« הקודםהמשך »
familiarly of Troilus, Paris, and Jason, the notable atchievements we may suppose to have been performed by the assistance of the horse of brass, are either lost, or that this part of the story, by far the most interesting, was never written. After the strange knight has explained to Cambuscan the management of this magical courser, he vanishes on a sudden, and we hear no more of him.
At after souper goth this noble king
Ful glad and blith, this noble doughty king ^ Cervantes mentions a horse of wood, lona hija
del rey de Napoles y de Piwhich, like this of Chaucer, on turning erres de Provença," printed at Seville a pin in his forehead, carried his rider 1533, and is a translation from a much through the air, (A similar fiction oc more ancient and very celebrated French curs in the Arabian Nights' Entertain- Romance under a similar title. Ritson.) ments, and must be in the recollection - The French romance is confessedly of every reader.] This horse, Cervantes but a translation: “Ordonnée en cestui adds, was made by Merlin for Peter of languaige... et fut mis en cestui lanProvence; with which that valorous guaige l'an mil ccccLvII.” A Provençal knight carried off the fair Magalona. romance on this subject, doubtlessly the From what romance Cervantes took this original, was written by Bernard de I do not recollect : but the reader sees Treviez, a Canon of Maguelone, before its correspondence with the fiction of the close of the twelfth century. See Chaucer's horse, and will refer it to the Roquefort, Poesies des Troubadours, same original. See Don Quixote, B. vol. ii. p. 317. On the authority of Gaiii. ch. 8. We have the same thing in riel's, “ Idee de la ville de Montpelier,”. VALENTINE AND Orson, ch. xxxi. (The Petrarch is stated to have corrected and romance alluded to by Cervantes, is en embellished this romance.-Edır.) titled “La Historia de la linda Maga
Repaireth to his revel as beforne:
The horse vanisht: I n'ot.in what manere. 9 By such inventions we are willing to be deceived. These are the triumphs of deception over truth.
Magnanima mensogna, hør quando è al vero
Si bello, che si possa à te preporre ? The CLERKE OF OXENFORDES TALE, or the story of Patient Grisilde, is the next of Chaucer's Tales in the serious style which deserves mention. The Clerke declares in his Prologue, that he learned this tale of Petrarch at Padua. But it was the invention of Boccacio, and is the last in his DECAMERON". Petrarch, although most intimately connected with Boccacio for near thirty years, never had seen the Decameron till just before his death. It accidentally fell into his hands, while he resided at Arque between Venice and Padua, in the year one thousand three hundred and seventy-four. The tale of Grisilde struck him the most of any: so much, that he got it by heart to relate it to his friends at Padua. Finding that it was the most popular of all Boccacio's tales, for the benefit of those who did not understand Italian, and to spread its circulation, he translated it into Latin with some alterations. Petrarch relates this in a letter to Boccacio: and adds, that on shewing the translation to one of his Paduan friends, the latter, touched
[The bridle of the enchanted horse bles, says, “The Tale of Grisilde was is carried into the tower, which was the the invention of Petrarch: by him sent treasury of Cambuscan's castle, to be to Boccace, from whom it came to Chaukept among the jewels. Thus when king cer.” Richard the First, in a crusade, took [It may be doubted whether Boccacio Cyprus, among the treasures in the cas- invented the story of Grisilde. For, as tles are recited pretious stones, and the late inquisitive and judicious editor golden cups, together with “Sellis aureis of the CANTERBURY Tales observes, it frenis et calcaribus." Galfr. Vinesauf. appears by a Letter of Petrarch to BocITER. HIEROSOL. cap. xli. p. 328. Ver. cacio, (Opp. Petrarch. p. 540—7. edit. Scrirt. Angl. tom. ii.--Additions.) Basil. 1581.] sent with his Latin transjocalia ; i precious things.
lation, in 1373, that Petrarch had heard v. 322. seq. 355. seq.
the story with pleasure, many years before * Giorn. x. Nov. 10. Dryden, in the he saw the Decameron, vol. iv. p. 157. superficial but lively Preface to his Fa- - Additions.]
with the tenderness of the story, burst into such frequent and violent fits of tears, that he could not read to the end. In the same letter he says, that a Veronese having heard of the Paduan's exquisiteness of feeling on this occasion, resolved to try the experiment. He read the whole aloud from the beginning to the end, without the least change of voice or countenance; but on returning the book to Petrarch, confessed that it was an affecting story: “I should have wept," added he,“ like the Paduan, had I thought the story true. But the whole is a manifest fiction. There never was, nor ever will be, such a wife as Grisildes." Chaucer, as our Clerke's declaration in the Prologue seems to imply, received this tale from Petrarch, and not from Boccacio: and I am inclined to think, that he did not take it from Petrarch's Latin translation, but that he was one of those friends to whom Petrarch used to relate it at Padua. This too seems sufficiently pointed out in the words of the Prologue.
I wol you tell a talè which that I
Enlumined all Itaille of poetrie.' Chaucer's tale is also much longer, and more circumstantial, than Boccacio's. Petrarch's Latin translation from Boccacio was never printed. It is in the royal library at Paris, in that of Magdalene college at Oxford", and in Bennet college library, with this title: “HISTORIA sive FABULA de nobili Marchione WALTERIO domino terræ Saluciarum, quomodo duxit in uxorem GRISILDEM pauperculam,' et ejus constantiam et patien
• Vie de Petrarch, iii. 797.
dientia et fide uxoria Griseldis in Wal'v. 1057. p. 96. Urr. Afterwards therum Ulme, impress." per me R.... Petrarch is mentioned as dead. He A.D. 1843. MS. Not. in Mattairii Tydied of an apoplexy, Jul. 18, 1974. See pogr. Hist. i. i. p. 104. In Bibl. Bodl. v. 2168.
Oxon. Among the royal manuscripts, u Viz. “ Vita Grisildis per Fr. Pe- in the British Museum, there is, “ Fr. trarcham de vulgari in Latinam linguam Petrarchæ super Historiam Walterii traducta." But Rawlinson cites, “ Epi- Marchionis et Griseldis uxoris ejus." stola Francisci Petrarchæ de insigni obe- 8. B. vi. 17.
tiam mirabiliter et acriter comprobavit: quam de vulgari sermone Saluciarum in Latinum transtulit D. Franciscus Petrarcha *.”
The story soon became so popular in France, that the comedians of Paris represented a Mystery in French verse entitled LE MYSTERE DE GRISEILDIS MARQUIS DE SALUces, in the year 1393". Lydgate, almost Chaucer's cotemporary, in his manuscript poem entitled the TEMPLE OF Glass*, among the celebrated lovers painted on the walls of the temple", mentions Dido, Medea and Jason, Penelope, Alcestis, PATIENT GRISILDE, Bel Isoulde and Sir Tristram ?, Pyramus and Thisbe, Theseus, Lucretia, Canace, Palamon and Emilia".
• [clxxvii. 10. fol. 76. Again, ibid. er's. -Ritson.) But it is to be observed, CCLXXV. 14. fol. 163. Again, ibid. that the French had a metrical romance ccccLvIII. 3. with the date 1476, I sup- called Judas Macchabée, begun by Gualpose, from the scribe. And in Bibl. Bodl. tier de Belleperche, before 1240. It was MSS, Laud, G. 80.- Additions.) finished a few years afterwars by Pierros
" It was many years afterwards print- du Reiz. Fauch. p. 197. See also Lyded at Paris, by Jean Bonnefons. (This gate, Urr. Chauc. p. 550. v. 89. M. de is the whole title: " Le MYSTERE de la Curne de Sainte Palaye has given us Griseldis, Marquis de Saluces, mis en an extract of an old Provencial poem, rime Françoise et par personnaiges." in which, among heroes of love and galWithout date, in quarto, and in the Go- lantry, are enuinerated Paris, Sir Tristhic type. In the colophon, Cy finist la tram, Ivaine the inventor of gloves and vie de Griseldis, &c.- ADDITIONS.] The other articles of elegance in dress, Apolwriters of the French stage do not men- lonius of Tyre, and king Arthur. Mein. tion this piece. See p. 81. Their first Chev. Extr. de Poes. Prov. ii. p. 154. theatre is that of Saint Maur, and it's In a French romance, Le livre de cuer d' commencement is placed five years later, amour espris, written 1457, the author in the year 1398. Afterwards Apostolo introduces the blasoning of the arms of Zeno wrote a theatrical piece on this several celebrated lovers : among which subject in Italy. I need not mention are king David, Nero, Mark Antony, that it is to this day represented in En- Theseus, Hercules, Eneas, Sir Lancelot, gland, on a stage of the lowest species, Sir Tristram, Arthur duke of Bretagne, and of the highest antiquity : I mean at Gaston du Foix, many French dukes, a puppet-show. The French have this &c. Mem. Lit. viii. p. 592. edit. 4to. story in their PareMENT DES DAMES. See The chevalier Bayard, who died about Mem. Lit. Tom. ii. p. 743. 4to. the year 1524, is compared to Scipio,
* And in a Balade, translated by Lyd- Hannibal, Theseus, king David, Samson, gate from the Latin, “Grisilde's humble Judas Maccabeus, Orlando, Godfrey patience” is recorded. Urr. Ch. p. 550. of Bulloign, and monsieur de Palisse, v. 108.
marshal of France. LA VIE ET LES v There is a more curious mixture in GESTES DU PREUX CHEVALIER BAYARD, Chaucer's Balade to king Henry IV. &c. Printed 1525. Where Alexander, Hector, Julius Cesar, 2 From Morte ARTHUR. They are Judas Maccabeus, David, Joshua, Char- mentioned in Chaucer's ASSEMBLIE OF lemagne, Godfrey of Bulloign, and king Fowles, V. 290. See also Compl. Bl. Arthur, are all thrown together as an Kn. v. 367. tient herocs. v. 281. seq. [These are a MSS. Bibl. Bodl. Fairfax. 16. the nine worthics. The balade is Gow
The pathos of this poem, which is indeed exquisite, chiefly consists in invention of incidents, and the contrivance of the story, which cannot conveniently be developed in this place: and it will be impossible to give any idea of it's essential excellence by exhibiting detached parts. The versification is equal to the rest of our author's poetry.