An Entertaining Tale of Quadrupeds: Translation and Commentary
Columbia University Press, 2003 - 557 עמודים
Nicholas (U. of Melbourne, Australia) and Baloglou (State U. of New York, Oswego) have done an admirable job in creating a translation and commentary of this 15th-century Byzantine text that's accessible to specialist and non-specialist alike. The tales are of very human-like activities, banter, and scuffles between talking animals. In their lengthy (159- page) introduction to the side-by-side translation, Nicholas and Baloglou describe the political and cultural context of the work, emphasizing the political innuendo that might be gleaned from the tale's satirical tone. They describe the tales within the context of other texts, both Byzantine and foreign. Appendices provide the texts of some of these influences, as well as discussion of literary and historical issues raised in the animals' stories. Annotation (c)2003 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com).
מה אומרים אנשים - כתיבת ביקורת
LibraryThing Reviewביקורת משתמש - veranasi - LibraryThing
Taking into consideration that it is dated and Byzantine, the book was alright. I'm not certain it would as popular today as it was back in the 1300s, but it does serve as marker of what can and will ... קרא סקירה מלאה
מהדורות אחרות - הצג הכל
acrostic already animals appears appendix associated attested battle bear beasts boar Book Byzantine Byzantium called carnivores century cheetah church claim classical clearly Commentary conclusion deer discussed donkey edition Eideneier elephant emperor evidence example expression fact formulas given gives glosses goat hand herbivores horse human identified instance interpretation king Koukoules Kriaras language late learned leopard likewise lion literally literature look manuscripts meaning meat medieval Greek mentioned modern Greek narrative oral original Papathomopoulos Physiologus poem political possible present prologue reading reason refer rendering Romance Šandrovskaja 1956a scribe seems sense sheep similar speak speech story suggests Tale Tale's term thing translation Tsiouni turns unlikely Vasiliou verb vernacular verse Western whereas wolf word written γάρ δε διά εις και να τα τας την το τον του