תמונות בעמוד
PDF
ePub

22

23

24

2種“求“則。 one dans un (certain) royaume, yeon ily

[ocr errors]

'kone

13

avait, seul-Ajin deux hommes, 5i-tchi l'un prudent, i-yu et un (l'autre) stupide. 9tseu-10siang-11yu ils se parlèrent mutuellement (ils parlèrent ensemble), youe (l'un) dit: ngo-14chi je suis, 15jou16thsin votre parent, 17kong-18jou avec vous, (je désire) 19tch'ou sortir, 2tch'ing de la ville, thsaï pour recueillir, 22/iu du riz sauvage, khieou et chercher, 24thsai des richesses.

2

3

15

16

6

18

19

9

[blocks in formation]

【即尋相隨詣 空聚。"见"地"有 “麻卽 語 愚”者。”共“取“持“歸。”時 “彼“二“人”各“取 “擔。usi-2sin aussitôt,

[blocks in formation]

3siang-1souï se suivant l'un l'autre, i ils arrivèrent, i-kong-"thsiu à un village désert, kien et virent que, fi à terre, "yeou il y avait, 12ma des tiges de chanvre. (L'homme prudent) 13tsi aussitôt, 11yu dit : 1yu-16tche à l'homme stupide, "kong ensemble, tous deux, thsiu-tch'i prenons-en, 20kouei et revenons. chi en ce moment, alors, 22pi ces, 23eul-24jin deux hommes, 26thsiu en prirent, 25ko chacun, 277-2*tan une charge.

[blocks in formation]

'復"過"前村。"見有麻褸。其 “智

[blocks in formation]

者 言“麻""成"功。“輕 “成”功。“輕”細“可“取。

21

[blocks in formation]

“其 人“言。“我“己 “我”已“取“麻。“繫縛 "牢固。"不能“拾”也。 Yeon de nouveau, zkono

[blocks in formation]

ils passèrent, Wsun par un village, *thsien qui était devant (eux). 5kien ils virent que, yeou il y avait, ma-liu des fils de chanvre. 9khi-10i l'un d'eux, "tchi-12tche l'homme prudent, 13yen dit: 14ma15lin avec des fils de chanvre, 16tching-kong on fait un travailexcellent; sking-19si ils sont légers et fins; 20kho-21thsin il faut en prendre. 22khi-23i-24jin l'autre 1, 25yen dit: 26ngo-27-28thsiu j'ai pris, 29ma des tiges de chanvre; 30hi-31po elles sont liées, 32lao33kou solidement, stpou-35neng je ne puis, s6che les laisser; 37ye partie finale.

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][ocr errors][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small]

22

32

23

33

智“者“言。“麻布"成功"輕細

PJ khi-i l'un d'eux, tchi-'tche l'homme prudent, 3⁄4tsi aussitôt, thsiu prit, ma-liu des fils de chanvre, tchong s'en chargea, en prit un poids lourd, eul et, "hoan-khiu s'en re

15

23

vint: feou de nouveau, "kong ensemble, 16thsin ils s'avancèrent, 15thsien en avant, kien ils virent, yeou qu'il y avait, ma-2p'on de la toile de chanvre. khi-22i l'un d'eux, tchi-24tche l'homme prudent, yen dit: 26ma-pou avec la toile de chanvre, teh'ing29kong on fait un travail-excellent, khing elle est légère, si et fine, 32kho-33thsiu il faut en prendre.

30

L'homme stupide fait la même réponse que la première fois : j'ai pris des tiges de chanvre; je ne puis de nouveau les laisser.

[blocks in formation]

5

11

·智者 印捨麻褸。取"布"自

[blocks in formation]
[ocr errors]

99

24

26

27

29

[blocks in formation]

智“者“言”功“貝價"貴"輕細

[blocks in formation]

32 μJ *. 'khi-2i l'un d'eux, 3tchi-'tche l'homme prudent, 3tsi aussitôt, che laissa, ma-liu les fils de chanvre, 'thsiu-"pou et prit la toile, 11tseu-tchong et s'en chargea, en prit un poids, une charge. feou de nouveau, "kong ensemble, 16hing ils marchèrent, 15thsien en avant. kien ils virent, yeou qu'il y avait, 1kie20 peï du coton (en sanscrit: karpása)1; khi-i l'un d'eux, tchi24tche l'homme prudent, 25yen dit: 26kie-peï du coton, 2*kia-2okoueï le prix est cher; 30khing-31si il est léger et fin;32kho-33thsiu il faut en prendre. (L'autre répond: j'ai pris des tiges de chanvre, elles sont solidement attachées; depuis que je les porte, j'ai fait un long chemin; je ne puis les laisser).

[blocks in formation]

'H 智者即“捨麻布"而"取"劫 12 'chi alors, i-3chi-'tche un, le prudent, c'est-à-dire l'autre, l'homme prudent, tsi aussitôt, che laissa, ma-pou la toile de chanvre, 19thsiu et prit, "kie-peï du coton.

3

5

10

11

'如是"前行。見劫貝褸。次"見"白

1 Il s'agit ici du coton tel qu'on le trouve dans sa capsule, au moment de la récolte.

12 田

13

11

15

16

17

18

19

20

21

。"次"見"白"銅。"次“見"白“銀。“次 “見“黄”金。 jom--chi ainsi, hinyils marchèrent, thsien en

23

avant. kien ils virent, liu des fils, 6kie-ipei de coton, du coton file; thse ensuite, wkien ils virent, Upe-thie de la toile de coton; 13thse ensuite, kien ils virent, 15pe-16thong du cuivre blanc; 17thse ensuite, kien ils virent, pe-yin de l'argent blanc, thse ensuite, kien ils virent, hoang-21kin du métal jaune, de l'or.

20

21

其 智者言若無金者。 "當"取 白銀。 銀。"若“無“白"銀。當“取 當“取“白“銅。 “乃”至“麻进 * 店 若無 麻 取 麻 'khi-i l'un deux, tchi-'tche l'homme prudent, "yen

32

33

26.

27

28

30 l 31

dit: jo si, wou l'on n'a pas, l'on ne trouve pas, kin-tche l'or, de l'or, tang il faut, "thsiu prendre, 12pe-in de l'argent blanc; jo si, wou l'on n'a pas, l'on ne trouve pas, pe-in de l'argent blane, stang il fant, wthsin prendre, "pe-21thony du euivre blane; 22naï alors, 23tchi il alla jusqu'aux, 21ma-liu fils de chanvre; 26jo si, wou l'on n'a pas, ma-in des fils de chanvre, tang il faut, 34thsiu prendre, 32ma des tiges de chanvre, 3eul particule diminutive.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

'今者此村"大"有黄金。衆"寶"之 “上。“汝"宜 "拾"麻。"我"當"捨“銀。“共 “取“黄“金。”自“重”而歸。Kin-tche mainte

[blocks in formation]

nant, 3thsen-thsun dans ce village, ta grandement, abondamment, yeou il y a, hoang-kin du métal jaune, de l'or, chang c'est le supérieur, c'est-à-dire : le plus estimé, "tchi des, "tchong-1pa'o objets précieux, "i il convient que, jou-che vous laissiez, 16ma les tiges de chanvre; tong il faut que, ingo-19che je laisse, 20in Fargent; 21kong ensemble, tous deux, thsin prenons, whoang24kin du métal jaune, de l'or; tseu-2tchong chargeons-nous (d'or), 27eul et, 2xkonei retournons (chez nous). [L'autre homme répond comme plus haut: J'ai pris ces tiges de chanvre; elles sont liées et

attachées solidement. En les apportant, j'ai fait un long chemin, je ne puis les laisser.]

[blocks in formation]

̊者“捨"銀"取"金"重"擔"而
擔"而歸。

17

18

歸。jou

vous, che qui, yo voulez, 3thsiu en prendre, tseu vous-même, 6souï suivez, jou-Si votre idée. khi-1oi l'un d'eux, "tchi-Piche l'homme prudent, che laissa, 14in l'argent, 15thsiu et prit, 1tchong18tan un lourd fardeau, kin d'or, 19eul et, 20kouei s'en retourna.

3

7

8

10

其家親族遙"見彼"人"大"得"金 "寶。“歡“喜“奉迎。“時"得"金 者“見

22

23

21

14

15

26

27

28

18

19

20

21

“親“族“迎。“後“大歡喜。 ★ W3thsin-1tso les parents, 1khi-kia de sa famille, yao-kien voyant de loin, 7pi-jin que cet homme, 10te avait obtenu, ta grandement, en grande quantité, "kin-p'ao (une masse) précieuse d'or, 13houan-hi se réjouirent, 15fong-16ing et allèrent au devant de lui. chi en ce moment, 20tche celui qui, 1ste avait obtenu, "kin de l'or, kien voyant que, 22thsin ses parents, 23tso et les gens de sa famille, ing venaient au devant de lui, feou de nouveau, la grandement, 27houan-hi se réjouit.

11

12

15

17

18

19

其無智人負麻而歸。”居家 "親"族""之"不"悦。”亦"不"起“迎。 “其“負“麻“者“倍“增“慢

khi-jin

l'homme, wou-1tchi dépourvu de prudence, fou-ma porta sur ses épaules des tiges de chanvre, eul et, kouei s'en revint (s'en revint en portant sur ses épaules des tiges de chanvre). 11thsin ses parents, 12tso les gens de sa famille, kiu-1kia qui demeuraient dans sa maison, 13kien-tchi en le voyant, 15pou-16youe · ne se réjouirent pas; i et aussi, 18pou-19khi ne se levèrent point, 20ing pour aller au devant de lui. 21khi-tche celui qui, 22fou portait sur ses épaules, 23ma des tiges de chanvre, 25p'eï doublement, 26tseng augmenta (sentit s'augmenter), yeou son chagrin, nao et son tourment.

[blocks in formation]

有"人"身'中毒箭。彼親屬〝慈

11

[blocks in formation]

“人“欲"合"無"死。”欲“饒"益"之。“求

[blocks in formation]

“索“除“毒”“師。 yeou ily avait, jin un homme,

schin qui dans son corps, 4tch'ong avait reçu, 5to-tsien une flèche empoisonnée. pi de lui, 8thsin-teho les parents, 12jin et des hommes, 10thse affectueux, "min et compatissants, 13yo voulurent, ling faire que, rou-16sse il ne mourût point. ?yo voulant, 18 juo-19-20tchi lui rendre service, khicou-22so ils cherchèrent, 26sse un maître (habile à), 23tch'ou extraire, to-tsien les flèches empoisonnées.

'於是彼'人'作是念。"我"不"除"箭 “要"知"彼“人“何“姓 何“字“何“像。

12

13

14

15

16

1

18

20

yu-2chi sur ces entrefaites, 3pi-jin eet homme, 5tso forma, chinien cette pensée, c'est-à-dire dit: ngo moi, pou-19tch'ou je n'extrairai pas, c'est-à-dire : je ne laisserai pas extraire, "tsien la flèche. (Auparavant) Eyao-tchi je veux savoir, uyi-15jin de cet homme (qui m'a blessé), ho-sing quel était le nom de famille, 18ho-19tseu quel était le surnom, 20ho-21siang quelle était la figure.

若鋹若短若 ̊中。若黑”若“白。

11

12

13

14

15

若“刹“利“族。“若“婆"羅"門"族。

16

17

[blocks in formation]

21

[blocks in formation]
[blocks in formation]

南方“西 方“北方。”誰“以

“居“士”族。“若工“師”族。“若 東方

[blocks in formation]

41

34 35

39 超 40

11jo si, 2tch'ang il était grand, 3jo-toen s'il était petit, 3jo

*tchong, s'il était moyen (de taille moyenne), jo-he (s'il était) noir, jo-1pe s'il était blane; jo-14tso s'il était de la famille, 12thsa13li famille des Kchattriyas (de la caste royale et militaire), 15jo-1tso s'il était de la famille, 16p'o-10-18men des brahmanes; 20jo s'il était, 23tso de la famille, 21kin-22sse d'un maître de maison (en sanscrit: grihapati); 21jo s'il était, tso de la famille, 25kong-26sse d'un chef d'artisans. 28 Jo-29 tong-30 fang s'il était d'un pays de l'est, 31nan-32fang d'un pays du midi, 33si-34fang d'un pays de l'ouest, 5pe-36fang d'un pays du nord. chouï qui est-ce qui, 38i avec, 39tsien une fdèche, otch ong-ingo m'a atteint?

10

‘我"不"除箭。要當知彼 ̊弓 為"是

[subsumed][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

羅鴦“掘“梨“木。ngo moi, 2pou-tchou je n'ôterai

« הקודםהמשך »