תמונות בעמוד

Therefore, [I pray you,) lead me to the caskets,

To try my fortune. | By this scimitar,)
25 That slew the Sophy, and a Persian prince ! |

That won three fields of Sultan Solyman, |
I would out-stare the sternest eyes) that look, |
Outbrave the heart most daring on the earth,]

Pluck the young sucking cubs from the she-bear,] 30 Yea, mock the lion) when he roars for prey, I

To win thee, lady.) But, [alas the while !
If Hercules and Lichas play at dice
Which is the better man, | the greater throw

May turn by fortune from the weaker hand :/ 35 So is Alcides beaten by his page ; |

And so may I, blind fortune leading me,
Miss that which ,one unworthier may attain, ]
And die with grieving.]

You must take your chance ; |
And either not attempt to choose at all,]
40 Or swear) before you choose,— | if you choose wrong, I

Never to speak to lady afterward
In way of marriage ;) therefore be advised.]

Mor. Nor will not ;] come,] bring me unto my chance.]

Por. First, forward to the temple ;] after dinner 45 Your hazard shall be made. Mor.

Good fortune then [Cornets. To make me bless’d, or cursed'st among men.] [Exeunt.

The Second Scene of this Act takes us back to Venice, where there is a most ludicrous conversation going on between Launcelot Gobbo, Shylock's servant, and his poor old blind father. Launcelot wishes to leave the Jew's service, where he is but ill fed, and worse paid; and his father has been trying to get him a better place in Bassanio's household. In the midst of the conversation, Bassanio, with Leonardo and others, comes in, and Launcelot is formally engaged by him, and told to go and assist in making ready the zupper which he is about to give to his friends. Scene Third opens in Shylock's house, where Launcelot is taking leave of Jessica, who seizes the opportunity of despatching a letter by him to Lorenzo-arranging the time and manner of her elopement.

25. Sophy.---A title of the kings of Persia.

Twice the arsis or rhythmical accent is on the weak, unempbatic the, and the last fout is a spondee instead of an iambus.

29. The rhythm in this line is defective.

Venice.A Room in SHYLOCK'S House.



Jess. I am sorry| thou wilt leave my father so ; |
Our home is hell, and thou, a merry devil,
Didst rob it of some taste of tediousness :|

But fare thee well : | there is a ducat for thee : | 5 And, Launcelot, soon at supper shalt thou see

Lorenzo, who is thy new master's guest : 1
Give him this letter ;] do it secretly,]
And so farewell ;| I would not have my father
See me in talk with thee. |

Laun. Adieu !-tears exhibit * my tongue. Most beautiful pagan,—most sweet Jew! If a Christian do not play the knave and get thee, I am much deceived : But, adieu ! these foolish drops do somewhat drown my manly spirit : adieu !

[Exit. 10 Jess. Farewell. good Launcelot.

Alack, what heinous sin is it in me,
To be asham’d to be my father's child !
But though I am a daughter to his blood, I

I am not to his manners :] O Lorenzo,
15 If thou keep promise, | I shall end this strife ;/
Become a Christian, and thy loving wife.]



Venice.-A Street.

Lor. Nay, we will slink away in supper-time ;| 5. Shalt thou see, for wilt thou see. See hibit, and with the intention of conveying Act 1. Scene 3, 83, note.

the idea of Launcelot being an illiterate * Exhibit. - Used in the sense of pro- person.

Disguise us at my lodging,] and return
All in an hour.]

Gra. We have not made good preparation.

Salar. We have not spoke us yet of torchbearers. 5 Solan. 'Tis vile, unless it may be quaintly order'd ; | And better, in my mind, not undertook.]

Lor. 'Tis now but four o'clock ;] we have two hours
To furnish us.- 1

Enter LAUNCELOT, with a letter.

Friend Launcelot, what's the news ? | Laun. An it shall please you to break up this, ) it shall seem to signify. 1 10 Lor. I know the hand :| in faith, 'tis a fair hand ; |

And whiter) than the paper) it writ on]
Is the fair hand) that writ. 1

Love-news, in faith.
Laun. By your leave, sir.
Lor. Whither goest thou ?

Laun. Marry, sir, to bid my old master the Jew to sup 15 to-night with my new master the Christian.

Lor. Hold here, take this :-tell gentle Jessica
I will not fail her ;-speak it privately : go, [Exit LAUN.
Will you prepare you for this masque to-night ?

I am provided of a torchbearer.
20 Salar. Ay, marry, I'll be gone about it straight.

Solan. And so will I.

Meet me and Gratiano At Gratiano's lodging some hour hence. 4. Spoke us.-Observe here first the old badly. In the midst of this Jessica's letter form of the participle spoke for spoken ; arrives and alters the plan. Fair Jessica is and, secondly, the reflective use of the verb now to be the torch-bearer. speak, equivalent to discuss.

18. Will you prepare you. The simple 5. 'Tis vile, unless it may be quaintly Personal Pronoun was used formerly where order'd.-The subject of discussion here is we now employ the Reflective Pronoun. In making ready for some freak during the poetry the archaism is not unfrequent. See masquerade, and Solario thinks it had Goldsmith's Deserted Village, 86, “to lay better not be undertaken at all than done me down."

Salar. 'Tis good we do so.

[Ex. SALAR. and SOLAN. Gra. Was not that letter from fair Jessica ? | 25 Lor. I must needs tell thee all :| She hath directed]

How I shall take her from her father's house ; |
What gold and jewels she is furnish'd with ; |
What page's suit she hath in readiness. /

If e'er the Jew her father come to heaven, | 30 It will be for his gentle daughter's sake :/

And never dare misfortune cross her foot,
Unless she do it under this excuse,- 1
That she is issue to a faithless Jew. |

Come,] go with me ;] peruse this] as thou goest : 1 35 Fair Jessica shall be my torchbearer. |



Venice. Before SHYLOCK's House.


Shy. Well, thou shalt see ;) thy eyes shall be thy judge ;]
The difference of old Shylock and Bassanio :)
[What, Jessica !]— Thou shalt not gormandize,|

As thou hast done with me; | -[What, Jessica !]—
5 And sleep] and snore,] and rend apparel out ;-]
Why, Jessica, I say !

Why, Jessica !
Shy. Who bids thee call ? I did not bid thee call.

Laun. Your worship was wont to tell me I could do nothing without bidding.


Jess. Call you ? What is your will ?

Shy. I am bid forth to supper, Jessica ;
There are my keys :-- But wherefore should I go ?
I am not bid for love ; they flatter me :

But yet I'll go in hate, to feed upon
15 The prodigal Christian.— Jessica, my girl,

Look to my house :-I am right loth to go ;
There is some ill a-brewing towards my rest,
For I did dream of money-bags to-night.

Laun. I beseech you, sir, go ; my young master doth 20 expect your reproach.

Shy. So do I his.

Laun. And they have conspired together,— I will not say, you shall see a masque ; but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a bleeding on Black-Monday last, at six o'clock i' the morning, falling out that year on AshWednesday was four year in the afternoon.

Shy. What ! are there masques ? Hear you me, Jessica :
Lock up my doors : and,) when you hear the drum,
And the vile squealing of the wry-neck'd fife,

Clamber not you up to the casements then,) 25 Nor thrust your head into the public street,

To gaze on Christian fools with varnish'd faces :]
But stop my house's ears,] [I mean my casements ;]
Let not the sound of shallow foppery enter

My sober house. - By Jacob's staff I swear, 30 I have no mind of feasting forth to-night : But I will go.- -Go you

before me,
Say, I will come.

I will go before, sir.-
Mistress, look out at window, for all this ;

There will come a Christian by,
Will be worth a Jewess' eye.

[Exit Laun. Shy. What says that fool of Hagar's offspring, ha ? Jess. His words were, Farewell, mistress ; nothing else.


Shy. The patch is kind enough ; but a huge feeder, 20. Reproach. - Used by Launcelot for which only admits of leaving out the objecapproach. See Act ii. Scene 3, nute *. tive case of the relative pronouns.

21. Shylock takes reproach in its right sense. 37. Patch.--A name given to a domestic

35. Will be worth a Jewess' eye.- The fool, probably from his patched dress. It relative who is left out, contrary to tho came afterwards to be an ordinary term of present usage of the English Grammar,


« הקודםהמשך »