תמונות בעמוד
PDF
[ocr errors]

*) Memoranda on The Midsummer Night's Dream, privately printed, 1879; Written 1855. Wir kennen den Aufsatz nicht aus eigener Anschauung. Die abgeschmackte Sitte der Engländer, ein Buch und sich damit rar zu machen, daß sie es nur in wenigen Exemplaren für die happy few drucken lassen, nimmt immer mehr überhand. Man sollte von Rechts wegen übereinkommen, solche Schriften als nicht existierend zu behandeln.

*) So werden bei der Eintragung der Folio unter dem 8. November 1623 nur folgende Stücke aufgezählt: The Tempest, The two gentlemen of Verona, Measure for Measure, The Comedy of Errors, As you like it, All's well that ends well, Twelfe night, The winters tale, The thirde parte of

merksamkeit hinreichte. So I, 1, 4 die Korrektur how slow this old moon wanes (Q 1 waves); II, 2, 38 comfort für comfor; II, 2, 47 my heart unto yours is knit für it knit; III, 1, 57 das Rubrum Bot. für Cet.; III, 1, 100 Prosa für Verse; III, 1, 154 mine ownturn für mine owe turn; III, 2, 299 gentlemen für gentleman; IV, 1, 95 posterity für prosperity; IV, 1, 212 if he go about to expound this dream für about expound. Eben dahin gehört die Vereinfachung und Verbesserung der Orthographie und Interpunktion, welche bei Fisher teils pedantisch altväterisch, teils geradezu fehlerhaft sind. - Wo hingegen Fisher das Bessere bietet, hätte es oft einen Grad von Takt und Scharfsinn, wie wir sonst davon bei ihm keine Probe finden, erfordert, um die Korruption bei Roberts zu erkennen und zu korrigieren. Einzelne Beispiele dafür sind schon oben gegeben, wo es sich um die Frage handelte, welche Quarto die Druckvorlage der Folio gewesen; hier mögen folgende hervorgehoben werden: II, 1, 2 Roberts: Over hill, over dale, through bush, through briar, Over park, over pale, through flood, through fire. Fisher: Over hill, over dale, thorough bush, thorough briar, Over park, over pale, thorough flood, thorough fire. II, 1, 33 R.: that shrewd and knavish spirit. F.: that shrewd and knavish sprite (auf quite reimend). II, 1, 46 R.: in likeness of a silly foal. F.: in likeness of a filly foal. II, 1, 69 R.: come from the farthest steepe of India. F.: come from the farthest steppe of India. II, 1, 107 R.: hoared headed frosts, F.: hoary headed frosts. II, 1, 256 R.: weed wide enough to rap a fairy in,

Henry ye Sixt, Henry the Eight, Coriolanus, Timon of Athens, Julius Caesar, Mackbeth, Anthonie and Cleopatra, Cymbeline. Von diesen sind denn auch keine Quartos aufgefunden worden, und die immer noch gehegte Hoffnung, in Zukunft solche aufzufinden, wird sicherlich nicht in Erfüllung gehen.

F.: to wrap.
III, 2, 68 R.: Oh, once tell true, even for my sake (un-
vollständ. Vers).
F.: Oh, once tell true: tell true, even for my sake.
III, 2, 264 R.: Out, loathed medicine; O hated poison, hence!
F.: Out, loathed medicine; O hated potion, hence!
IV, 1, 54 R.: Seeking sweet savours for this hateful fool.
F.: Seeking sweet favours for this hateful fool.
IV, 1, 168 R: And I in fury hither followed them,
Fair Helena in fancy followed me.
F.: Fair Helena in fancy following me.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
« הקודםהמשך »