Literary Translation: A Practical GuideMultilingual Matters, 1 בינו׳ 2001 - 214 עמודים In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. |
מתוך הספר
תוצאות 1-5 מתוך 48
עמוד ix
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
עמוד 6
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
עמוד 7
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
עמוד 14
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
עמוד 16
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
אנו מתנצלים, אך הגישה לתוכן של עמוד זה מוגבלת.
תוכן
I | viii |
II | ix |
III | 1 |
IV | 3 |
V | 7 |
VI | 13 |
VII | 27 |
VIII | 35 |
XX | 111 |
XXI | 116 |
XXII | 118 |
XXIII | 132 |
XXIV | 140 |
XXV | 151 |
XXVI | 159 |
XXVII | 162 |
IX | 38 |
X | 45 |
XI | 47 |
XII | 49 |
XIII | 72 |
XIV | 81 |
XV | 90 |
XVI | 93 |
XVII | 97 |
XVIII | 103 |
XIX | 109 |
XXVIII | 165 |
XXIX | 169 |
XXX | 171 |
XXXI | 180 |
XXXII | 184 |
XXXIII | 191 |
XXXIV | 200 |
XXXV | 206 |
XXXVI | 210 |
מהדורות אחרות - הצג הכל
Literary Translation: A Practical Guide <span dir=ltr>Clifford E. Landers</span> תצוגה מקדימה מוגבלת - 2001 |
מונחים וביטויים נפוצים
adaptation allusion American American Translators Association asked ATA Chronicle bicultural Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called children's literature choice Cidade de Deus connotation context contract convey deductible dialect dialogue dictionary edition editor English English-language equivalent example fiction final Fonseca footnotes foreign French grammatical Gregory Rabassa hypercorrection idiolect indirect translation lator least less lexeme linguistic literally literary translation literature magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic translation poetry Portuguese possible Press prestige dialect problem prose publisher reason reference Review rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca sentence sexual short story Simca Tufão SL culture SL text slang sound source language Spanish speaking style subtext term thing tion TL reader tone trans translator's usage usually viago vocabulary word writer