תמונות בעמוד
PDF
ePub

177

岩茶

人其以以日酒有 山 入死永喜鼓食栗有 室。矣。日。樂。瑟。何子漆。

他宛且且不有濕

3 On the mountains are the varnish trees,

In the low wet grounds are the chestnuts.

You have spirits and viands;

Why not daily play your lute,

Both to give a zest to your joy,
And to prolong the day?

You will drop off in death,

And another person will enter your chamber.

III. Yang che shuy.

沃子爆衣鑿石水

旣于從朱素鑿白之

1 Amidst the fretted waters,

The white rocks stand up grandly.

之水

Bringing a robe of white silk, with a vermilion collar,

We will follow you to Yuh.

L1.3–6. 子‘you,’'ary one to whom we

樂,‘to enjoy;保=居有,‘to dwell in the

may suppose the speaker to be addressing him- possession of.'

self. 曳 and 婁 ( are synonyms, signifying ‘to

drag or trail along.' The two terms together give us the idea of the man's moving along in

full dress. 馳驅see iv.X.1.廷=庭;考

is probably the hall and apartments, inside

from the courtyard. 考=擊,to‘strike'

This term is more appropriate to the bells, though in the 3d st. is used for to play on the lute. In 1.4 of st.3, 日, on Choo's view of

The rhymes are−in st. 1, 樞榆 *,*,

[ocr errors]

愠 *, cat. 4, t. 1: in 2, 栲..杻埽 *

3,t.2: in3,漆栗瑟日, 保,cnt.

, cat.12, t.3.

Ode 3. Allusive. REBELLION PLOTTED AGAINST TSIN BY THE CHIEF OF K'EUH-YUH AND HIS PARTIZANS. At the beginning of his rule, the marquis Ch'aou invested his uncle, called

the piece, is taken to mean the days of the year Ching-sze(成師) and Hwan-shuh (桓叔),

that remain;" but that is not necessary. Moreover, to explain, he says that 'when men have many anxieties, the days seem short,' whereas the contrary is the case.

L1.7,8.宛, with Choo, is 坐見貌th

e

with the great city of K'ëuh-yuh, thus weakening greatly his own power; and from this proceeding there resulted long disorder in the State of Tsin. A party was soon formed to displace the marquis, and raise Hwan-shuh to his place. The piece is supposed in the Preface, and by

Choo, to describe the movement for this object,

app. of sitting and seeing,' i.e., anything happen- the people declaring in it their devotion to the

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

敢粼揚子。子皓揚樂。見

子 云何其憂

[ocr errors]

我聞有

IN

[ocr errors]

「白

命。石 不鄰

見繡。石

君從皓

When we have seen the princely lord,

Shall we not rejoice?

2 Amidst the fretted waters,

The white rocks stand glistening.

見君子。云何不

Bringing a robe of white silk, with a vermilion collar, and

embroidered,

We will follow you to Kaou.

When we have seen the princely lord,

What sorrow will remain to us?

3 Amidst the fretted waters,
The white rocks clearly show.
We have heard your orders,

And will not dare to inform any one of them.

of the first two stanzas. But, as a matter of fact, the conspiracy against Ch'aou was the affair of a faction, and not shared in by the mass of the people. I prefer, therefore, to adopt the view of Yen Ts'an, that the piece describes the plottings of conspirators in the capital of Tsin. The we,' the speakers, are only the adherents of the conspiracy, and the in 1. 4 is

[ocr errors]

an emissary of Hwan-shuh, who is the #

of 1.5. The object of the piece, therefore, was to warn the marquis Ch'aou of the machinations against him. The K'ang-he editors rather incline in favour of this interpretation.

Ll. 1, 2, in all the stt.

vi. IV., and vii. XVIII.

L1.3-6 in stt.1,2. The robe described in 1.3 was one worn by the princes of States in sacrificing. It was an inner robe, made of white silk, with a collar which is here called poh. On this were embroidered the axes of authority, and it was fitted also with a hem or edging of vermilion-coloured silk. Hwan-shuh had no right to such a robe; and the people of the capital, in saying to his emissary (F) that they would

go with one to Yuh, promise, in effect, to make
him the marquis of Tsin. was the name of
a town or city in the territory of K'ëuh-yuh.
in 1.6 is the particle. In stanza 3, ‘we
-see on
have heard your orders,' means the orders from
Hwan-shuh communicated to his partizans in
-the rug-lating the 3d and 4th lines of stt.1,2, and the
Tsin.-Lacharme has erred egregiously in trans-
3d line of st.3.- Homines simplici cultu induti, in
vestibus quibus collare rubrum assuitur, &c., se
dedunt viro cuidam in regione Kou dicta.'... Ego
quæ audivi Imperatoris mandata,' &c.

ged, lofty app. of the rocks;'-'their
shining appearance;' is obscure. The
Shwoh-wăn explains it as 'the water about the
banks and rocks;' Maou, as='clear;' Choo, as
'the stones visible amid the clear water.' What
meaning we are to get from these allusive lines,
it is as difficult to determine as in the previous, cat. 2: in 2,
odes which began with 楊之水

The rhymes are—in st. 1, .,.,., .,, cat.3,

t. 2: in 3,, cat.12, t. 1.

[blocks in formation]

葉童薪繆

1 Round and round the firewood is bound;

And the Three Stars appear in the sky.

This evening is what evening,

That I see this good man?

Ode 4. Allusive and metaphorical. SUPPOSED | productiveness of the plant; and as Yen-she TO CELEBRATE THE POWER AND PROSPERITY OF HWAN-SHUH, AND TO PREDICT THE GROWTH OF HIS FAMILY. The Preface gives this interpretation of the piece, and Choo allows that he does not know to what to refer it.

Ll. 1, 2, in both the stt.椒 is the pepper

plant; 聊 is to be taken as a mere particle. 蕃一茂, (luxuriant;'衍一廣, (wide , 升 is a pint measure, and 無 is the

‘large.’

observes, it is folly to go about trying to determine the size of the old pint. Evidently there is a metaphorical element in the allusion in these lines, and the two last.

L1 3, 4. 彼其之子 has often been met

with. 碩and大 intensify each other. 朋ㄧ

our ‘peer’篤=厚, ‘generous.’ 比,

L1. 5, 6.且一 ,-as in iv. III. 2, et al. It here two hands full. Both words express the great gives the sentiment a tinge of regret.

粲戸緦此邂隅。緦
逅。今繆兮。

[ocr errors]

戸 今夕何夕

此邂逅何

繆束楚=

此粲者何

兮。

如此在

O me! O me!

久。

舞。此

如此在何。

That I should get a good man like this!

2 Round and round the grass is bound;

And the Three Stars are seen from the corner.

This evening is what evening,

That we have this unexpected meeting?

Happy pair! Happy pair!

That we should have this unexpected meeting!

3 Round and round the thorns are bound;
And the Three Stars are seen from the door.
This evening is what evening,
That I see this beauty?

O me! O me!

[blocks in formation]

Maou

L. 2. By the Three Stars,' we are to understand a constellation so denominated. understood by it the constellation of Ts'an

UNION. The Preface says that the piece was directed against the disorder of Tsin, through which the people were unable to contract marriages at the proper season assigned for them. in Orion; and K'ang-shing, whom Choo Hence Maou would make it out that we have follows, that of Sin () in Scorpio. here the joy of husband and wife, as married at the fitting time, in contrast with the existing The Ts'an would be visible at dusk in the horidisappointment and misery. Choo, on the conzon in the 10th month, a proper time according trary, says we have here simply the joy of a to Maou for contracting marriage; -hence his newly married pair. So far I must agree with view of the ode. The Sin would be visible in Choo; the joy indicated is not that of a past the 5th month, when, acc. to Ching, the proper age, but of the time then being. The pair, season was past. The mention of the constellahowever, would seem to rejoice in the realization as opposite the corner (i.e., the south-east tion of a happiness from which they had seemed corner of the house), and the door, ought not to hitherto debarred. be pressed to a special significance. It is only the usual variation for the sake of rhythm. L1.3–6. In st.1 the lady is supposed to be husband,

L. 1 in all the stt.綢繆 denotes the app.

of the bundles bound or tied together

的 soliloquizing, and calls her husband 良人,

VI. Te too.

他善。有佽焉。嗟他有

[blocks in formation]

杕焉 焉人行 人

杜。 人

之 無之不 之 杕
人。女如
杜。杜
弟胡我踽。其
胡不同豈葉
。無湑

同豈葉

姓。無

[ocr errors]

1 There is a solitary russet pear tree,

[But] its leaves are luxuriant.

Alone I walk unbefriended;

Is it because there are no other people?

But none are like the sons of one's father.
O ye travellers,

Why do ye not sympathize with me?
Without brothers as I am,

Why do ye not help me?

2 There is a solitary russet pear tree, [But] its leaves are abundant.

Alone I walk uncared for;–

Is it that there are not other people?

But none are like those of one's own surname.

Ode 6. Allusive. LAMENT OF AN INDIVIDUAL DEPRIVED OF HIS BROTHERS AND RELATIVES, OR FORSAKEN BY THEM. A historical interpretation of the piece is given, as we should have expected, in the Preface, which refers it to the marquis

'the good man.' Mencius, IV.Pt.ii.XXXIII., is decisive in favour of this view; and the opinion of Maou, that it is a designation of the wife, must be rejected. In st.2, both husband and wife are supposed to be the speakers, congratulating each other. 邂逅 gives the idea of a meeting,’| Ch'aou, opposed by his uncle of Këuh-yuh, and and one which is unexpected, not previously plotted against by other members of his House. arranged.' Maou erroneously understands it of 'mutual delight.' In st. 3, the husband solilo- | This, however, is only conjecture. The words

may have a manifold application.
L1. 1, 2. in both stt.杜-

-see on ii. V. 桃

quizes. 粲=美 ‘beautiful Maou, from
an expression in the 國語 that 'three ladies
make a ts'an,—a bevy of beauties, understands, the app. of standing alone.'
the term of the wife and two concubines of a

great officer! The如...何 in all the stanzas

expresses the delight of the parties.

The rhymes in st. 1 are— 一薪,天人,人 cnt. 12, t. 1; in 2, 芻*, 隅逅逅,cnt. 4, t. 1: in 3, 楚戶者, 者 *, cat. 5, t, 2.

[ocr errors]

is, I

think, the descriptive, to be construed with 杕 湑湑 and 菁菁 are synonymous, and

describe the abandant frondage of the tree. The

is understood to be by way of contrast. lusion –The tree, though solitary, was covered by its

leaves; the speaker was solitary and desolate of friends.

« הקודםהמשך »