תמונות בעמוד
PDF
ePub

之。以

[blocks in formation]

知 1問佩

報 佩之。之

I will send to them of the ornaments of my girdle.

When I know those whom you love,

I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.'

IX. Yew neu t'ung keu.

瓊佩將將舜顏同有

琚玉翔翺華如車女

1 There is the lady in the carriage [with him]

[ocr errors]
[blocks in formation]

With a countenance like the flower of the ephemeral hedge-tree.

As they move about,

The beautiful keu-gems of her girdle-pendant appear.

the friendship-we must suppose of men of worth like himself, his friends. She would despoil herself of her feminine ornaments to testify her regard for them. The at the end of the lines, is to be taken of the friends, whose acquaintance the husband enjoyed or wished to cultivate. is to be taken with a hiphil

force='to make to come,' 'to draw to one'sself’順,‘to accord with,'=here, to find one's-self in cordial sympathy with.) 間,‘to

viduale. 雜佩

ask,' was used also of the offerings which were
sent, by way of compliment, along with the in-
quiries or messages which were sent to indi-
means the various appendages
Maou and
which were worn at the girdle.
Choo understand the phrase here of the gems
and pearls, worn by ladies of rank and wealth,
and called 佩玉, see on v. V.2, VI. 1, 2,

et al.

These are all represented in the annexed figure, in which the strings connecting the different gems are all strung with pearls.

Others, arguing from the supposed position of the husband in this piece, hold that we are not to think of anything so valuable as these ap

pendages; and I incline to their view.-See the translation of the ode, and the remarks on it in the introduction to Le Marquis D'Hervey-SaintDenys' 'Poésies de l'epoque des Thang;' where the author has been misled by the version of P. Lacharme.

The rhymes are–in st. 1, 旦 爛鴈 cat. 14: in 2, 加宜, cat.17;酒老好, cat.3, t. 2: in 3, 來(prop. cat.1),贈, cat.6; cat.13;好.... 好*報*, cat. 3, t. 2. 順問,

SOME

Ode 9. Narrative. THE PRAISE OF LADY. I cannot make any more out of the piece than this. The old school, of course, find a historical basis for it. Hwuh, the eldest son of duke Chwang, twice refused an alliance which wedded finally a lady from a smaller and less was proffered to him by the marquis of Ts'e, and powerful State. His counsellors all wished him to accept the overtures of Ts'e, which would have supported him on his succession to the marquisate. As it turned out, he became marquis of Ching in B. C. 700;was driven out by a brother the year after; was restored in 696; and murdered in 694. He is known as duke Ch'aou

(昭). The Preface says that in this piece the people of Ch'ing satirize Hwuh for his folly in not marrying a daughter of Ts'e. But there is no indication of satire in the ode; and neither by ingenuity nor violence can an explanation of the lines be given, which will reasonably harmonize with this interpretation. I will not waste time or space by discussing the different exegeses, on this view, of Ying-tah and Yen Tsan. Dissatisfied with the old interpretation, Choo had recourse to his usual solvent, and makes the ole to be spoken by a lover about his mistress. But the language is that of respect more than of love.

[graphic]
« הקודםהמשך »