תמונות בעמוד
PDF
ePub

d'accusatif et du régime direct. On dit par exemple

3

3

[blocks in formation]

fen distribuere, jin hominibus, i -as, 4thsai diviti(divitias), au lieu de 'i as, thsaï diviti-(divitias), fen distribuere, 4jin hominibus.

On peut encore rencontrer, et c'est souvent une difficulté, le régime direct suivi de i au lieu d'être précédé de cette prépo

sition. Exemple: '微邑以賦而©與陳蔡從

1weï exigu-, i oppid- 3i um (exiguum oppidum), fou dabo, eul et, yu cum, tch'in regno tch'in (et), thsaï regno Thsaï, 'thsong (tibi) obsequar; je vous donnerai ma petite ville et, avec les princes de Tch'in et de Thsaï, je vous obéirai.

Le mot i remplit le même rôle que les mots yu

於,

,yu

F, hou, lorsque le régime d'un verbe actif en est séparé

par un ou plusieurs mots au génitif.

3

6

7

8

[ocr errors]

1

2

4

故“以桓母之喪告`于"諸侯 kou

c'est pourquoi, kao il annonça, 'yu à, aux, 9tchou-1oheou princes

feudataires, i marque d'accusatif, sang les funérailles, 3tchi de,

4mou la mère, shouan du prince Houan-kong.

Voici une propriété remarquable du mot i ]. Ce signe met souvent à l'accusatif un pronom, un nom de personne ou les paroles contenus dans un passage précédent. '

4

6

2

3

4 °F °F 1siu-'tseu (nom d'homme), kao dit, 3meng-tseu à Meng-tseu, i marque d'accusatif qui supplée les mots thseu-yen ces paroles, les paroles dites plus haut. Si nous traduisons en français 1i-kao par le dit (à Meng-tseu), l'article le signifiera bien cela, c'est-à-dire les paroles prononcées dans la phrase précédente.

Quand les Mandchous traduisent 3i dans cette position, ils ne manquent pas d'écrire ere be (cela, c'est-à-dire ces paroles que la particule be met à l'accusatif).

Les mots sous-entendus après i sont précisément sup

7

8

pléés par le commentateur chinois: 徐 “ 子"以此言 ‘徐 “告 ̇孟 © + ' 7 7 1Siu-2tseu (nom d'homme), kao dit, fit connaître, "Meng-tseu à Meng-tseu, i marque d'accusatif, 4thseu ces, yen paroles. Siu-tseu, 3ους ἐκείν- 5λόγω (ἐκείνους λόγους), dixit Mencio.

Je suis obligé d'employer deux mots grecs, parce que le mot verba est le même au nominatif et à l'accusatif pluriel.

On peut voir, dans la grammaire de Rémusat, page 132, le mot tsiang (synonyme de i dans le cas présent), qui met à l'accusatif dix-huit caractères que je traduis en latin pour avoir des mots portant des marques d'accusatif. ' 4 ‘將相 ̊士之 "言”與“吳"翰“林“請“酒

15

16

17

7

18

8

19

9

20

10

21

12.

22

1

23

2

24

334

“及“錯”讀“弗“告“軒“之“事 3 細 細

説 26. 1Pe-2kong (nomen viri), 3souï statim, *tsiang (nota

accusativi), siang-6sse-tchi harioli, yen sermonem, 9yu et, 10ou11han-12lin, to Ou academici, 13thsin-14thsieou invitationem-adcœnam, 15ki et, 22sse rem (historiam), 21tchi r75, hien zothecæ (dictæ), 18fe-19kou, 16tso perperam, 17to lectæ (cujus nomen perperam lectum fuerat), 23si-24si singillatim, 25choue-26liao narravit. Dans ce passage, le mot tsiang met à l'accusatif les caractères syen, paroles, 13thsing invitation, et 22sse, l'affaire, le fait.

Le style antique, ou kou-wen, offre des exemples où le caractère i met à l'accusatif et rattache à un verbe actif une suite de mots aussi nombreux que ceux du passage précédent. Voici en effet un exemple remarquable dei-kao, le dire, (illud dicere) où le signe i met à l'accusatif une phrase entière. Je prends, dans le commentaire, les mots sous-entendus que le signe i rappelle et met à l'accusatif, comme régis par le verbe kao dire, énoncer.

On lit dans Mencius, chap. I, part. II, § 12: Dans les années malheureuses, dans les années de famine, parmi le peuple du prince (votre peuple), les vieillards, les hommes débiles qui ont roulé se sont jetés par désespoir) dans les fossés1 et les canaux, les hommes valides qui se sont dispersés dans les quatre parties de l'empire, se montaient à près de mille; et cependant, parmi les magistrats, aucun ne vous l'a dit: 13 3 ‡ 1» 3 ÷ 有 ̊司©莫‘以告 1yeou-2sse magistratuum, 3mo nullus, kao n'a dit, annoncé, i cela. I ne signifie point cela, mais, comme on va le voir, il met à

1 Il s'agit de fossés pleins d'eau.

1

5

16

6

17

10

11

12

13

14

15

l'accusatif le double fait énoncé ci-dessus. 3μ3 F D "轉 ̊乎溝怪散"於“四”“之“情“告 "#1yeou-2sse les magistrats, 3pou-1kao n'ont pas dit, n'ont pas fait connaître, 16yu au, 17kiun prince, 4i-14thsing le fait, 13tchi de, 5tch'ouen avoir roulé (s'être jeté), hou dans, keou des canaux, sho et des fossés-pleins-d'eau, 'san (et de) s'être dispersé, 10yu 11sse-12fang dans les quatre parties (de l'empire). On voit que est la clef de cette phrase, qu'il serait impossible de l'analyser, si l'on ne le rattachait à 14thsing le fait que les hommes du peuple se sont jetés dans les canaux (se sont noyés) etc.

i

J'ai dit que remplace souvent un pronom démonstratif 6**

(illum, illam) sous-entendu.1 Z °F °* * 丘”以

9

跖 1hoan quand il fut revenu, jong les barbares du

nord, fa-tchi l'attaquèrent, 5yu à, 6thsou-khicou (nom de lieu) et

8i-9koueï le ramenèrent. En mandchou: erebe bedereboukhe illum reduxerunt.

8

9

10

‘夫人薨于夷則齊 "人以"歸 You

埔 2jin la princesse, 3hung étant morte, 4yu-i chez les barbares de l'ouest, tse alors, thsi-jin les hommes de Thsi, 9-10 kouei, la ramenèrent (remportèrent son corps).

Les personnes habituées aux méthodes publiées jusqu'ici n'auraient certainement pu reconnaître que dans les deux exemples précédents le mot i représente illum (lui) et illam (elle).

Dans les passages suivants qui termineront cet article, que son importance ne m'a pas permis d'abréger, le mot i remplace

le pronom illud à l'accusatif. Meng-tseu, chap. II, part. II, § 2.

1

12

2

3

5

[blocks in formation]

我"非"堯舜之°道 '不"敢 "以 “陳“王 Ango moi, fer (ce qui n'est) pas, tao la voie, la règle de conduite, 3tchi de, 3yao-1chun (des deux empereurs Yao et Chun), "pou-kan je n'ose pas, i-1otch'in le présenter (illud exponere), 11wang-2thsien devant le roi. En mandchou: bi otchi quant à moi, yao-khan, chun khan i de l'empereur Yao et de l'empereur Chun, doro la voie, wakangge be ce qui n'est pas (be marque d'accusatif), gelkhoun ako wang ni dchakade toutchibourakó, devant le roi, je n'ose présenter (le présenter).

1

3

4

5

6

8

10

【 侯 不 能 下齊。以"與""季 ki

theou le prince de Ki, 3pou-neng ne pouvant, hia-thsi (consentir à être-au-dessous de Thsi, i-yu le donna (sous-entendu koue royaume, après 7i), 9ki-10ki à Ki-ki, nom d'homme. En mandchou: gi gouroun i kheou, le Heou du royaume de Ki, tchi gourouni fedchile au bas (au dessous) du royaume de Thsi, ome être, mouderako ofi ne pouvant pas, gouroun be le royaume (son royaume), gi gi de, à Ki-ki, boukhe donna.

On voit que be répond à i, marque d'accusatif, et que le traducteur a suppléé le mot royaume (gouroun) que l'auteur chinois avait sous-entendu. En français, on traduirait bien i-8yu par le donna.

J'ajoute un dernier exemple pour compléter ma démonstration.

3

5

7

9

'獲甲"首 '三百“以’獻"于“齊 hou ayant

obtenu, ayant pris, kia d'hommes cuirassés (de cuirassiers), Asan-pe trois cents, 3cheou têtes, i-hien, les offrit (6 met à l'accusatif le mot cheou (tétes), yu au, Thsi roi de Thsi. En mandchou: ouksilekhe niyalmai d'hommes cuirassés, ilan tanggó trois cents, oudchou be (têtes - à l'accusatif), bakhafi obtenant, ayant obtenu, tchi gouroun de, au royaume de Thsi, aliboukha il offrit. Quelquefois, le mot i est transposé d'une manière fort embarrassante. On lit dans le dictionnaire Thsing-han-wen-haï,

1

3

liv. 36 fol. 1. F' 'pou-2ngo-3sie-1i: il ne

m'estime pas, en mandchou: mimbe khikhalarako. Tout le monde connaît le ridicule pentamètre: Deficiente pecu deficit omne niâ, pour: omne deficit deficiente pecuniâ. La disposition des mots chinois ci-dessus présente quelque chose de semblable; mais comme on ne pourrait prononcer la consonne de me, si on la séparait de l'e, je demande la permission de remplacer me par illam, et de supposer un instant que cet exemple signifie: il ne l'estime pas. (C'est une femme qui parle dans le Chi-king.) Je traduirai done: Non ill- aestimat am, pour: illam non aestimat.

Cette manière d'analyser un tel exemple donnera, aux étudiants et même à des sinologues assez avancés, la clef de certains passages qui, avant mes explications eussent été inintelligibles.

Du mot chi, marque de l'accusatif.

Ce signe qui signifie ordinairement: esse, rectum, verum, iste, hic, ita est, m'a paru, dans certains cas, être une sorte de marque d'accusatif, ou plutôt comme un signe qui, placé avant un verbe final, nous autorise à regarder le mot ou les mots qui le précèdent comme régimes de ce verbe.

3

戲謔 ̊是聞 il entend les badinages et les moque

ries. Mot-à-mot: 1hi les badinages, hio et les moqueries, 3chi c'est (ce que), wen il entend.

1

2

'il emploie, il écoute les paroles de sa femme. Mot-à-mot: 2yen les paroles, fou de sa femme, 3chi c'est (ce que), yong il emploie, il écoute.

1

2

3

‘戎狄"是"膺 il attaqua les barbares du nord et de

l'ouest. Mot-à-mot: jong, les Jong, ti les Ti, chi sont (ceux que), *ing il attaqua.

1

2

3

il reçoit cent bonheurs, c.-à-d. toute

sorte de bonheur. Mot-à-mot: 'pe cent, lo bonheurs, chi c'est

(ce que), ho il reçoit. En mandchou: tanggô cent, khôtouri be

bonheurs (be marque d'accusatif), alimbi il reçoit.

2

3

1

2

將虢"是"滅 pour ̇虢 ̊是將滅 comme il vou

lait détruire le royaume de Koue. Mot-à-mot: koue le royaume de Koue, 2chi était (ce que), 3tsiang il était sur le point de, *mie détruire. En mandchou: gouwe gouroun be le royaume de Koue (be marque d'accusatif), moukiebouki sere bade comme il voulait faire détruire.

[blocks in formation]

'HEFE il aime la promenade, il pra

tique la tyrannie. Mot-à-mot: 1yeou la promenade, chi est

(ce que), 3háo il aime; 1nio la tyrannie, chi est (ce que), tso il

fait, pratique.

[blocks in formation]

先君 "之'好'是繼il continue Pamitié du prince

précédent ou défunt. Mot-à-mot: háo l'amitié, 3tchi du, kiun

prince, 'sien antérieur, 'chi est (ce que), ki il continue.

[blocks in formation]

晉"之"妖"要"是"踐 je me conforme au songe

extraordinaire (du prince) de Tsin. Mot-à-mot: mong le songe,

« הקודםהמשך »