תמונות בעמוד
PDF
ePub

Apelles did the same at Co.
Agreed these points of time and place,
Proceed we in the present case.

Piqued by Protogenes's fame,
From Co to Rhodes Apelles came,
To see a rival and a friend,
Prepar'd to censure, or commend;
Here to absolve, and there object,
As art with candour might direct.
He sails, he lands, he comes, he rings;
His servants follow with the things :
Appears the governante of th' house;
(For such in Greece were much in use:)
If young or handsome, yea or no,
Concerns not me or thee to know.

Does squire Protogenes live here?
Yes, sir, says she, with gracious air,
And court'sy low; but just call'd out
By lords peculiarly devout,

Who came on purpose, sir, to borrow
Our Venus, for the feast to-morrow
To grace the church: 'tis Venus' day:
I hope, sir, you intend to stay,
To see our Venus: 'tis the piece
The most renown'd throughout all Greece,
So like the original, they say:
But I have no great skill that way.
But, sir, at six ('tis now past three)
Dromo must make my master's tea :
At six, sir, if you please to come,
You'll find my master, sir, at home.

Tea, says a critic, big with laughter,
Was found some twenty ages after;

20

30

40

Authors, before they write, should read;
'Tis very true; but we'll proceed.

And, sir, at present will you please
To leave your name?-Fair maiden, yes.
Reach me that board. No sooner spoke
But done. With one judicious stroke,
On the plain ground Apelles drew
A circle regularly true;

And will you please, sweetheart, said he,
To show your master this from me?
By it he presently will know,
How painters write their names at Co.
He gave the pannel to the maid.
Smiling and court'sying, sir, she said,
I shall not fail to tell my master:
And, sir, for fear of all disaster,
I'll keep it my ownself: safe bind,
Says the old proverb, and safe find.
So, sir, as sure as key or lock-
Your servant, sir-at six o'clock.
Again at six Apelles came,
Found the same prating civil dame.
Sir, that my master has been here,
Will by the board itself appear.
If from the perfect line he found,
He has presum❜d to swell the round,
Or colours on the draught to lay,
"Tis thus (he order'd me to say)
Thus write the painters of this isle:
Let those of Co remark the style.

She said; and to his hand restor❜d
The rival pledge, the missive board.
Upon the happy line were laid

50

60

70

Such obvious light, and easy shade,
That Paris' apple stood confest,
Or Leda's egg, or Cloe's breast.
Apelles view'd the finish'd piece :
And live, said he, the arts of Greece!
Howe'er Protogenes and I

May in our rival talents vie!
Howe'er our works may have express'd
Who truest drew, or colour'd best,
When he beheld my flowing line,
He found at least I could design:
And from his artful round, I grant,
That he with perfect skill can paint.
The dullest genius cannot fail
To find the moral of my tale:
That the distinguish'd part of men,
With compass, pencil, sword, or pen,
Should in life's visit leave their name,
In characters, which may proclaim,
That they with ardour strove to raise
At once their arts, and country's praise;
And in their working took great care,
That all was full, and round, and fair.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

DEMOCRITUS AND HERACLITUS.

EMOCRITUS, dear droll, revisit earth,
And with our follies glut thy heighten'd
mirth:

Sad Heraclitus, serious wretch, return,
In louder grief our greater crimes to mourn.
Between you both I unconcern'd stand by;
Hurt, can I laugh? and honest, need I cry?

FOR MY OWN TOMBSTONE.

O me 'twas given to die: to thee 'tis given
To live: alas! one moment sets us even.
Mark how impartial is the will of
Heaven!

GUALTERUS DANISTONUS AD AMICOS.*

UM studeo fungi fallentis munere vitæ,
Adfectoque viam sedibus Elysiis,
Arctoa florens Sophiâ, Samiisque superbus
Discipulis, animas morte carere cano.

* These verses were written by Dr. Archibald Pitcairne, a celebrated Scotch physician, who died in the year 1713. Walter Daniston was a schoolmaster and Latin poet, very

Has ego corporibus profugas ad sidera mitto;
Sideraque ingressis otia blanda dico.;
Qualia conveniunt divis, queis fata volebant
Vitäi faciles molliter ire vias:
Vinaque Cœlicolis media inter gaudia, libo;
Et me quid majus suspicor esse viro.
Sed fuerint nulli forsan, quos spondeo, cœli;
Nullaque sint Ditis numina, nulla Jovis:
Fabula sit terris agitur quæ vita relictis;
Quique superstes, homo: qui nihil, esto Deus.
Attamen esse hilares, et inanes mittere curas
Proderit, ac vitæ commoditate frui,
Et festos agitasse dies, ævique fugacis
Tempora perpetuis detinuisse jocis.

His me parentum præceptis occupet Orcus,

10

Et Mors; seu Divum, seu nihil esse velit ; 20 Nam Sophia ars illa est, quæ fallere suaviter horas Admonet, atque Orci non timuisse minas.

intimate with the author. The title, as given by Mr. Prior, is here retained, although in Dr. Pitcairne's works, printed at Edinburgh, 1727, it is entirely different, as are the first four lines of the poem. It does not with certainty appear whether the alterations were made by the author, or by his imitator. In the before-mentioned edition the poem begins in this manner:

JOANNIS SYLVII de seipso carmen.

Dum brevis adnitor momentum fallere vitæ,
Et somni æterni non nimis esse memor;
Demonstro quæ sit Sophiæ natura, quis hospes
Pectoris; atque animas posse perire nego.

« הקודםהמשך »