« הקודםהמשך »
Therefore, [I pray you,) lead me to the caskets,
To try my fortune. | By this scimitar,)
That won three fields of Sultan Solyman, |
Pluck the young sucking cubs from the she-bear,] 30 Yea, mock the lion) when he roars for prey, I
To win thee, lady.) But, [alas the while !
May turn by fortune from the weaker hand :/ 35 So is Alcides beaten by his page ; |
And so may I, blind fortune leading me,
You must take your chance ; |
Never to speak to lady afterward
Mor. Nor will not ;] come,] bring me unto my chance.]
Por. First, forward to the temple ;] after dinner 45 Your hazard shall be made. Mor.
Good fortune then [Cornets. To make me bless’d, or cursed'st among men.] [Exeunt.
The Second Scene of this Act takes us back to Venice, where there is a most ludicrous conversation going on between Launcelot Gobbo, Shylock's servant, and his poor old blind father. Launcelot wishes to leave the Jew's service, where he is but ill fed, and worse paid; and his father has been trying to get him a better place in Bassanio's household. In the midst of the conversation, Bassanio, with Leonardo and others, comes in, and Launcelot is formally engaged by him, and told to go and assist in making ready the zupper which he is about to give to his friends. Scene Third opens in Shylock's house, where Launcelot is taking leave of Jessica, who seizes the opportunity of despatching a letter by him to Lorenzo-arranging the time and manner of her elopement.
25. Sophy.---A title of the kings of Persia.
Twice the arsis or rhythmical accent is on the weak, unempbatic the, and the last fout is a spondee instead of an iambus.
29. The rhythm in this line is defective.
Enter JESSICA and LAUNCELOT.
Jess. I am sorry| thou wilt leave my father so ; |
But fare thee well : | there is a ducat for thee : | 5 And, Launcelot, soon at supper shalt thou see
Lorenzo, who is thy new master's guest : 1
Laun. Adieu !-tears exhibit * my tongue. Most beautiful pagan,—most sweet Jew! If a Christian do not play the knave and get thee, I am much deceived : But, adieu ! these foolish drops do somewhat drown my manly spirit : adieu !
[Exit. 10 Jess. Farewell. good Launcelot.
Alack, what heinous sin is it in me,
I am not to his manners :] O Lorenzo,
Lor. Nay, we will slink away in supper-time ;| 5. Shalt thou see, for wilt thou see. See hibit, and with the intention of conveying Act 1. Scene 3, 83, note.
the idea of Launcelot being an illiterate * Exhibit. - Used in the sense of pro- person.
Disguise us at my lodging,] and return
Gra. We have not made good preparation.
Salar. We have not spoke us yet of torchbearers. 5 Solan. 'Tis vile, unless it may be quaintly order'd ; | And better, in my mind, not undertook.]
Lor. 'Tis now but four o'clock ;] we have two hours
Enter LAUNCELOT, with a letter.
Friend Launcelot, what's the news ? | Laun. An it shall please you to break up this, ) it shall seem to signify. 1 10 Lor. I know the hand :| in faith, 'tis a fair hand ; |
And whiter) than the paper) it writ on]
Love-news, in faith.
Laun. Marry, sir, to bid my old master the Jew to sup 15 to-night with my new master the Christian.
Lor. Hold here, take this :-tell gentle Jessica
I am provided of a torchbearer.
Solan. And so will I.
Meet me and Gratiano At Gratiano's lodging some hour hence. 4. Spoke us.-Observe here first the old badly. In the midst of this Jessica's letter form of the participle spoke for spoken ; arrives and alters the plan. Fair Jessica is and, secondly, the reflective use of the verb now to be the torch-bearer. speak, equivalent to discuss.
18. Will you prepare you. The simple 5. 'Tis vile, unless it may be quaintly Personal Pronoun was used formerly where order'd.-The subject of discussion here is we now employ the Reflective Pronoun. In making ready for some freak during the poetry the archaism is not unfrequent. See masquerade, and Solario thinks it had Goldsmith's Deserted Village, 86, “to lay better not be undertaken at all than done me down."
Salar. 'Tis good we do so.
[Ex. SALAR. and SOLAN. Gra. Was not that letter from fair Jessica ? | 25 Lor. I must needs tell thee all :| She hath directed]
How I shall take her from her father's house ; |
If e'er the Jew her father come to heaven, | 30 It will be for his gentle daughter's sake :/
And never dare misfortune cross her foot,
Come,] go with me ;] peruse this] as thou goest : 1 35 Fair Jessica shall be my torchbearer. |
Venice. Before SHYLOCK's House.
Enter SHYLOCK and LAUNCELOT.
Shy. Well, thou shalt see ;) thy eyes shall be thy judge ;]
As thou hast done with me; | -[What, Jessica !]—
Why, Jessica !
Laun. Your worship was wont to tell me I could do nothing without bidding.
Shy. I am bid forth to supper, Jessica ;
But yet I'll go in hate, to feed upon
Look to my house :-I am right loth to go ;
Laun. I beseech you, sir, go ; my young master doth 20 expect your reproach.
Shy. So do I his.
Laun. And they have conspired together,— I will not say, you shall see a masque ; but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a bleeding on Black-Monday last, at six o'clock i' the morning, falling out that year on AshWednesday was four year in the afternoon.
Shy. What ! are there masques ? Hear you me, Jessica :
Clamber not you up to the casements then,) 25 Nor thrust your head into the public street,
To gaze on Christian fools with varnish'd faces :]
My sober house. - By Jacob's staff I swear, 30 I have no mind of feasting forth to-night : But I will go.- -Go you
I will go before, sir.-
There will come a Christian by,
[Exit Laun. Shy. What says that fool of Hagar's offspring, ha ? Jess. His words were, Farewell, mistress ; nothing else.
Shy. The patch is kind enough ; but a huge feeder, 20. Reproach. - Used by Launcelot for which only admits of leaving out the objecapproach. See Act ii. Scene 3, nute *. tive case of the relative pronouns.
21. Shylock takes reproach in its right sense. 37. Patch.--A name given to a domestic
35. Will be worth a Jewess' eye.- The fool, probably from his patched dress. It relative who is left out, contrary to tho came afterwards to be an ordinary term of present usage of the English Grammar,