תמונות בעמוד
PDF
ePub

13

15

16

18

19

20

“時"抱"箧“捉“杖"躡"屐"而“飛kouei

les démons, 2wen entendent, ayant entendu, 3khi-1yu ces paroles, 5thsin-tsi aussitôt, pi se retirèrent, youen au loin. 'thseu-1jin cet homme, 11fsi-chi à l'instant, 13pao prit sous son bras, 11khie le coffre, 15tcho saisit, tchang le bâton, nie-18ki mit le soulier, 19eul et, 20fei s'envola.

1

3

9

10

11

'二'鬼愣然竟無所得。 "人"語"鬼

13

15

16

17

[blocks in formation]

12

言。 "爾"等"所"諍"我"己“得 去。“今

[blocks in formation]

使“爾“等“更“無”所“諍。'eul les deux, kowei

démons, ngo-jen restèrent stupéfaits; king à la fin, wou-so-te ils n'obtinrent rien (litt. wou il n'y eut rien, so que, ste ils eussent obtenu). jin l'homme, 10yu parlant, "koueï aux démons, 12yen leur dit: ngo moi, 18¿-19te j'ai pu, 2okhiu ôter, supprimer, so ce sur quoi, eul-teng vous, 16tseng disputiez, kin maintenant, sse j'ai fait (en sorte que), 25keng une seconde fois, de nouveau, 26 wou vous n'ayez pas, 27so ce sur quoi, 28tseng vous disputiez, que vous n'ayez plus sujet de vous disputer encore.

(Cette fable ressemble à la fable de La Fontaine, intitulée : Les Plaideurs et l'Huitre, livre IX, 9.)

VIII.

Le Roi et le grand Tambour.

3

[blocks in formation]

“聞“百“里。“有“能"為“之

王日。吾欲"作“大鼓"其"音"震 ”

[blocks in formation]

15 16 17 18 "Z F. wang un roi, 2youe dit: 3ngou moi, 4yo je désire, tso (faire) fabriquer, ta un grand, "kou tambour, ling faire que, khi-10 in ses sons, 11tchin en ébranlant (les airs), 12wen soient entendus, 13pe-14li

jusqu'à cent li (dix lieues); 15yeou-20hou y a-t-il, 19tche (un homme)

qui, weï-18tchi le fasse, soit capable de le faire?

[blocks in formation]

1tchong-2tch' in les ministres, kien tous ensemble, youe dirent

5tch'in-teng (parmi) vos ministres, wou il n'y a pas (un homme),

10tche qui, neng soit capable, weï de le fabriquer.

1

2

3

7

10

11

有一臣名日匡'土。常忠"於"上 “慈濟“國“民。“前“對“白。“臣 "能"為

22

24

25

26

20 21

"Z.** "*"yeou il y eut, 2i un, 3tch'in su

11

jet, ming (qui de son) nom, youe s'appelait, Khouang-thou, stch'ang constamment, tchong il était dévoué, 1oyu-11chang au souverain, 12thse avec affection, 13tsi il aidait, 15min le peuple, 14koue du royaume. 16thsien il s'avança, touï et répondant (au roi), 18youe il dit: 19tch'in (moi votre) sujet, 20neng je puis, 21wei22tchi le faire, le fabriquer. 23tang-24siu il faudra, 25fse-26feï de grandes dépenses.

王旧大善。印 開 '藏 "付"之。"因

9

10

21

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

今“天“仁“之“王“施“善“慈。”欲

30

31

41

[blocks in formation]

"黎"民"之"窮乏,若"有"乏”者。悉 "wang le roi, youe dit: 3ta (c'est) grandement, 4chen bien (à merveille!), 5tsi aussitôt, khaï il ouvrit, "thsang son trésor, fou-tchi et lui remit, lui donna (ce qu'il demandait), 10in en conséquence, (Khouang-thou) "lien transporta, 12p'ao des choses précieuses, 13yu à, 16men la porte, kong du palais, 14wang du roi, 17ming il fit retentir, 18kou le tambour, 19ling20tchi et leur donna un ordre (ainsi conçu): 21kin maintenant, 25 wang le roi, 23jin humain, thien (comme) le ciel, tchi particule relative, 26chi étend, 28thse sa bonté, sa miséricorde, chen excellente, 29yo il désire, 3otsi secourir, 34khiong les pauvres, 35fa et les indigents, 3tchi du, 32min peuple, 31li noir (aux cheveux noirs), 36jo si, 37yeou il y a, 39tche des hommes qui, 38fa soient indigents,

40gi (que) tous, 41i viennent à, 43 men la porte, 42 kong du palais.

1

13

四國乏者裢負其子"相TM扶"塡 12" "fa-tche les indigents, 1sse des quatre, koue royaumes, kiang dans des langes, fou portant sur leur dos,

khi-tseu leurs enfants, siang-10fou et se soutenant mutuellement,

les uns les autres, thien remplirent, 12koue le royaume, 13se et obstruèrent, 14lou les routes.

1

10

- 歲之後。王有詔。日"鼓 "成 “未“乎。“對“曰“己 “成。”王 “言“何“故

11

21

12

22

23

13

21

14

15

16

17

18

[blocks in formation]

'× ̈¦ ̈ ̈*. 1heou après, 1i-2souï un an, 3tchi particule relative, wang le roi, "yeou-'tchao rendit un décret, 3youe (où il) disait: kou le tambour, 10tch'ing-1hou est-il fait (12hou marque d'interrogation), 11weï ou pas encore, ou non? 13touï (Kouangthou) répondant, 14youe dit: 15-16tch'ing il est fait (15; marque du passé), 17wang le roi, 18yen dit: 19h0-20kou pour quelle raison, pourquoi, 21pou-22wen n'entends-je pas, 23khi-24ching son bruit,

ses sons.

12

1

3

10曲

11

'臣 ̊白 "言。願 “明王勞屈聖“體。"出

[blocks in formation]

臨"國"内。“聽“佛”法”鼓"聲“震“十”方。

2

1tch'in le sujet (Khouang-thou) s'adressant au roi, 3yen dit : 4youen je désire que, wang le roi, ming éclairé (que votre Majesté), lao en se fatiguant, khio fléchisse, ching-10thi ses saints membres (ces quatre mots signifient simplement: daigne prendre la peine de marcher), "tch'ou qu'il sorte, 2lin et se rende à, dans, 14nouï l'intérieur, 13koue du royaume; 15thing il entendra, 18kou le tambour, 17fa de la loi, 16fo du Bouddha, 19ching (qui) par son bruit, 20tchin ébranle, 2chi-fang les dix régions.

1

8

8

10

'王 卽 嚴‘駕。出行 國 ̊中。其“民 "比"肩。"王"日"民"多"平。 wang le roi, tsi

[blocks in formation]

aussitôt, 3yen fit apprêter, 1kia son char; 5tch'ou sortant, hing il marcha, stchong au milieu, 'koue du royaume, dans le royaume, 10min le peuple, les hommes du peuple, khi de ce (royaume), "pi12kien joignaient leurs épaules (se pressaient en foule, les uns contre les autres). 13wang le roi, youe dit, s'écria: 15min le peuple, 16to est nombreux, 17hou marque d'admiration (oh! que le peuple est nombreux!)

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

1touï répondant, youe il dit, thsien précédemment, 4tch'i vous avez adressé un ordre, tch'in à votre sujet (à moi), ling vous lui avez ordonné, tso de faire, de construire, sta un grand, 9kou tambour, 108se et de faire en sorte, "wen qu'il fût entendu, que son bruit fût entendu, 12pe-13li (jusqu'à) cent li (dix lieues); 14yo vous désiriez, 15; par (là), par (ce tambour), 16yang répandre, 18ching la renommée, te (de votre) vertu, 19yu jusque dans, 20sse les quatre, 21youen (contrées) éloignées.

2

3

'臣念 ̊枯'木 死"皮"不能揚"王"之

[ocr errors]

12 13 th ch'in votre sujet (moi), 3nien a pensé (j'ai pensé “德 que), khou-mo un bois desséché, 5sse-6pi et une peau morte, pouneng ne pourraient, yang publier, répandre, 13yu les louanges, l'éloge, 1te de la vertu, 11tchi du, 10wang roi (de votre Majesté).

12

6

10

11

'臣"所受寶供"沙門梵志"之"衣

13

14

15

16

17

18 19

20

食“以“濟“國民"之"窮乏”也。Pao

avec les choses précieuses, 2so que, 'tch'in votre sujet, 3cheou avait reçues (que j'avais reçues), 'kong j'ai fourni, cha-men aux Craman'as (aux religieux), fan-tchi et aux brahmanes, 11i des vêtements, 12chi et des aliments, 10tchi particule relative, 13; pour, 14tsi secourir, 18khiong les pauvres, 19fa et les indigents, 17tchi du, 16min peuple, 15koue du royaume, 20ye particule finale.

11

1

12

13.

3

4

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

‘布告之 ‘來 四隣歸 潤。猶"饑 "F 22 11 15 (après que) 'pou, en faisant une publication, kao-3tchi je leur eus ordonné de, ou je les eus invités à, 1laï venir, 5sse-lin les quatre voisins (les hommes voisins des quatre parties du royaume), koueï accoururent vers, jun les bienfaits (pour recevoir les bienfaits du roi), yeou comme, 10ki11tseu des enfants affamés, 12tchi particule relative (qui), 13mo pensent avec affection, 14thse-15mou à leur tendre mère.

IX.

Le Laboureur qui a perdu son Fils.

父子二人耕田。毒蛇殺"其"子。

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]

22

23

21

25

亦不 啼哭。 You un père, tseu et son fils, Seul-jin deux hommes, skeng labouraient, 6thien un champ. Sche un serpent, to vénimeux, cha tua, 10khi-tseu son fils. 12khi-13 fou son

père, 1ycou encore, 15keng laboura, 16jou-kou comme auparavant,

18 pou-19khan il ne regarda pas, 20khi-21tseu son fils, 22; et, 23pou24ti-25kho il ne pleura point.

4

5

8

10

梵志問日。此是誰"兒。耕“者

11

12

13

“答“言。”是“我”之“子

14

16

梵 “又問

18年 19

啼哭。 Yun-2tchi un

“是“卿”之“子”何“不”啼哭。

brahmane, 3wen l'interrogeant, youe dit: 5thseu celui-ci, 'chouï de qui, Seul (est-il) le fils ? keng-10tche celui qui labourait, le laboureur, ta répondant, 12yen dit: 13chi c'est, 16tseu le fils, 15tchi de, 14ngo moi (mon fils), 17fan-18tchi le brahmane, 19yeou encore, 20wen

l'interrogeant (dit) : 21chi (si) c'est, 24tseu le fils, 23tchi de, 22khing

vous 1, 25ho pourquoi, 26pou-27t'i-28 kho ne pleurez-vous pas ?

[blocks in formation]

耕者 答 日。人生 ’有 “死。”夫“盛 有“衰。“善”者“有“報。”惡”者“有“對。 “愁“憂“啼“哭”無“益”死”者。'keng-tche le

16

18

19

20

26 27

28

laboureur, 3ta répondant, youe dit: jen-seng quand l'homme est né, yeou-sse il a la mort (il est sujet à la mort); fou-10ching quand un homme est florissant (est arrivé à une santé florissante), 11yeou-12choaï il a le déclin (il commence à s'affaiblir, à décliner); 13chen-tche l'homme de bien, 15yeou-16pao a, obtient sa récompense, ngo-18tche le méchant, 19yeou a, reçoit, 20tour ce qui cor

1) Le mot 22khing signifie proprement un officier d'un rang èlevé. On l'emploie ici par respect pour le pronom de la seconde personne, comme si l'on disait: votre Excellence, votre Seigneurie. Appliqué à une femme, il peut répondre à l'expression anglaise: Your Ladyship.

« הקודםהמשך »