תמונות בעמוד

Exultant udæ super aridu saza rapina,
Luciferique pavent letaliu tela Diei.

: De piscibus captis. Aus. Eid. 10.
Caligo terræ scinditur,

Percussa solis spiculo. Prud. Hym. 2. I have now given you a sample of such emblematical medals as are unriddled by the Latin poets, and have shown several passages in the Latin poets that receive an illustration from medals. Some of the coins we have had before us have not been explained by others, as many of them have been explained in a different manner. There are indeed others that have had very near the same explication put upon them, but as this explication has been supported by no authority, it can at best be looked upon but as a probable conjecture. It is certain, says Eugenius, there cannot be any more authentic illustrations of Roman medals, especially of those that are full of fancy, than such as are drawn out of the Latin poets. For as there is a great affinity between designing and poetry, so the Latin poets, and the designers of the Roman medals, lived very near one another, were acquainted with the same customs, conversant with the same objects, and bred up to the same relish for wit and fancy. But who are the ladies that we are next to examine? These are, says Philander, so many cities, nations and provinces, that present themselves to you under the shape of women. What you take for a fine lady at first sight, when you come to look into her, will prove a town, a country, or one of the four parts of the world. In short, you have now Afric, Spain, France, Italy, and several other nations of the earth before you. This is one of the pleasantest maps, says Cynthio, that I ever saw. Your geographers now and then fancy a country like a leg or a head, a bear or a dragon, but I never before saw them represented like women. I could not have thought your mountains, seas, and promontaries, could have made up an assembly of such well-shaped persons. This therefore, says Philander,

is a geography particular to the medalists. The poets however have sometimes given into it, and furnish us with very good lights for the explication of it. The first lady you see on the list is Africa*. She carries an elephant's tooth by her side.

- Dentibus ex illis quos mittit porta Syenes,
Et Mauri celeres, et Mauro obscurior Indus:
Et quos deposuit Nabathæo bellua saltu,
Jam nimius; capitique graves

Juv. Sat. 11. She is always quoiffed with the head of an elephant, to show that this animal is the breed of that country, as for the same reason she has a dragon lying at her feet.

Huic varias pestes, diversaque membra ferurum,
Concessit bellis natura infesta futuris;
Horrendos angues, habitatuque membra veneno,
Et mortis purtus, viventia crimina terræ;
Et vasto elephantes habet, sævosque leones,
In pænas fæcunda suas, parit horrida tellus.

Manil. lib. 4. de Africâ.

Here nature, angry with mankind, prepares
Strange monsters, instruments of future wars;
Here snakes, those cells of poison, take their birth,
Those living crimes and grievance of the earth;
Fruitful in its own plagues, the desert shore
Hears elephants, and frightful lions roar. Mr. CREECH...

Lucan, in his description of the several noxious animals of this country, mentions in particular the flying dragon that we see on this medal.

Vos quoque, qui cunctis innoxia numina terris
Serpitis, aurato nitidi fulgore dracones,
Pestiferos ardens facit Africa: ducitis altum
fëra cum pennis, armentaque tota secuti
Rumpitis ingentes amplexi verbere tauros.
Nec tutus spatio est elephas, datis omnia leiho:
Nec vobis opus est ad noxia fata veneno. Luc. lib. 9.
And you, ye dragons ! of the scaly race,
Whom glittering gold and shining armors grace,

* Third Şeries. Fig. 1. Vol. V. , ' G

In other nations harmless are you found,
Their guardian genii and protectors own'd;
In Afric only are yon fatal; there,
On wide expanded wings, sublime you rear
Your dreadful forms, and drive the yielding air.
The lowing kine in droves you chace and cull
Some master of the herd, some mighty bull:
Around his stubborn sides your tails you twist,
By force compress, and burst his brawny chest.
Not elephants are by their larger size
Secure, but with the rest become your prize.
Resistless in your might, you all invade,
And for destruction need not poison's aid: Mr. Rowe.'

The bull that appears on the other side of the dragon, shows us that Afric abounds in agriculture.

Tibi habe frumentum, Alledius inquit,
O Libye, disjunge boves, dum tubera mittas. Juv. Sat. 5.

No more plough up the ground,
O Libya, where such mushrooms can be found,
Alledius cries, but furnish us with store
Of mushrooms, and import thy corn no more. Mr. Bowles.

This part of the world has always on medals something to denote her wonderful fruitfulness, as it was indeed the great granary of Italy. In the two following figures, the handful of wheat, the cornu-copiæ, and basket of corn, are all emblems of the same signification.

Sed quâ se campis squalentibus Africa tendit,
Serpentum largo coquitur fæcunda veneno:
Felir qud pingues mitis plagu temperat agros;
Nec Cerere Ennæá, Phario nec victa colono. Sil. It. lib. 1. .
Frumenti quantum metit Africa Hor. Sat. 3. lib. 2.

Segetes mirantur Iberas
Horrea; nec Libyæ senserunt damna rebellis
Jam transalpinâ contenti messe Quirites.

CLAUD. in Eutrop. lib. 1. The lion* on the second medal marks her out for the

. * Fig. 2.

Arida nutrir.

HỌR. The scorpion* on the third is another of her productions, as Lucan mentions it in particular, in the long catalogue of her venomous aniinals.

Luc. lib. 9.

Quis futu putaret
Scorpio, aut vires maturæ mortis habere?
Ille minax nodis, et recto verbere sævus,

Teste tulit cælo victi decus Orionis.
Who, that the scorpion's insect form surveys,
Would think that ready death his call obeys?
Threat'ning he rears his knotty tail on high,
The vast Orion thus he doom'd to die,
And fix'd him, his proud trophy, in the sky.

Mr. Rowe.

The three figures you have here shown us, says Eugenius, give me an idea of a description or two in Claudian, that I must confess I did not before know what to make of. They represent Africa in the shape of a woman, and certainly allude to the corn and head-dress that she wears on old coins.

-Mediis apparet in astris
Africa, rescissæ vestes, et spicca passim
Serta jucent, lacero crinales vertice dentes,
Et fractum pendebat ebur.-

CLAUD. de Bel. Gild,
Next Afric, mounting to the blest abodes,
Pensive approach'd the synod of the gods :
No arts of dress the weeping dame adorn;
Her garments rent, and wheaten garlands torn:
The fillets, grac'd with teeth in iv'ry rows,
Broke and disorder'd dangle on her brows.

Tum spicis et dente comas illustris eburno,
Et calido rubicunda die, sic Africa fatur.

CLAUD. de Cons. Stil. lib. 2. I think, says Philander, there is no question but the poet has copied out in his description the figure that Africa made in ancient sculpture and painting. The next before us is Egyptt. Her basket of wheat shows

[merged small][ocr errors]

of Fig. 4.

the great fruitfulness of the country, which is caused by the inundations of the Nile.

Syrtibus hinc Libycis tuta est Ægyptus: at inde
Gurgite septeno rupidus mare summovet amnis:
Terra suis contenta bonis, non indiga mercis,
Aut Jovis; in solo tanta est fiducia Nilo. Luc. lib. 8.
By nature strengthen’d with a dang’rous strand,
Her syrts and untry'd channels guard the land.
Rich in the fatness of her plenteous soil,
She plants her only confidence in Nile. Mr. Rowe.

The instrument in her hand is the Sistrum of the Egyptians, made use of in the worship of the goddess Isis.

Nilotica sistris
Ripa sonat.

- Claud. de 4to. Cons. Hon.

On medals you see it in the hand of Egypt, of Isis, or any of her worshippers. The poets too make the same use of it, às Virgil has placed it in Cleopatra's hand, to distinguish her for an Egyptian.

Regina in mediis patrio vocat agmina sistro. Virg. Æn. lib.8.
The queen herself, amidst the loud alarms,
With cymbals toss'd, her fainting soldiers warms. Mr. DRYDEN.

Restabant Actia bella,
Atque ipsa Isiaco certárunt fulmina sistro. ' Manil. lib. 1.

Imitataque Lunam
* Cornua fulserunt, crepuitque sonabile sistrum.

De Iside Ov. Met. lib.9.
The lunar horns, that hind
The brows of Isis, cast a blaze around;
The trembling timbrel made a murm'ring sound. Mr. Dryder.
Quid tua nunc Isis tibi, Delia? quid mihi prosunt

Illa tuâ toties æra repulsa manu ? Tib. lib. 1. el. 3.
Nos in templa tuam Romana accepimus Isin,
Semideosque canes, et sistra jubentia luctus. Luc. lib. 8.
Have we with honours dead Osiris crown'd,
And mourn'd him to the timbrel's tinkling sound?

« הקודםהמשך »