תמונות בעמוד
PDF
ePub

3a, after the initial' has been dropped for the purpose of the acrostic; the nominal sentence calls for its subject at the beginning rather than at the end.-3. n] Rd. pn, with Gunk.; so Now., Kau.; cf. Jo. 213 Jon. 4a Ex. 34° Ps. 1038 1458-p♪ 85 np)] Œ kal álŵov oúk álwwσel. ¶ et mundans non faciet innocentem. The phrase is found also in Ex. 34' Nu. 1418; cf. Ex. 207 Je. 3011. Hpt. supplies an obj. ¡, in place of M's mm; but '> requires a personal obj., not an abstraction.-1] treats as subj. of npr. Gunk., Hap., Marti, and Kau. om. as a gloss.—dida] èv ovvTeλelą.—n¬ywa1] Jb. 97. A dialectic variation from ¬, which Gunk. would substitute. The same alliterative conjunction of Dio and no occurs in Is. 29° Ps. 831.—11] G pl..—whan pas] Gunk. vbash pany; so Bick., van H..-4. ] Some mss. of Kenn. ; so We., Now., Hal.. The prtc. shows that the reference is not to any single act, but to the regular and continuous activity of ' along these lines. As the continuation of the prtc. by the impf. shows, the prtc. here describes a permanent characteristic of '', one demonstrated by long-established experience.—1722°1] Gunk. ; so Stk.. We. ; so Marti, Now.K, van H., Kau.. But this was probably a recognised and legitimate contraction of the full form, the weak being elided just as is the of Niph., Hiph. and Hoph. impfs.. For other cases, v. La. 333. 53; cf. Ges. § 69 u.—N] Rd. 57, with Gray, Dr., Du.. The acrostic calls for an initial here. has' at both the beginning and the end of the line; but the Vrss. without exception seem to point to different vbs. in the two places; at least, they have different renderings. has oλywon . . . ¿¿éλitev; infirmatus est . . . elanguit; T 78. 177); § ANI........ In accordance with not infrequent usage elsewhere, this might be explained as due to a desire for variation. But against such an explanation here is (1) the fact that the translators here were not zealous for variety, for in 1 oy and are rendered by the same word by both (opyń) and ; (2) the variety exists in all the Vrss.; (3) the acrostic calls for ; (4) the use of words for 's by 6 which never occur elsewhere as its equivalents. Among the many Heb. originals of B's frequent rendering kλeπe, the one that best suits this situation is

[ocr errors]

which is represented by this vb. in 's rendering of Is. 384 and in the Niph. is rendered by the noun ĕxλeiŸ‹s in Is. 174. This, however, gives us at the end of the line instead of the beginning where it is needed. When the oldest Vrss. (6 S) were made, it is quite clear that the opening word of the line was, for the renderings of these two bear indisputable testimony to that fact. But, if a scribe depended largely upon his memory, not slavishly eyeing his copy, the resemblance in both form and meaning between ' and ' might easily have occasioned their interchange; cf. the similar transpositions in Mi. 12 6 and Na. I' . That might fittingly be applied to Bashan and Carmel, fertile regions, would appear from Is. 19' where it is parallel to 12 and is used

of streams, Is. 174 where it is used of the glory of Jacob, and the later Heb. where it denotes the thinning out of vine-leaves. Cf. Gray's excellent statement of these facts. Bick. p. Buhl, a. Gunk. 27; so Bick., We., Or., Hap., Now., Hpt., van H.. CB. b. Arn.

[ocr errors]

7. Kau. 7.-) Tand; so . CB. 131-5. D'^n] Œ rà ŏpn; so ; hence Marti, o; so Now.K, Kent, Du.. But the art. is not necessary even though the parallel noun has it; the use of art. with one noun when a co-ordinate noun is anarthrous is not uncommon; cf. Mi. 14.633 41. 10. Further, the art. occurs only once in an acrostic as a member of the alphabetic series, viz. La. 43.—nıyɔımı] Gunk. 'an 451; so Gray, Kol., Now..-] Rd. syn, Niph. √ пv (cf. T nm), which furnishes good sense and occurs in a similar context in Is. 611; so also Capellus, Gunk., Gray, Or. (?), Marti, Now.K, Dr., HWB.", Hpt., Kau.; cf. Houb. (so New.). κal ȧveotáλn. Aq. čopiče. 2. Ekɩvýon. I contremuit; so. Bick. n. Bick. Nya; so Now.. BDB. van H.. Gr. wyn. Kau. . OortEm. N. Hap. Dungi (cf. Hb. 3°). Mcalls for an intransitive rendering of N. Passages commonly cited in support of this are Ho. 13' Hb. 13 Ps. 24' 8910; but Ho. 131 is corrupt (v. H.AH, ad loc.), Hb. 13 probably so, Ps. 24' should be corrected after 247, and in Ps. 8910 the intransitive sense is not necessary. We should also expect ', if intransitive, to be followed by vanne rather than D. 2. seem to have read the Niph. impf. of N; Aq., SI perhaps gave a free rendering of the same form; but connected it with N, 'be waste.'-a] Om. 1 with 6 ; so We., Gunk., Gray, Hap., Now., Marti, Hal., Hpt., Kau.. For similar asyndetic construction, v. Je. 341 Ps. 241 987. ǹ oúμwaoa.—'; 'D * ' ] Rd. ' ' ; so Bick., Gunk., We., Gray, Or., Hap., Now., Marti, Dr., Hpt., Stk., van H., Kent, Du.. The relation between this line and the n line is so close that it is evident that this line stood in immediate proximity to the latter. The key-word in the acrostic is ';; hence must be transposed. Arn.'s objection to this transposition is not well taken, viz. that ' would mean "who can stand before him?", thus leaving' unrelated. ' is grammatically masc. (Is. 1025); hence the masc. sf. refers to it naturally. In any case, Arn.'s substitution of is too violent a change. But Arn.'s explanation of the position of in as due to the fact that the writer was quoting from memory here is probably correct; cf. the place of ɲ in Is. 2a with its place in the duplicate, Mi. 41.-D] The detachment of 1 to complete leaves D as a proclitic to be pronounced with □ and thus improves the metre.— α] ( τήκει. Ag. συνεχωνεύθη. Σ Θ ἔσταξεν. Ε fluere facit. We., with , tr. ' and w, reading them and ; so Hal.. Kenn. 225 reads ins; so Mich., Gunk., Bick., Gray, Now., Marti, Hpt., Kau., HWB.. But We.'s objection that is not suitable before UN is ill-founded, in view of Je. 720 where the ideas of 'pouring' and 'burning'

for

= $ [ממנו

=

are conjoined in reference to Yahweh's wrath; so also in Je. 44o 2 Ch. 3425. Nor is the difficulty with w] serious; the vb. is commonly used of the breaking down of walls, doors, cities, towns, etc.; there is no inherent difficulty in applying it to rocks; it is surely as easy to think of the 'breaking down' or 'pulling down' of rocks as it is of the 'burning' of them; indeed, there is no example of this latter idea in the OT.. For the idioma, cf. Je. 4.—~~ɔ] G ȧpxás; so L. Hence Gr. 1.— p; so Gunk., Bick., Now. (?). The reference of the sf. is ambiguous, for s occurs both as masc. and as fem..-7. nyp] Rd. nyp výph; cf. G Toîs væομévovo‹v avтÓv; I et confortans; to Israel that they may stay themselves; ✪ to strengthen. This insertion is supported by (1), which has one of the more frequent equivalents of ; (2) T, which probably had ' as a basis for its 'Israel' and ' as the original of its 'stay themselves'; (3) the need of another beat in the line. This reading (or 'n mp) is accepted by Bick., Gunk., We., Dav., GASM., Gray, Or., Now., Hal., Marti, Dr., Hpt., Stk., Kau., Kent. The phrase 'p' occurs also in La. 325; cf. Ps. 253 37o 697 863 Is. 403 4923. OortEm. substitutes mph for nych. Bick. (1894) myna vý?; cf. Hap. ; but the idiom a "y does not occur elsewhere. Van H.

עוז from מעוז Hpt. would derive לִמְקַיָּו למעוז .Du לִמְקַיים לו מעוז הוא

E,

with the Massoretes, rather than from y (cf. Ges. § 85k); but the latter root suits the usage of the noun better. This is the only example of a formation from any root which retains â under the preformative when inflectional additions are made and also doubles the last radical, e. g. p. The doubled radical, of course, does not necessarily presuppose an y′′y root, since it may be only an equivalent for the naturally long vowel (e. g. and ). vacillates on this point; cf. E, 2 S. 2233;, Ps. 315 432;, Is. 17° Ps. 52°; Dye, Ps. 37; Dn. II. 19. The â is just as abnormal in the one case as the other, ¡?? furnishing the only example of its retention in the case of an y′′y noun. Cf. Brockelmann, Vergl. Gramm. pp. 103, 375; Barth, NB. § 158 b; Nö. Syr. Gram. § 126 G.—¬¬3 Dv2] Arn. om. as gloss. Du. '• any 's 'a.—””] Rd., with Bick., Gunk., We., Hap., Now., Marti, Hpt., Stk., van H., Kau., Kent. Gray, Or., Dr., Du., om. 1, but do not add '.— Όπ] ( τοὺς εὐλαβουμένους.—8. na na] ( καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας. apparently tr. 'y and the foll. ; though this appearance is probably due to an inner Syr. corruption. Bick. originally (1880) added later ; so van H.. Hap. om. 'y. Gunk. adds up or We., Gray, Now., Marti, Hpt., Kau., Kent. Du. changes 'y to Day —nowp] Rd. vepą; so Buhl (ZAW. V), Gunk., Oort, Or., Now., Hap., Marti, Dr., Hpt., Stk., van H., Kau., Kent. Du.. The sf. of lacks any antecedent here. Parallels for a second acc. after n ny are furnished by Je. 3011 Ne. 931. But the similarity of close; for other interchanges of > and 2, cf. 77873 for 7770 in 2 K. 2012;

; but

; so

pa to app is very

דיבון and רימון ;(68 .in Qr. and Kt. of 2 K. 512 (cf אבנה and אמנה

בראש 67

=

Is. 15' (cf. ), Jos 1522 Ne. 1125; and the local pronunciation of Baalbek, which is scarcely distinguishable from Maalbek. Such confusion is also clearly attested by 6, e. g. Ho. 10° 7', 'Iapelμ; 13o '2, G S = 'p; Am. N; Mi. 717 'adpp, G app. Cf. also Dl. Assy. Gram. § 44; Kö. II, i, p. 459. For na ney with a, cf. Je. 3011 = 4628 & τοὺς ἐπεγειρομένους; similarly Θ. Ag. ἀπὸ ἀνισταμένων. Ε'. a consurgentibus illi. to its place. TDP middy bab. Aq e. E'. and Tall treat it as a designation of persons rather than place or things. Gre.

..so Bauer, Br ;לִמְקִימָיו,Dathe בקוממיו .New בקומיו .Houb מְקוֹמְמָיו

Jus.

[ocr errors]

(so Hap.) or Acc. of end of

pn (so Gr., We.; cf. Hpt.). Hal. .motion as in 1 S. 2325. We.1 'n ' or '. Gunk. 'n ; so We.', Gray, Now., Marti, Stk., van H., Kau., Du.; cf. Jb. 1818. Hpt. 'n by .-9. ɔ] Gunk. adds ¬¬; similarly Now.K.-x] èrl; so; hence Gunk. y; so Hpt., Du.. But has the force of by in Ho. 715 Je. 4920 5015.— N] Rd.

[ocr errors]

, the first two words of which are from v. 10 where they are unintelligible; so Marti, Or. (?), Now.K, Hpt., Stk. (all of whom also change'> to 7; cf. 2 K. 1317. 19 Ezr. 914 2 Ch. 311 BS. 1013), and Du.. The attempt of Dav. to find the meaning ‘even though' for ¬y and so make ¬y intelligible where it is in rests upon Nu. 8' 1 S. 25 Hg. 219 Jb. 25°, all of which present a questionable text and in none is the meaning 'though' satisfactory even if it were permissible. The change to : is quite unnecessary, even though it makes excellent sense. Now, substitutes y for ', treating N as due to dittog. of in '> and corruption of .— Dpn] Rd. Dp, with exdikýσe; so Gunk., Gray, Hap., Now., Marti, Dr. (?), Hpt., Stk., Kau., Kent. Van H. p. 2. OÚX ÅVOVπOOTÝσOVTAL THY ÉπAVÁOTAOIV.—778 o`y] Rd. 17D; so Gunk., Gray, Now., Hap., Marti, Dr.(?), van H., Stk., Kau., Kent. Hpt. p. After the final of ', the om. of the similarly sounding was easy (v. on v. 3).-10. > V. on. v. '. Gunk. tr. to foll. ny in 9b; so Bick., but reading (accepted by Gunk. in Schöpfung u. Chaos, 102). Arn. om. as

seems to סיריס כְסְחִים וּצְמֵאִים .Rd [סירים סבכים וכסבאם סבואים-.gloss

be due to corruption and conflation. It embodies two efforts to restore a corrupt text. One interpreting DD as 'thorns' restored DD; the other, taking it as 'pots,' restored Dinadi orada), on the basis of Ho. 413. The reference later in the context to stubble and burning makes the interpretation 'thorns' much the more probable. Starting with this we can restore and, on the basis of 6, the remnants of A, and Is. 3312; so Gunk., Marti, Dr. (?), Stk. (though Marti, Stk., add ). The further correction D's presupposes a confusion of □ and a (v. on v.) and of and o (cf. pr and pay), and drops DNDɔ as due either to a gloss or to dittog. (for the om., cf. Gunk., Gr., OortEm., Hap.,

Marti, Hpt., Kent). NDY is applied to land in Is. 443 and to foliage in
Dt. 2918, hence may be used appropriately of thorns.

deμelov(-wv,
ΗΡ. 228) αὐτοῦ (-ων, (Υ; -ῆς, (No. a. e. b. H) χερσωθήσεται(-ονται,
GA HP. 22, 36, 51, 62, 86, 95, 97, 147, 153, 185) xal is oμlλag wepiwλe-
κομένη
13 ΟΠΟΥ '90. Σ. ὁμοίως στοιβῇ συμπεπλεγμένη οὕτως
καὶ τὸ συμπόσιον αὐτῶν συμπινόντων ἀλλήλοις. Η sicut spinae se invicem
complectuntur sic convivium eorum pariter potantium. § ·

[ocr errors]

...

=

שָׂרִים סוֹרְרִים as סירים Arn, om .שָׂרִים סבואים ובסנאס .similarly G. Gr ;ונסנאס ס' .Hal סירים סבכים כַּחֹנֶךְ .OortEm סְבָכִים וכן סבואים a gloss and reads .Du .סְבוּכִים כְסִירִים .Van H .ס' סבואים כִּי הֵמָה .Hpt .כְּעַרְעָרִים וְכִסְנָאִים סְנוּאִים to the end of verse וכס' ס' .and tr ,אכלו .using the foll סירים סְבָכִים אַךְ לו

= סירים סבואים

=

where it is to be read hp 2 17. Hpt. takes on as = 'pots' here and treats ad as a gloss by one who misinterpreted it as 'thorns' and DD as another gloss 'even if they drink,' the original text being 'jars filled with wine.' This is treated as a figurative characterisation of the drunkards Antiochus Epiphanes and his nephew, Demetrius I. But aside from the improbability of a Maccabaean date for this material and the inappropriateness of burning as a method of destroying jars, the pl. of 'pot' is elsewhere np.—19ɔx] Cƒ. Ex. 157. Ο βρωθήσεται(-ονται, HP. 22, 36, 51, 95, 97, 153, 185). Σ. ἀναλωθήσεGunk. p. Hap.'s suggestion that the original text thus far was represented by ws oμlλag K.T.λ., and that 'D' are variants or glosses, is beset by two serious difficulties; viz. (1) the use of y as a particle denoting comparison is without any parallel in the OT., 1 Ch. 427 certainly not being such a case; (2) it seems rather reckless to eliminate the line, leaving a blank, when D presents itself at the right place in .-] Comp., EnpavÕhσerαι. Hap. w. Marti, N; so Hpt., Stk..—D] Rd. Na and join with v. "; so We., GASm., Arn., Marti, Dr., Now.K, Hpt.(?). S = an??. Gr.. Gunk. : (cf. Ps. 372). Hal. as an abbreviation of

ται.

[ocr errors]

§ 3. WORDS OF COMFORT TO JUDAH (113.

[ocr errors]

13

סירים ..

21. 3).

An eight-line str. declaring that the yoke of Israel's oppressor is broken and the period of her affliction is complete. Deliverance and restoration now await the people of God. This section constitutes a later addition to the prophecy of Nahum.

Thus saith Yahweh:

VERILY, the days of my contention are completed; yea, indeed, they are over

and gone.

I have afflicted thee, but I will afflict thee no more.

« הקודםהמשך »