תמונות בעמוד
PDF
ePub

1

Si l'on s'adresse à une personne et qu'on lui ordonne ou demande quelque chose, on peut bien omettre un des signes qui servent à indiquer l'impératif; par exemple: 'F 新民 1tso faites, 2sin nouveau, min le peuple (renouvelez ses mœurs, son caractère). Les signes que je signale le premier sont les différentes formes du pronom de la deuxième personne jou et eulvous. On emploie aussi fort souvent le mot khi

, vulgo lui. Exemples :

2

3

4

爾 試 #youe il dit: eul vous (marque

d'impératif), che essayez, khi-sse cette affaire.

3

'F' 'cheou pendant le jour, eul vous (mar

que d'impératif), F 3yu allez prendre, 1mao des roseaux (pour

couvrir votre maison).

1

2

3

4

# # # 2 kiun prince, khi marque d'impératif, stai-tchi attendez cela. En mandchou: edchen prince, taka pendant quelque temps, aliya (impératif) attendez.

1

4

5

# # F x kiun prince, akhi marque d'impératif, 3wen informez-vous (en), tchou aux, 6pin rivages, 5chouï de la rivière (où il s'est noyé).

‘君其務寧魯難而親"之 kun prince,

2khi marque d'impératif, wou appliquez-vous, ning à apaiser, 5lou-nan les malheurs (du peuple) de Lou, eul et, 8thsin aimez, *tchi lui (aimez-le).

Quelquefois, par une sorte de pleonasme, on ajoute joù

1

[blocks in formation]

à khi . Exemple:

'joù-2khi vous (mar

que d'impératif), 3nien pensez-y, Atsaï interjection.

L'impératif se marque aussi par les signes prohibitifs wou 勿。 wou 4 pouqui prennent la signification de noli,

4E

4440

devant un verbe latin.

'無 ' 'R' A '#' 'wou-feï ne détruisez pas,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

"kong les mérites, 5tchi du, 1kiun précédent (défunt).

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

wou-tan ne craignez pas, 3tan de changer,

En style moderne, le mot tche (vulgo: qui, quæ, quod) se place souvent à la fin d'une phrase pour indiquer l'impératif. Jusqu'ici personne n'avait fait cette remarque.

3

fang-cheou-tche, lâchez-moi (tche, marque d'impératif);T ''siouen-2hia-tche (tche, marque d'impératif) choisissez, sta un gros, kouen-3tseu bâton.

[ocr errors]

Je possède un commentaire du ching-yu (le Saint 主(le Edit) dont le style est plus près du style ancien que de la langue

vulgaire, et où l'impératif est souvent indiqué par tehe

[ocr errors]

Infinitif.

Ce mode, où la position n'est pas en jeu, ne présente, en Chinois, aucune difficulté et ne mérite pas de nous occuper.

ADVERBE.

L'adverbe se place ordinairement avant un verbe, comme on le

1

4

voit dans la grammaire de Rémusat (§ 177): 'E '@' 'I $2 °F 24°th 'tch'in (moi votre) sujet, kou certaine

5

6

7

8

ment, 3tchi je sais (que), wang le roi (V. M.), 5tchi particule relative, pou-jin ne le supporterait pas, ne le souffrirait pas, ye particule finale.

J'ajouterai une observation très-importante qui a échappé jusqu'ici à tous les auteurs de grammaires chinoises, savoir que dans certains cas, l'adverbe se place après le régime direct d'un verbe actif. Exemples: cheou-tsing-to, garder le

i-cheou

repos fermement (Lao-tseu, chap. XVI). ngen-chin, elle avait reçu des bienfaits profondément (elle avait reçu de grands bienfaits).

Cette transposition de l'adverbe a lieu lorsque l'auteur chinois veut particulièrement arrêter l'attention du lecteur sur l'idée exprimée par l'adverbe. Dans l'exemple ci-dessus de Lao-tseu, il y a une nuance sensible entre cette tournure : il garde le

[ocr errors]

repos fermement ", et celle qui serait conforme à l'usage : garde fermement le repos “.

[ocr errors][merged small]

Voici d'autres exemples qui viennent à l'appui de la seconde

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

2min les peuples musulmans, 3kin-ki s'abstiennent, tchou-jo de la viande de porc, tsouï très, yen strictement.

3

1 yo la musique, khan émeut, 3jin les

hommes, chin profondément.

1

3

natal, chin profondément.

ngou je, esse pense, 3hiang à mon pays

夏失天下之易。 1hia la dynastie des Hia,

10

12

2chi perdit, thien-1hia l'empire, 5tchi particule relative, i facilement; "T"Z", thang, Tch'ing-thang, ste obtint, thien-10hia l'empire, "tchi particule relative, 12nan difficilement.

Il y a des substantifs qui, par leur position, deviennent des adverbes exprimant la manière dont on fait une chose ou dont une chose se fait.

1

3

11chou--min les hommes du peuple, 3tseu en fils, comme des fils (filialement), lai vinrent. En mandchou : dchousei adali, comme des fils, dchikhe vinrent.

1

king-3t'un à la manière d'une baleine avaler. Pour rendre le rôle de king, il faudrait fabriquer l'adverbe ridicule

baleinement.

2

1 pp. 84 niao-cheou-san, mot à mot: oiseaux-qua1É EX drupèdes-se-disperser, c'est-à-dire à la manière des oiseaux et des quadrupèdes, se disperser.

‘今知君“之犬馬畜 伋 kin aujourd'hui,

atchi je sais, je vois (que), kiun le prince, tchi particule relative, 'khiouen (comme) un chien, ma (comme) un cheval, hio nourrit, ski (moi, ki), me nourrit. Les mots 5khiouen (chien) et

ma (cheval), forment deux adverbes qu'on ne pourrait rendre

que par deux mots impossibles (chiennement, chevalement).

'1' mot à mot: 'thsan vers à soie, 2chi man

蠶食天下

ger, thien-hia l'empire. C'est-à-dire s'emparer peu à peu de

l'empire, à la manière du ver à soie qui mange peu à peu la feuille du mûrier (bombicis-more comedere imperium).

Les substantifs qui indiquent un temps, une époque déterminée, peuvent se prendre adverbialement toutes les fois qu'ils sont placés devant un verbe. Ils occupent alors la place des compléments circonstantiels. Exemples: mot à mot 'cheou (jour), yen (fermer), men porte, c'est-à-dire pendant le jour, fermer la porte.

5

6

1

書 ̊掩門

‘有“夜 ©登‘丘 '✩ ✩ ☀ 1E ́1yeou il y eut (un

homme qui), 2ye (de) nuit, (pendant) la nuit, 3teng monta-sur, *khieou une colline, eul et (qui), hou criant - à-haute-voix, 'youe dit.

1

2

3

'', '1hia en été, liang rafraîchir (la couche de ses parents), stong en hiver, wen la rechauffer.

1

2

Le mot ji jour se prend quelquefois dans un sens adverbial, comme si l'on disait quotidiennement. 'F' 'Z 1yu, moi, je, žji (chaque) jour, 3wang espère, 4tchi cela (j'espère cela de jour en jour). Meng-tseu.

« הקודםהמשך »