̈ ́X Ä ̄ ̄ wou--ning il vaut mieux, 3kouo pas- ser les bornes, 4yu dans, aï-t'ong la douleur (s'abandonner avec CLEF LXXXI. pi (vulgo comparer) a plusieurs acceptions remarquables. pi, au troisième ton.pi-khi-fan-ye, pi-soui, depuis ces dernières années. En mandchou: ere oudou aniya tchi ebsi. *tche de ceux qui sont morts (de nos aïeux), i en une fois, si- tchi laver cela (cet affront). Meng-tseu, chap. I, part. 1, § 5. mo-tch'i, mot à mot : (jusqu'à) ne pas avoir de dents, c'est-à-dire jusqu'à la vieillesse la plus avancée. Lun-yu, cha- 3 1yen-2yong pourquoi se servir, tao d'un couteau, nieou de bœuf (propre à tuer un bœuf)? 17 27 314 yen comment, 'ngou-2pou-3tchouï je 倫 n'aurai pas peur (comment n'aurai-je pas peur)? Meng-tseu, chapitre Kong-sun-tch'eou. yen, particule finale.kou c'est pourquoi, 2tch'ing on l'appelle, long dragon, 4yen particule finale. yen a aussi le sens de qui?' 2 tchong 2ni Confucius, yen (sous) qui, thio a-t-il étudié? Glose chinoise: à quo magistro didicit? quonam magistro usus est? 2tseu ses fils, 3yen où, *wang iront-ils ? Ejus filii quo ibunt? 3 4 5 yen, où, à la question ubi? °3 ¤ 1 7 ' * If ' ' ' 'lou (si dans) le royaume de Lou, wou il 6. 7 8 9 n'y avait pas, 3kiun-tseu-tche des sages, yen où, "sse cet homme, 8thsiu aurait-il pris, 9sse cela? Glose: 9sse cela désigne la vertu (te). Où aurait-il pris des exemples de vertu pour devenir lui-même un sage (3kiun-1tseu)? Lun-yu, ch. Kong-ye-tch'ang, § 2. 5 'kou c'est pour cela que, 2yen (l'historien officiel) a dit : skouer qu'elle s'en était retournée, 1yen-eul finales insignifiantes. En mandchou: touttou bederekhe sekhe. yen-yong, à quoi bon?' 3 'yen-2yong à quoi bon, ning un homme qui a de la faconde? Lun-yu, chapitre Kong-ye, § 4. 6 1 3 yen-eul, finale insignifiante. 4/5 chou est-ce que, 1joù vous, te avez trouvé, 3jin des hommes (vertueux)? 4yen-5eul finales insignifiantes. 焉能 yen-neng est synonyme de 何能 ho-neng, com ment peut-il (Kia-p'ao). 無 wou (ne pas avoir, non, rien), s'emploie quelquefois # 尤焉 1 3 comme expression prohibitive. E kiun prince, 2wou-3yeou ne blâmez pas, n'accusez pas (le peuple), ne rejetez pas la faute sur le peuple, yen particule finale. Meng-tseu, chapitre I, part. 2. wou 2naï peut-être que, pou-kho cela ne doit pas se faire. En mandchou aintchi odchorakô. Dans le chapitre Yong-ye du Lun-yu, § 1, l'interprète mandchou rend '7- F. 1wou-2naï shou par n'est-ce pas? 1 1 2 4 3 'ME 274 Új + + 'wou-2naï-3kien-1hou: dchatchi kemoungge 無 akôn, n'est-ce pas être modéré à l'excès, c'est-à-dire n'est-ce pas trop s'occuper des choses de peu d'importance? James Legge rend le mot kien par to mind small matters. HEJ won-ho, synonyme de weï-to-chi il n'y a pas longtemps (Kia-p'ao). 1 3 J'kiu-wou-ho, après un court séjour, après y être resté peu de temps. (Tch'ang-tch'un-si-yeou-ki, fol. 1.) 寧 won-ning, synonyme dening, il vaut mieux. ' 5 9 wou-2ning il vaut mieux (que), 3tse ce, hiu-kong prince de Hiu, feou recouvre, khi-8sse-tsi son royaume (mot à mot: ses autels du génie de la terre et du génie des céréales). Kou-wen youen-kien, liv. I, fol. 6. wou-yong, synonyme de wou-chang, cela n'a pas d'inconvénient, ou de pou-fang, il n'y a pas d'obstacle. (Kou-wen-youen-kien, liv. I, fol. 2.) 無所 wou-80 (suivant la glose chinoise) synonyme de — f† wou-i-kien, il n'a pas une seule chose, il n'a rien. 博學而無"所“成名 'po-zhio il a largement étudié, seul et cependant, wou-so il n'a rien, ŝtch'ing-ming (pour) se faire un nom. EF wou-so, non habere quem, quid. E 無所 wou il n'avait pas, so (une personne) vers qui, kouei il pût aller, c'est à-dire dont il pût implorer l'appui ou le secours. Lun-yu, cha pitre Hiang-thang, § 15. 無 wou-so, synonyme de pou-neng, il ne peut (suivant la glose chinoise). Lun-yu, chap. Kong-ye, § 6. Confu 3 1 cius dit: Yeou, en fait de courage, l'emporte sur moi, mais 'E 2Fff Ex + wou-280 il ne peut, il ne sait pas, 3⁄4thsiu prendre, thsai (pour thsai), une décision. 無所 wou-80, synonyme de 不可以pon-kho-i, même sens que plus haut. S'il écoute les paroles des magistrats," 無所 1 3 5 6 'Mm F F it wou-so (glose: pou-kho-i il ne pourra), 3tchi saisir, "tch'in les sujets, t'ao qui s'enfuient, qui se sont enfuis, ye particule finale. Tso-tch'ouen. 1 3 無所不 001-80-pon. 於吾言"無"所"不說 1yu dans, 2ngou-3yen mes paroles, wou il n'y a rien, so dont, pou-youe il ne se réjouisse. Lun-yu, chap. Sien-thsin, § 3. 1 wou-ji, pas un jour, en moins d'un jour. F Sang (le royaume) périra, wou-3ji en moins d'un jour. Meng-tseu, chap. Li-leou, part. I, § 1. 644 無若何 won-jo --- ho, avec insertion d'un ou plusieurs mots entre jo et 3ho. Il y en a neuf dans l'exemple suivant : 12 無若諸侯之屬辱在寡"君"者 J (Tch'un-thsieou, chin.-mandchou, liv. 46, fol. 38): 1won 12ho je n'ai pas quoi, je ne sais que faire, jo à l'égard de, tcho des subordonnés, 5tchi des, tchou -1heou princes feudataires, 11tche lesquels (subordonnés), jo se sont déshonorés, tsaï en étant chez, koua-kiun le prince de peu de vertu, c'est-à-dire : qui m'ont fait l'honneur de venir me voir (Cf. p. 283, lin. 1). Ici 1wou-jo-ho signifie je ne sais comment leur donner la sécurité nécessaire (dans ma ville qui est maintenant infestée de brigands et de voleurs). Par excès d'humilité, les Chinois disent : déshonorez vous en venant, au lieu de faites-moi l'honneur de venir me jo-hoan-ta vous vous êtes déshonoré en me voir; répondant, pour vous m'avez fait l'honneur de me répondre. 無莫 wou-mo, ne pas refuser (de faire une chose). Lun-yu, chap. Li-jin, § 10. wou-ti, ne pas s'obstiner (à faire une chose). Ibidem. B CLEF LXXXVII. au premier ton (wei) et au troisième ton (wéï). Voyez la monographie de ce caractère (pages 109, 113 et 119). 爾 eul, vous. CLEF LXXXIX. # F ' 'feï (ce n'est) pas, 3so une chose que, 1tchi vous sachiez, c'est ce que vous ne savez pas. eul est quelquefois une particule restrictive, signifiant seulement, ne que. ' ' ' 'khiong pauper, 2tsien 3 vilis, 3jin homo (sum), 4eul solummodo, je ne suis qu'un homme pauvre et de basse condition (Rémusat). eul, synonyme dejen, terminaison de l'adverbe. so-eul, subitement, tout à coup. En mandchou : gaikhari. CLEF XCIV. 2 3 5 yeon, comme.' 'IF'TA 'chi-yu il me regarde, yeou comme, fou un père. Lun-yu, chap. Sien-thsin. |