תמונות בעמוד
PDF
ePub

SPEEDY

[ocr errors]

ST. LUKE, VIII.

good heart, having heard the O word, keep it, and bring forth fruit with patience.

16 ¶ No man, when he hath trnilighted a candle, covereth it with vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

bro

[ocr errors]

sty 17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

18 Take heed therefore how ye hear for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken Oeven that which he seemeth to o have.

19¶Then came to him his moerther and his brethren, and could not come at him for the press.

20 And it was told him by certotain which said, Thy mother and thy brethren stand without, dece siring to see thee.

ot 21 And he answered and said or unto them, My mother and my as brethren are these which hear the word of God, and do it.

k 22 Now it came to pass on a le certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. a23 But as they sailed he fell asleep and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

:

EV. LUKÁŠE VIII.

brém, slyšíce slovo, zachovávají a užitek přinášejí v trpělivosti.

16 Žádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viẻ děli.

17 Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti a na světlo vyjíti.

18 Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho.

19 Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.

20 I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.

21 A on odpověděv, řekl jim: Matka má a bratří moji jsou ti kteříž slovo Boží slyší a plní je

22 Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci je, ho. I řekl jim: Přeplavme se přes jezero.

23 I pustili se. A když se plavili, usnul. Tedy přišel vítr bouřlivý na jezero, a lodí se naplňovala, tak že v nebezpečenství byli.

24 And they came to him, and 24 I přistoupivše, zbudili ho, awoke him, saying, Master, mas- řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. ter, we perish. Then he arose, A on procítiv, přimluvil větru a

[ocr errors]

and rebuked the wind and the raging of the water and they ceased, and there was a calm.

25 And he said unto them, Where

is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

26 ¶ And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion because many devils were entered into him.

31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32 And there was there an herd of many swine feeding on the

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

se, 1 mountain : and they besought | prosili ho, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.

him that he would suffer them to enter into them. And he suffered jest them.

33 Then went the devils out of the man, and entered into the pswine and the herd ran violently ho down a steep place into the lake, and were choked.

34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

35 Then they went out to see ze what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind : and they were afraid.

[ocr errors]

36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear and he went up into the ship, and returned back again.

38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him but Jesus sent him away, saying,

39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

33 I vyšedše ďáblové ztoho člověka, vešli do vepřů, i hnalo se to stádo prudce s vrchu do jezera a ztonulo.

34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.

35 I vyšli, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových.

36 I báli se. A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl.

37 I prosilo ho všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli.

38 A on vstoupiv na lodí, navrátil se. Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:

39 Navrat se do domu svého a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.

40 And it came to pass, that, 40 Stalo se pak, když se nawhen Jesus was returned, the vrátil Ježíš, že přijal jej zástup; for nebo všichni očekávali ho.

people gladly received him they were all waiting for, him.

[blocks in formation]

42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

43 ¶ And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44 Came behind him, and touched the border of his garment and immediately her issue of blood stanched.

45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him <before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

50 But when Jesus heard it, he

41 A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho.

42 Nebo měl dceru jedinou, asi ve dvanácti letech, a ta umírala. A když šel, tiskli jej zástupové.

43 Tedy žena, kteráž nemoc svou trpěla od let dvanácti a byla na lékaře vynaložila všecken statek a od žádného nemohla uzdravena býti.

44 přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.

45 I řekl Ježíš: Kdo jest, ješto se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisk nou a tlačí, a pravíš: Kdo se mne dotekl?

46 I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že moc ode mne vyšla.

47 A viduci ta žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila s padla před ním, a pro kterou pří činu dotkla se ho, pověděla jemu přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena.

48 A on řekl jí: Dobré mysli bud, dcero, víra tvá tebe uzdravila Jdiž u pokoji.

49 A když on ještě mluvil, přive šel jeden od knížete školy, řka jemu: Umřela dcera tvá, neza městknávej Mistra.

50 Ale Ježíš uslyšav to, odpoj

[ocr errors]

SPEEDY

ST. LUKE, VIII. IX.

e answered him, saying, Fear not: te believe only, and she shall be made whole.

51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

st 52 And all wept, and bewailed her but he said, Weep not; she meis not dead, but sleepeth.

b 53 And they laughed him to stscorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

[blocks in formation]

THEN

CHAPTER IX.

THEN he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence lepart.

5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your eet for a testimony against them. 6 And they departed, and went

EV. LUKÁŠE VIII. IX.

věděl jemu: Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude.

51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému, než Petrovi a Jakubovi a Janovi a otci a mateři té děvečky.

52 Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spí.

53 I posmívali se jemu, vědouce, že umřela.

54 On pak vyhnav ven všecky a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň.

55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.

56 I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.

I

KAPITOLA IX.

svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali.

2 I poslal je, aby kázali království Boží a uzdravovali nemocné.

3 A řekl jim: Nic nebeřte na tu cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.

4 A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte a odtud vyjděte.

5 A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh svých vyrazte na svědectví proti nim.

6 I vyšedše, chodili po městečkách

« הקודםהמשך »