תמונות בעמוד
PDF
ePub

SUBSTANTIF. A set of books, une collection de livres.

Le même mot change de signification suivant les mots auxquels on l'associe. We will play a set, nous jouerons une partie. We danced four sets, nous avons dansé quatre contredanses. At set of sun, au coucher du soleil. To be at a dead set, être bien en arrêt (terme de chasse). Things are at dead set, les affaires sont dans un état de stagnation. To make a dead set on, chercher à surprendre, guetter.

Cet exemple anglais est excellent. Tout mot chinois peut passer par les mêmes états, et changer aussi souvent de signification, suivant les mots auxquels on l'associe.

Le mot anglais present peut avoir quatre significations, suivant les mots avec lesquels on le construit.

1o SUBSTANTIF. He made him a handsome present, il lui a fait un beau présent.

2o ADJECTIF. The present season, la saison présente.

3° VERBE. They present him a large sum, ils lui font présent d'une grande somme d'argent.

4° ADVERBE. At present I am quite well, à présent je suis ou me porte tout-à-fait bien.

Les exemples anglais du mot present sont tirés de la Grammaire de Marshman, mais ce mot n'a pas l'élasticité du mot set, et ne répond pas aussi bien à l'aptitude qu'a chaque mot chinois pour se prêter, dans des cas déterminés par la position, à toute espèce de rôle et de signification.

En anglais, on voit souvent, comme en chinois, un substantif employé verbalement. Ainsi l'on dit: a pen, une plume pour écrire, to pen a letter, écrire une lettre; a man, un homme, to man one's self, s'armer de courage.

Le moyen le plus propre à faire saisir, au premier coup d'œil, les nombreux changements de rôle grammatical que peut présenter une phrase chinoise, et d'en faire comprendre la cause, est de citer des exemples où le même mot figure, dans le même passage, sous deux aspects différents.

[ocr errors]

Par exemple: on trouve 21i-tsouan3tsouan-tchi. Le mot tsouan étant précédé de 1i, signe du cas

instrumental, on reconnaît de suite qu'il doît être pris dans son sens habituel de tarière (terebra); 1i-tsouan signifie donc avec une tarière (en latin terebra). Le même signe suivi de 4tchi (illud), est évidemment, par sa position, un verbe actif et signifie percer avec une tarière (terebrare); 1tchi est le régime direct de ce verbe: 3tsouan-1tchi percer cela (terebrâ terebrare illud).

Le mot fo vêtement, signifie aussi vêtir, mais c'est la

5

position seule qui détermine ce sens verbal.' 〝服“堯 H. Le génitif 3yao-1tchi, de (l'empereur) Yao, montre bien que le mot qui suit est le substantif vêtement, et comme cette phrase a besoin d'un verbe actif gouvernant le mot fo vêtement, on reconnaît aisément que ce verbe est le second mot fo qui acquiert par sa position le rôle et le sens de vêtir; mot-àmot: 'tseu (si) vous, fo vêtissez, fo les vêtements, 4tchi de, 3yao l'empereur Yao.

Le mot tuo dans le passage suivant signifie à la fois conduite et parler. La construction est la même que cidessus, et cette construction nous révèle la double acception

1

de ce mot. '君 “子樂'道'堯舜'之道.Le geni

tif yao chun-tchi (des empereurs Yao et Chun) nous montre que le dernier mot stao doit être le mot conduite, manière d'agir, régime direct d'un verbe qui ne peut être que le premier tao, lequel par sa position doit être le mot parler de. Mot-à-mot: 1kiun-2tseu le sage (Confucius), lo aimait à, 1tao parler de, stao la conduite, tchi de, yao-chun, c.-à-d. des empereurs Yao et Chun.

2

5

1

L'importance des règles de position m'oblige de citer encore un certain nombre d'exemples de deux mots semblables, dont l'un conserve son sens habituel, tandis que l'autre prend une autre valeur suivant la manière dont il est construit. ₺ 老 2 = 3 * 4 . Le pronom 2,5ngou, mon, mes, montre bien que les mots lao et "yeou qui suivent sont des substantifs, régis par 1lao et 4yeou. Voici le sens : lao je traite comme vieillards (je respecte) 2ngou-3lao mes vieillards (mon père et ma mère), yeou je traite comme des jeunes gens (j'affectionne),

ngou-yeou mes jeunes gens (mes frères cadets). Il est aisé de voir que les mots 3lao (vieillards) et yeou (jeunes gens) ont chacun besoin d'un verbe dont ils sont le régime direct, et que les mots lao et 1yeou doivent, par leur position, être considérés comme des verbes actifs. Meng-tseu, ch. I, part. I, § 12.

Le mot jo déshonneur, a son sens ordinaire s'il est précédé d'un verbe actif dont il est le régime, mais il devient évidem

13

14日 15 亞

[ocr errors]

而“居“下

18

9

10

11

12

ment passif, s'il termine un membre de phrase. — 1 f *則‘辱。惡“辱而 居 "不"仁。“是“猶 "T"th 'pou-jin (si un homme) n'est pas humain, 3tse alors, jo il est déshonoré (jo, verbe passif); oú haïr, jo le déshonneur (jo, substantif), eul, kiu (demeurer dans), pratiquer habituellement, pou-jin l'inhumanité, "chi c'est, you comme si, 130ú l'on détestait, 14tchi l'humidité, 15eul et (que), kiu l'on demeurât dans, hia le bas (dans un lieu bas), 18ye particule finale. Meng-tseu, chap. II, part. I, § 4.

Le mot teh'i est le verbe gouverner, s'il est suivi d'un substantif, mais il devient passif, s'il est précédé d'un sujet, au nominatif, et qu'il termine la phrase.'É 不 AL

6

3

4

5

眍 治

1sse-sse (si) le chef de la justice, pou-1neng ne peut, 5tch'i

gouverner (tch'i, verbe actif), 6sse les juges.

[merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small]

de, des, 1sse quatre, king frontières (du royaume), 5pou-tchi n'est pas bien gouverné (tch'i, verbe passif). En mandchou, le premier 5tch'i est rendu par le verbe dasambi gouverner, et le second tch'i par le verbe dasaboumbi être gouverné. Meng-tseu, chap. I, part. II, § 6.

6

Le mot teh'in ministre, se trouve, dans les citations qui suivent, avec son sens habituel, puis, par la force de la position, avec celui de faire ministre quelqu'un.

1

3

4

5

Meng-tseu, chap. II, part. II, § 2. ' ' Z yeou il avait, tch'in des ministres, so que, pou ne pas, qu'il

5tchao il appelait (qu'il n'appelait pas auprès de lui

[merged small][ocr errors]

allait trouver lui-même) et plus bas E'Z 1eul 而後臣之

et heou ensuite, steh'in il fit ministre, 4tchi lui (il le fit ministre). Il est aisé de voir que le premier mot tch'in serait en latin

à l'accusatif (ministros) régime du verbe 1yeou (avoir): habebat (1yeou), tch'in ministros, 2so quos, 3pou non, tchao advocabat, 5tchi particule relative; et que le second mot 3tch'in (ministre), suivi du mot tchi illum, est le verbe actif faire ministre (comme s'il y avait, qu'on me pardonne ce mot, ministrifia-lui). 化

4

Le mot ho richesses, se rencontre dans Meng-tseu, (chap. II, part. II, § 3) avec le sens de gagner quelqu'un par des présents, mais alors il est suivi de tchi (illum) qui détermine le rôle du verbe actif; plus bas ce même signe reprend sa signification habituelle (richesses, argent), parce qu'il

est précédé de 16; qui est ici le signe du cas instrumental (16-17ho divitiis, i. e. muneribus).

10

3

2

處 ̊而餽
餽之。

12

13

14

15

"是貨之也。"焉“有“君“子“而 "可

16

17 18

19

“以"貨“取“平 。1wou (quand on) n'a pas, tch'ou de

motif, d'occasion (en mandchou: tourgoun ako, sans cause — Le Dr. Legge explique mieux tch'ou par to manage, to dispose of), 3eul et cependant, kouei donner des présents, 5tchi à lui (à quelqu'un), chi cela, ye est, ho-tchi (vouloir) le gagner-pardes-présents. 10 Yen comment, 11yeou 19hou y aurait-il, 12kiun13tseu un sage (qui), 1eul particule explétive, 15kho pourrait, 18thsiu être capté, gagné, 16i par, 17ho les richesses, par des présents?

Il arrive souvent que, par suite d'un changement de prononciation ou d'accent, le même mot employé deux fois dans la même phrase reçoit deux acceptions différentes. Mais comme les éditeurs chinois indiquent rarement le changement d'accent par un demi-cercle, inscrit à l'un des quatre angles des caractères, la position respective du même mot supplée à l'absence de ce demicercle et montre nettement sa double signification. Exemples: prononcez ouen-yo-pou-lo. Quand aucun signe n'indiquerait la prononciation des signes 2 et 4, il serait aisé de voir que le dernier mot, précédé de 3pou ne pas, est le verbe neutre lo se réjouir, et que le 2mot, qui vient après le verbe 1wen entendre, ne peut être qu'un substantif (le mot yo musique). Le sens est: 1wen s'il entend, 2yo la musique, 3pou-lo il ne se réjouit pas, il n'éprouve pas de plaisir. Lun-yu, chap. Yang-ho, § 21.

1

3

4

Dans le passage suivant, il est également facile de reconnaître, lequel des deux mots semblables est le verbe ou le substantif, quand même le premier mot ne porterait pas le signe du troi

1

5

sième ton. ^ 'ZEZ · (Le sage) 1oú dé

teste, tchè ceux qui, 2tch'ing publient, ngo les vices, les défauts, 4tchi des, jin (autres) hommes.

Le génitif jin-tchi (des hommes) montre bien que le signe qui suit doit se prononcer ngo et signifie les vices. Après avoir trouvé le sens du cinquième signe, il n'est pas difficile de reconnaître que le premier caractère doit être un verbe, se prononcer 1oú (c'est celui dont la prononciation change) et signifier haïr, verbe actif dont le régime direct est tehe ceux qui (odit eos qui divulgant hominum vitia). Lun-yu, chap. Yang-ho, § 24.

2. 3

'The se prononce 3chi (manger) et le cinquième sse, aliments. Pourquoi cela? parce que le génitif jin des hommes (hominum) montre que le cinquième signe ne peut être que le substantif sse aliments et que le troisième signe doit être le mot chi manger, régime direct de 5sse aliments. Mot-à-mot: 'keou les chiens, 2tchi et les truies, chi mangent, sse les aliments, jin des hommes. Meng-tseu, ch. I, part. I, § 4.

Dans ce passage le troisième signe

Le mot wei prononcé weï, au premier ton, signifie faire, prononcé wéi au troisième ton, il veut dire à cause (causa). Si ces deux signes sont rapprochés sans que celui qui signifie causa ait la marque du troisième ton, on peut, grâce à la position, reconnaître au premier coup d'œil, le sens de chacun

1

2

3

4

5

des deux weï. Exemple: '#7 B Z K

Le mot 3ho, comment? pourquoi? nous montre que 3ho-1weï signifie pour quelle cause? (quâ de causâ?) et que par conséquent, si le signe wei doit se lire wéi (au troisième ton), et signifier à cause, le wei suivant ne peut signifier autre chose que faire. Mot-à-mot: 3ho-1wéi pourquoi, 1kiun-2tseu le sage (Confucius) weï a-t-il fait, composé, tch'un-thsieou (la chronique appelée) Teh'un-thsieou?

On a déjà vu que la plupart des caractères chinois peuvent, suivant leur position ou suivant les mots avec lesquels on les

« הקודםהמשך »