12 1 3 精 ̇師 ̊大怒。乃指空示日。“此"是 7 10 11 樓 13 14 15 16 17 18 “細“褸。“狂“人“曰。”何“以“不“見。“師 “日“此“褸“極“細。”我“工”之“良“匠。 猶“且“不“见。“况”他“人耶。'tsi-2sse le filateur, tu grandement, nou se mit en colère. naï alors, tchi lui indiquant du doigt, khong l'air et, chi le lui montrant, "youe il dit: 10thseu-chi cela est, voilà, 128-13/iu des fils fins. 4khouang15jin le fou, 16youe dit: 17ho-18i comment (se fait-il que), 19pou20kien je ne les voie pas? sse le maître (filateur), youe dit: 23thseu-24liu ces fils, 25ki-26si sont extrêmement-fins. 30liang-31tsiang les habiles ouvriers, 29tchi de, 27ngo-kong de mon travail, de mon métier, 32yeou-33ts'ie encore, 34pon-35kien ne les voient pas, hoang à plus forte raison, 37tha-3sjin les autres hommes, 39ye particule auxiliaire. 1 2 7 36 '狂“人 ̊大喜。以付 織師。"師"亦"効 “焉“皆“蒙”上“賞。”而“實"無"物 khonang jin le fou, 3tu grandement, hi fut charmé, si c'est pourquoi, fou il donna ses ordres (une nouvelle commande), tchi-sse au tisserand; 'sse le maître (tisserand), 10; aussi, "1hiao travailla avec zèle, 12yen particule finale. 18kiaï tous (le filateur et les tisserands), 14mong recurent,15chang-16chang de hautes récompenses, "eul mais, 18chi en vérité, 19wou-20wou il n'y avait pas de chose, il n'y avait rien (ce que le filateur avait paru montrer au fou, n'existait pas). 昔有一長者。遺人持錢。“至"他 “園“中。“買“菴“羅"果"而“欲“食”之。 “而“勅“之”言“好”甜“美”者。“汝“當 1si jadis, 2yeou il y avait, 3i un, *tchang-3tche un maître de maison (Grihapati); kien il envoya, jin un homme, stch'i qui prenant, 'thsien de l'argent, 10tchi (devait) aller, 13tchong au milieu, youen d'un jardin, dans un jardin, "tha d'un autre homme, 11maï pour acheter, 15'an-1lo-ko des fruits d'Amra, des mangues, seul et, 19yo il voulait, 20chi-21tchi les manger, 22 eul et, 23tch'i donnant ses ordres, 24tchi à lui, 25 yen dit: 29tche les (mangues), 26hao belles, thien douces, meï excellentes, 30jou vous, 31tang devez, 32maï les acheter, 33laï et venir (les apporter). 10 '即便持‘錢。往買其果。果“主 “我“此“樹“果。“悉“皆“美”好。“無 12 22 25, 26 28 29 31 11 21 惡者。“汝 嘗 “果。“足“以“知“之 1tsi-2pien aussitôt, 3tch'i il prit, 4thsien de l'argent, Swang et alla, mai acheter, khi-ko ces fruits, ko-tchou le propriétaire des fruits, yen dit: 12ngo-15ko mes fruits. 13thseu-14chou de cet arbre, 16si généralement, "kiai tous, 18meï-19hao sont fort excellents, 20wou il n'y en a pas, "1i un seul, tche qui, ngo soit mauvais. jou vous, 25tch'ang quand vous aurez goûté, 26-2ko un fruit, so cela suffira, 29-30tchi-31tchi pour les connaître (tous). '買果者‘言。我 ̊今當 8 9 10 12 然後"當“取。“若“但“嘗 何“以 19 20 μ ̈Æ ̧3tche celui qui, 'maï achetait, 2ko les fruits, 1yen dit : 5ngo moi, kin maintenant, tang je dois, i-i un à un, 1tch'ang11tchi les goûter, 12jen-heou ensuite, tang je devrai, 15thsiu les prendre, 16jo si, tan seulement, tch'ang je goûtais, 19; un seul (fruit), ho- comment, 2kho pourrais-je, tchi les connaître? les fruits, i-i un à un, steh' ang il les goûta, kiaï tous; tch'i il les prit, lai-koueï et revint, 12kia à la maison. 13tchang-14tche le maître de maison, 15kien-16i les ayant vus, ou en fut dégoûté, 18eul et, 18pou-19chi n'en mangea point. 21pien alors, 25khi il les laissa, ou tous, 22-23thsie généralement. XLV. La Femme et le Renard. 7 8 10 ’昔’有婦‘人。富有金銀。"與"男"子 “交”通。“盡“取"金"銀"衣"物“相”遂'si ja 12 187 14 15 16 17 18 dis, "yeou il y avait, fou-jin une femme, fou qui était riche, yeou et avait, possédait, 'kin de l'or, in et de l'argent, yu avec, 10nan-11tseu un homme, 12kiao-13thong ayant eu commerce, 11tsin complètement, 15thsiu elle prit, 16kin l'or, in l'argent, 18i les vêtements, wou (et autres) objets, 20siang-21souï et le suivit. 12 '俱’去到 急®水河邊。男子"語 還 23 'kiu ensemble, khiu ils partirent, 3tao et arrivèrent, pien au bord de, i un, ho fleuve, ki-chouï dont l'eau était rapide; nan-1tseu l'homme, "yu-yen dit (à la femme): 13jou vous,1tch'i prenez, 1thsaï-1owou les choses précieuses, "laï et venez, 18ngo moi, 19tou-tchi les ayant passées (à l'autre rive), tang je devrai, hoan revenir, 23ing-jou et aller au-devant de vous. '男'子 ©度'己。便"走不還。"婦"人"獨 “住"水"邊。“憂“苦"無"可"人"救。'nan 12tseu l'homme, tou-i ayant passé (à l'autre rive), "pien alors, tseou s'en fuit, pou-hoan et ne revint pas. fou-10jin la femme, 11to seule, 12tchou resta, choui-pien au bord de l'eau, yeou16khou s'affligeant (de ce que), wou il n'y avait pas, 18jin d'homme, 19kho qui pût, 20kieou la secourir. 12 3 8 9 '唯见 ㄧ 野 狐。捕得 鷹。"復"見 “河 魚。"捨"鷹"拾"魚。"魚"旣“不“得。 " 4 " + " "wei seulement, kien elle vit, 3i un, 復“失“本 O 1ye-hou renard sauvage, pou-te qui avait pris, i-9ing un épervier; 10feou de nouveau, "kien ayant vu, 12h0-13yu un poisson de la rivière, che il laissa, 15ing l'épervier, 16chi-yu pour prendre le poisson, 19ki-20pou-te n'ayant pas obtenu (ki, marque du passé), 18yu le poisson, 22feou encore, 2chi il perdit, 25ing l'épervier, 24pen primitif (qu'il avait auparavant. On peut traduire aussi: 18yu le poisson, 19ki-20pou-21te n'ayant pas été obtenu, etc.). 12 3 7 8 10 11 ‘婦’語孤'旧。汝何太癡。”貪"捕"其 “雨。“不“得“其 au renard, youe lui dit: 5jou vous, ho pourquoi, comment (avez vous été), thaï extrêmement, si stupide? than désirant, 10pou prendre, "khi-2liang ces deux, 13pou-te vous n'avez pas obtenu, 15 khi d'eux, 16i un seul (un seul des deux). 1 孤言。我癡"尙“可。汝癡"劇"我。hou le renard, yen dit: 3ngo-1i que j'aie été stupide, chang encore, kho c'est possible, jou-si mais par votre stupidité, oki-1ongo vous l'emportez sur moi, vous avez été plus stupide que moi. FIN. |