« הקודםהמשך »
His name is yhote8 syr Edward the kyng,
Myd glad chere and myld of mood". Most of these Visions are compliments to the king. Our poet then proceeds thus:
Another suevene me mette on a twefniti
And thider iche come swithe sone,
k named. dear-worthy. twelfth-night.
The pope and syr Edward our kyng
Bot for God almigtties drede.
* make haste. (Swithe don to wite,
quickly let him know. -Ritson.) tunnailed.
Mary to be Christ's mother.”
There is a very old prose romance, both in French and Italian, on the subject of the Destruction of Jerusalem. It is translated from a Latin work, in five books, very popular in the middle ages, entitled, HEGESIPPI de Bello Judaico et Excidio Urbis Hierosolymitanæ Libri quinque. This is a licentious paraphrase of a part of Josephus's Jewish history, made about the fourth century: and the name Hegesippus is most probably corrupted from Josephus, perhaps also called Josippus. The paraphrast is supposed to be Ambrose of Milan, who flourished in the reign of Theodosius. On the subject of Vespasian's siege of Jerusalem, as related in this book, our poet Adam Davie has left a poem entitled the BATTELL OF JERUSALEM". It begins thus.
Listeneth all that beth alyve,
In the course of the story, Pilate challenges our Lord to single combat. This subject will occur again.
• In an antient inventory of books, all He mentions Constantinople and French romances, made in England in New Rome: and the provinces of Scotia the reign of Edward the Third, I find and Saxonia. From this work the Macthe romance of Titus and VESPASIAN. cabees seem to have got into romance. Madox, Formul. Anglican. p. 12. See It was first printed at Paris. fol. 1511. also Scipio Maffei's Traduttori Italiani, Among the Bodleian manuscripts there p. 48. Crescimbeni (Volg. Poes. vol. i. is a most beautiful copy of this book, I. 5. p. 317.) does not seem to have known believed to be written in the Saxon times. of this romance in Italian. Du Cange d The latter part of this poem appears mentions Le Roman de la Prise de Jeru- detached, in a former part of our manusalem par Tilus, in verse. Gloss. Lat. i. script, with the title Tue VENGEAUNCE Ind. Auct. p. cxciv. A metrical ro of Goddes DEATH, viz. f. 22. b. This mance on this subject is in the royal latter part begins with these lines. manuscripts. 16 E viii. 2. Brit. Mus. There is an old French play on this sub
And at the fourty dayes ende,
Whider I wolde he bade me wende, ject, acted in 1437. It was printed in
Upon the mount of olyvete, &c. 1491. fol. M. Beauchamps, Rech. Fr. Theat. p. 134.
MS. ut supr. f. 72. b.
Dayie's LEGEND OF SAINT ALEXIUS THE CONFESSOR, son OF EUPHEMIUS, is translated from Latin, and begins thus :
All that willen here in ryme,
Loveden God almigth;
Of bodies strong and ligth;
Both day and nigth,
The which is brode and brigth:
Zour soules for to save, &c. f
Ffor thritti pens thei sold that childe
The seller higth Judas,
Another of Davie's poems may be called the LAMENTATION of Souls. But the subject is properly a congratulation of f MS. ut supr. f. 22.-72. b.
· MS. ut supr. f. 66.-72. b. 8thirty pence. Ipo. Orig.
I MS. ut supr. f. 71. b.
Christ's advent, and the lamentation, of the souls of the fathers remaining in limbo, for his delay.
Off joye and blisse is my song care to bileve m,
ilomeo My readers will be perhaps surprised to find our language improve so slowly, and will probably think, that Adam. Davie writes in a less intelligible phrase than many more antient bards already cited*. His obscurity, however, arises in great measure from obsolete spelling, a mark of antiquity which I have here observed in exact conformity to a manuscript of the age of Edward the Second; and which in the poetry of his prede
* (Mr. Campbell has observed upon sometimes. MS. ut supr. f. 72. (By this passage : “Warton anticipates the an error of the press in the former edi. surprize of his reader in finding the Ention, the reference to the note was af- glish language improve so slowly when fixed to the word “ wel;" and though we reach the verses of Davie. The his
Warton in his Additions had pointed torian of our poetry had in a former • out the mistake, yet the candour of Mr. section treated of Robert De Brunne as
Ritson fastened on the original reading a writer anterior to Davie; but as the and exposed it as a voluntary and ig- latter part of De Brunne's Chronicle norant blunder. Could this gentleman was not finished till 1339, in the reign have condescended to be just, or to con of Edward III., it would be surprizing fide in an interpretation furnished him indeed if the language should seem to by Warton, he might have avoided the improve when we go back to the reign erroneous explanation given of “ylome” of Edward II.” Essay on English Poein the Glossary to his Metrical Romances, try, p. 57.-In this the usual accuracy or at any rate have obtained a closer and candour of Mr. Campbell appear to approximation to the true meaning than have forsaken him. The observation in his own knowledge supplied him with. the text is far from being a general one,
Ure ship flet forth ylome; and might have been interpreted to the which the Glossary renders lately. It is exclusion of De Brunne. That such
was Warton's intention is obvious from the Anglo-Saxon ge-lone, sæpe, frequenter, continuiter. In the Chronicle note “, p. 47, where he speaks of De
Brunne as living, and probably composof England we have,
ing some of his pieces, during the reign And yet the Englesche ofte ilome;
of Edward II. A date (1303) recorded where “ofte"
appears to be a gloss which in his translation of the Manuel de has found its way into the text. “Oft Pechces, was the cause of his being classed and gelome” is the language of Cæd- among the writers of the preceding reign. mon. -Evit.]