תמונות בעמוד
PDF
ePub

mulier impudica sistitur, quæ

tentet.

Schum.-Nonne si bene sentis,

hominem | upon Cain, lest any finding him should kill

him.

peccatum Or rather, gave a sign or token to Cain, that fugies (surges a peccati foribus); sin autem those who found him should not kill him.male senties peccati servus eris (ad fores Bagster's Bible. So Dathe, Rosenmüller, peccati cubabis) ita, ut hoc te, (meretricis Geddes, &c. instar) appetat, (tibi dominetur) et tu cum eo rem habeas (ei obedias)?

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Au. Ver.-8 And Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

Ken.-And Cain said unto Abel his brother,

Ver. 21.

Au. Ver.-Organ.
Ged., Booth.-Pipe.
Schumann supposes that
all stringed instruments; and
instruments.

Ver. 22.

here includes all wind

[blocks in formation]

Gesen. A forger of every tool in brass and iron.

Rosen.-Acuens et expoliens omnia instrumenta opificii æris ac ferri. Ver. 23, 24.

up, &c.

23

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְעָלָה,Let us go into the field; and it came to pass שְׁמַעַן קוֹלִי לְשִׁי לֶמֶךְ הַאֲזִנָּה אִמְרָתִי when they were in the field, that Cain rose כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפָצְעִי וְיֶלֶד לְחַבְּרָתִי: cannot mean talked יאמר Note.-The word

[ocr errors]
[ocr errors]

with." The correct version of the Hebrew, 12 24 as it now stands in the text, is, And Cain said unto Abel his brother: and it came to 23 εἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν, pass, when they were in the field, &c. The 'Αδὲ καὶ Σελλά, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς Targums of Jerusalem and Jonathan, the γυναῖκες Λάμεχ. ἐνωτίσασθε μου τοὺς Syr., Vulg., and Greek versions, and Sama- λόγους. ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ, ritan text supply the deficiency.-Ken. καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί. 24 ὅτι ἐπRosenmüller, however, is of opinion that τάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν. ἐκ δὲ Λάμεχ, ἑβmay signify talked with; and in doμnkovtákis éttá. support of this usage of the word he quotes Au. Ver.-23 And Lamech said unto his Exod. xix. 25: So Moses went down unto wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye the people, and spake unto them.-Au. Ver. wives of Lamech, hearken unto my speech: Michaelis.-And Cain was enraged against for I have slain a man to my wounding, Abel his brother, &c. He reads from [or, I would slay a man in my wound, &c.] and a young man to my hurt [or, in my hurt]:

amarus, amaro animo fuit.

Schum.-And Cain thought (meditated evil) against Abel his brother: and it came to pass, &c., &c.

Ver. 15.

24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

Ken. and Bishop Lowth.

I have slain a man for having wounded me,
And a young man for having bruised me,

[ocr errors]

,if Cain shall be avenged sevenfold אֹתוֹ כָּל־מְצְאוֹ :

καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν, Truly Lamech seventy and sevenfold. τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.

Note, i. e., whereas Cain had been guilty of wilful murder, Lamech had only slain a Au. Ver.-15 And the LORD set a mark man in his own defence.

one of those passages in which many critics suppose that not has been lost out of the

text.

Ken.

terrogatively. Have I slain a man, &c.

• OTL.

meo.

CHAP. V. 3, to end of the chapter.

Samaritan, the Septuagint, and Josephus.

age of Methuselah, and adds six to that of Lamech. Thus the space from the creation

the Alexandrine; and the sum total according

Sa

3 וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד Eben Ezra, however, mentions this as בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֶׁת : : וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֶׁת I have not slain a man to my שְׁמֹנֶה מֵאֵת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : .wounding, nor a young man to my hurt : וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע -in כי Ludov., De Dieu, and others, take ס מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת : 6 וַיְחִי־שֶׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה answers to the Greek כי Schum. thinks that 7 וַיְחִי־שֶׁת אַחֲרֵי Audite me virum occidisse vulneri וַיּוֹלֶד אֶת־אֱנוֹשׁ : הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : אַ וַיִּהְיוּ The chronology, especially in the ages of כָּל־יְמֵי־שֶׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע ,some of the ante and post-diluvian patriarchs מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : ס 9 וַיְהִי אֱנוֹשׁ is very different in the Hebrew text, the תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־הֵיכָן : 10 וַיְהִי The Septuagint adds 100 years to each of אֱנוֹשׁ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־קִינָן חֲמֵשׁ ,the patriarchs Adam, Seth, Enos, Cainan עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד Mahalaleel, and Enoch, before the birth of וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנוֹשׁ their sons; while it takes twenty from the בָּנִים וּבָנוֹת : חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : 12 וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד to the deluge is made 2242 years according 13 וַיְחִי הֵיכָן אַחֲרֵי to the Vatican copy, but 2262 according to אֶת־מַהֲלַלְאֵל : הוֹלִידוֹ אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה to Josephus is 2265 ; according to the see וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : .1656 ,maritan, 1307; and the Hebrew text וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע The sum total from the deluge to the 15 וַיְחִי of Terah, according to these מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִׁים שָׁנָה ;Vat., 1172; Alex., 1072; and Josephus 16 וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל וַיּוֹלֶד אֶת־יָרֶד : אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־יֶרֶךְ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה Kennicott supposes that the Jews have וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : taken away 100 years from the lives of the 17 וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים and added them on at the end of their lives שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : 18 וַיְחִי־יֶרֶךְ שְׁתַּיִם וְשִׁשִׁים שָׁנָה וּמְאַת the sixth millenary to the fourth. They did 19 וַיְחִי־יֶרֶר שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־חֲנוֹךְ : אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : כָּל־יְמֵי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִׁים שָׁנָה וּתְשַׁע 21 וַיְחִי חֲנוֹךְ מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת : חָמֵשׁ וְשִׁשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מְתוּשְׁלַח: 22 וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה 23 וַיְהִי כָּל־יְמֵי וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת : חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת 369 720 369 78 353 752 שָׁנָה: 24 וַיִּתְהַלֵךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים : 25 וַיְחִי מְתוּשְׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה Schumann, from whom the above table is 26 וַיְחִי .taken, adopts the chronology of the Heb. text וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־לָמֶךְ :

AT T

IT

ATT

a

seventieth year
authorities, is, Heb., 292; Sam., 942; Sept.

1002. Bagster's Bille.

[ocr errors]

AT T

antediluvian patriarchs before they had sons,

in order to bring the birth of Christ from

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

19 καὶ ἔζησεν. Ιάρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενώχ, ὀκτακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 20 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ἰάρεδ, δύο καὶ ἑξήκοντα καὶ ἐννακαὶ ἀπέθανε. 21 καὶ ἔζησεν κόσια ἔτη.

Ενωχ πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα. 22 εὐηρέστησε δὲ Ενώχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν 29 Μαθουσάλα, διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, 23 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενώχ, πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ τρια30 : πίπε πο κόσια ἔτη. 24 καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ ΠΩΝ που όλη τη η η η η θεῷ, καὶ οὐχ εὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν : πήρα τη προς πως την ὁ Θεός. 25 καὶ ἔζησε Μαθουσάλα ἑπτὰ ἔτη Δυναμη του προς τοι καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν. καὶ ἐγέννησε τὸν Λάμεχ. 26 καὶ ἔζησε Μαθουσάλα μετὰ τὸ

[ocr errors]
[ocr errors]

: προ που πήρε το που γεννήσαι αὐτὸν τὸν Λάμεχ, δύο καὶ ὀκτακόσια τήν που πάνω της ΠΕ 32 έτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. Η ΠΟΥΤΙΝ ΕΤΩΝ ΕΝ ΠΕ 27 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσάλα ἃς ἔζησεν, ἐννέα καὶ ἑξήκοντα καὶ ἐννακόσια

ΚΕΦ. 6.

καὶ

Καὶ ἦν Νῶς ἐτῶν πεντακοσίων. καὶ ἐγέννησε τρεῖς υἱοὺς τὸν Σὴμ, τὸν Χὰμ, τὸν Ἰάφεθ.

Au. Ver.-3 ¶ And Adam lived [B.C. 3874] an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth :

3 ἔζησε δὲ 'Αδὰμ τριάκοντα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἀπέθανε. 28 καὶ ἔζησε Λάμεχ ὀκτὼ ἔτη. καὶ ἐγέννησε κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ, καὶ καὶ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασε τὸ υἱόν. 29 καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νῶε, ὄνομα αὐτοῦ, Σήθ. 4 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι λέγων. οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ̓Αδάμ, ἃς ἔζησε μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ἔργων ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν Σὴθ, ἔτη ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θυγατέρας. 5 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι θεός. 30 καὶ ἔζησε Λάμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι ̓Αδάμ, ἃς ἔζησε, τριάκοντα καὶ ἐννακόσια ἔτη. αὐτὸν τὸν Νῶς, πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα καὶ καὶ ἀπέθανεν. 6 ἔζησε δὲ Σὴθ πέντε καὶ δια- πέντε ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. κόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ἐνώς. 7 καὶ 31 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λάμεχ, ἔζησε Σὴθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἐνὼς, ἑπτακόσια καὶ πεντηκοντατρία ἔτη. ἑπτὰ ἔτη καὶ ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς ἀπέθανε. καὶ θυγατέρας. 8 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σήθ, δώδεκα καὶ ἐννακόσια ἔτη. καὶ ἀπέθανε. 9 καὶ ἔζησεν Ἐνὼς ἔτη ἑκατὸν ἐννενήκοντα. καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊναν. 10 καὶ ἔζησεν Ενὼς μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν, πεντεκαίδεκα ἔτη καὶ ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 11 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενὼς πέντε ἔτη καὶ ἑννακόσια. καὶ ἀπέθανε. 12 καὶ ἔζησε Καϊναν ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Μαλελεήλ. 13 καὶ ἔζησε Καϊνᾶν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεήλ, τεσσαράκοντα καὶ ἑπτακόσια ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 14 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καϊναν δέκα ἔτη καὶ ἐννακόσια. καὶ ἀπέθανε. 15 καὶ ἔζησε Μαλελεήλ πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ιάρεδ. 16 καὶ ἔξησε Μαλελεήλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιάρεδ, ἔτη τριάκοντα καὶ ἑπτακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. 17 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεήλ, ἔτη πέντε καὶ ἐνενήκοντα καὶ ὀκτακόσια. καὶ ἀπέθανε. 18 καὶ ἔζησεν Ιάρεδ δύο καὶ ἑξήκοντα ἔτη καὶ ἑκατὸν, καὶ ἐγέννησε τὸν Ενώχ.

4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters :

5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

6 And Seth lived an hundred and [3769] five years, and begat Enos:

7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters :

8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 9 % And Enos lived ninety years, and begat Cainan [Heb. Kenan]:

10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

[2448] 32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and

[B.C. 3609] 12 And Cainan lived seventy Japheth. years, and begat Mahalaleel [Gr. Maleleel] :

CHAP. VI. 3.

וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם And Cainan lived after he begat 13 לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הִוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה,Mahalaleel eight hundred and forty years

[ocr errors]

and begat sons and daughters:

14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

[3544] 15 1 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared [Heb. Jered]:

16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

[3382] 18 ¶ And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch : 19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

[3317] 20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21 ¶ And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah [Gr. Mathusala]:

22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

[3130] 25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech [Heb. Lemech]:

26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

[2948] 28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:

29 And he called his name Noah [Gr. Noe] [that is, rest or comfort], saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:

[2353] 31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.

καὶ εἶπε κύριος ὁ θεός. οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας.

Au. Ver. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh yet his days shall be an hundred and twenty years.

Gesen. My spirit shall not always predominate in man. The spirit of God appears

to signify here, as Ps. civ. 30, the principle of animation in the creatures; hence the sense, I will take away from them their breath, they shall not live any longer on earth. The LXX. has for T, KaTAμEIVN, Vulg., permanebit, Syriac, Arabic, habitabit (perhaps after the reading it from Di, Arab. to remain). Others explain 7 by the Arabic, med. Vau signifying, to be degraded, humbled; hence the interpretation, My spirit shall not be degraded for ever

in man.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Booth. These are the events which oc- kind, and every creeping thing that creepcurred in the days of Noah. eth upon the earth after his kind, and every Schun. IItec sunt res gesta Noachi, sive, | fowl after his kind, every bird of every sort. Hæc est vita Noachi.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

According to Schumann,

without the addition of does not denote wild animals. He therefore supposes that is here the general term, including all animals; and that comprehends all the larger animals, as distinguished from w reptiles. Some also think that here includes all the larger birds, and the smaller ones. CHAP. VIII. 3.

[ocr errors]

καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς Yns. καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.

[ocr errors][subsumed]
[ocr errors]

Au. Ver.-3 And the waters returned

καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν kaeapon drra rrd, aprey kat env, kai domo from off the earth continually [Heb. in Travrov Tov TeTelyov Tov u sadapov buo duo, going and returning: and after the end of dprey cat einav, duaepeat Orepua ert racay the hundred and fifty days the waters were τὴν γῆν.

Au. Ver.-3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

abated.

Schumann conjectures that this verse is spurious, as he thinks that it contradicts chap. vii. 4, 12.

Ged. Of the birds of the air also, that are clean, seven pairs, each male with his and fifty days, &c., &c. female; and, of the unclean, two pairs; each male with his female; to preserve their

Booth. And at the end of one hundred

Ver. 11.

וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה seed upon the face of the whole earth. So

[ocr errors]

also Boothroyd, following the reading of the Sam. and LXX.

καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ Rosenmiiller thinks there is no necessity mpos dorépan. kat eixe pullov elatas kap

.as it is dos ev To Trouart aurns ;השמים after הטהרה to add the word

implied in the context.

Au. Ver.-11 And the dove came in to

Au. Ver.-8 Of clean beasts, and of him in the evening; and, lo, in her mouth beasts that are not clean, and of fowls, and was an olive leaf pluckt off: so Noah knew of everything that creepeth upon the earth. that the waters were abated from off the Ged., Booth. Of beasts both clean and earth. unclean, of birds both clean and unclean, &c., &c. See note on verse 3.

Ver. 14.

Gesen., Rosen.- adj. fresh, recens, applied to a leaf, Gen. viii. 11. (Arabic b, to be new.)

Prof. Lee agrees with our authorized

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

μενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὸν κατὰ γένος αὐτοῦ. 2 καὶ ὁ τρόμος, καὶ ὁ φόβος ὑμῶν ἔσται Au. Ver.-14 They, and every beast | ent rart rois empious ms is, ent ravra ra after his kind, and all the cattle after their rereund rot obpanov, kat ent rdora rd kuvot

« הקודםהמשך »