תמונות בעמוד
PDF
ePub
[ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small]

Au. Ver.-1 And the Lord appeared unto

him in the plains of Mamre.

εἶπε δέ, ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ

Plains. See the notes upon Gen. xii. 6, τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα

p. 14; and upon Deut. xi. 30, p. 681.

Rosen. At the terebinth trees of Mamre. See notes on Gen. xii. 6.

Ver. 3.

ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ Tηs σкηvηs ovσα ÖπισÕEν aνтоû.

Au. Ver. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door,

[ocr errors]

קדש

Rosen., Schum.-And one of them said,

καὶ εἶπε, κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν έναν- (so also Geddes, I will certainly return τίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. unto thee when this season returns; and, lo, Sarah thy wife, &c., &c. Tunc dixit unus

Au. Ver.-3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.

Ged., Schum.-My Lords, if I have now found favour in your eyes, pass not by, I beseech you, from

your servant.

[blocks in formation]

ex iis, certissimè redibo ad te hoc tempore vivente, i.e., redeunte, &c. Et audivit Sara post ostium tabernaculi, et illud scil. ostium erat post illum.

Ges. 1. Adj. living, 2, 3, &c., &c. 4. Reviving, in the phrase:, Gen. xviii. 10, 14. 2 Kings iv. 16, 17, when the time shall revive (return), the ensuing year, Tepλoμévov éviavтoû. (Od. xi 247.) In three passages about this time, is added to it, and in Gen. xvii. 21, is the

which , לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת construction

latter words place the sense of the preceding phrase beyond all doubt.

Ver. 19.

[ocr errors]
[ocr errors]

ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ ̓ αὐτόν· καὶ φυλάξουσι τὰς ὁδοὺς κυρίου, ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν, K.T.λ.

ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, κ.τ.λ. Au. Ver.-8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. Ged.And he took cream and milk, &c. Gesen. fem. 1. Thick, curdled milk (root, l, spissum et velut durum fuit will command his children and his houshold Au. Ver.-19 For I know him, that he lac). Gen. xviii. 8, Is. vii. 15, 22; after him, and they shall keep the way of my box cho niby and on account of the LORD, to do justice and judgment; that the quantity of sweet milk obtained, he shall the LORD may bring upon Abraham that use it as curdled. 2 Sam. xvii. 29. In which he hath spoken of him. poet. parallelism, perhaps not different from , Job xx. 17; xxix. 6; Judg. v. 25. 2. Cheese, Prov. xxx. 33:

TTI

, for the churning of milk produces cheese. (Butter, known among the ancient as well as the modern orientals as a medicine only, can scarcely be understood in any of these passages.)

Ver. 10.

[ocr errors]

Rosen., Schum, &c.-For I have respect unto him (respicio, diligo), because he will command his children and his houshold after him to keep the way of Jehovah, &c.,

&c.

Ver. 20.

Heb., Au. Ver.-20 And the LORD said: Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous:

The cry of Sodom and Gomorrah, i.e.,

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

εἶπε δὲ ̔Αβραὰμ περὶ Σάῤῥας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀδελφή μου ἐστίν. ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστὶ, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι ̓ αὐτήν. ἀπέστειλε δὲ ̓Αβιμέλεχ, βασιλεὺς Γεράρων καὶ ἔλαβε τὴν Σάβραν.

Au. Ver.-And Abraham said of Sarah

vertit, quam vocem Buxtorfius fatuitates visus exponit (est enim faluus his wife, She is my sister and Abimelech simplex). Mercerus autem irradiationes, cum quis immodica luce offuscatur. Syrus: king of Gerar sent, and took Sarah. illusiones. Nomen Hebraicum

[ocr errors]
[blocks in formation]

Ged.—But Abraham having said of his wife Sara," She is my sister," (for he was afraid to say, "She is my wife;" lest the men of the city should kill him, on her account*), Abimelech the king of Gerar sent, and took away Sara.

* 1 These words are added on the authority of the LXX. Rosenmüller considers them

to be a gloss.

Ver. 6.

[ocr errors]
[ocr errors]

great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

Rosen. For we are now on the point of destroying this place. Jam perdentes sumus; jam in eo sumus ut perdamus.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ ̓ ὕπνον, κᾀγὼ

חסר א'

ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο,

Booth. Because I was afraid: For I

Kaì épeiσáμny σоν тоû μǹ åμаρтeiv σe eis éμé. said, Surely the fear of God, &c., &c. ἕνεκα τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.

Au. Ver.-6 And God said unto him in a

dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

Ged. "Yea," answered GOD (in the dream), “I know that in the integrity of thy heart thou hast done this; and therefore I also have withheld thee from sinning against me; for which cause I allowed thee not to touch her."

Ver. 9.

Ver. 13.

Au. Ver. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, &c.

So the Heb. and LXX.

Ged. So when God made me emigrate from my father's house and native land, I said to her, &c.

The Sam. Pent. reads 'DI.

Ver. 14.

Heb., Au. Ver., Rosen., Schum., &c.14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him

Ged., Booth.-And Abimelech took a

וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ .Sarah his wife מֶה־עָשִׂיתָ לָנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־

thousand pieces of silver, and locks and הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה .eattle, and menservants, &c., &c מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי :

καὶ ἐκάλεσεν ̓Αβιμέλεχ τὸν ̓Αβραὰμ, καὶ A thousand pieces of silver.-These words εἶπεν αὐτῷ. τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μήτι are added in the Sam. Pent. and LXX., but ἡμάρτομεν εἰς σὲ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ ̓ ἐμὲ καὶ Rosenmüller and Schumann consider them ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι.

Au. Ver.-9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? &c.

&c.

to be a gloss of some transcriber, as the thousand pieces of silver were given to Sarah, and therefore are not mentioned in this verse, which only enumerates the things which were given to Abraham.

[ocr errors]

Ver. 16.

Heb, Au. Ver.—What hast thou done, hoa nha mn HẢI TẬN T

LXX., Ged.—What is this thou hast done, &c.

Au. Ver.-That thou hast brought, &c.
Ged. That thou wouldest bring, &c.
Rosen. Ut adduceres.

Ver. 11.

[ocr errors]

τῇ δὲ Σάῤῥᾳ εἶπεν. ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου. ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου, καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ. καὶ πάντα ἀλήθευσον.

Au. Ver.-16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand

[ocr errors]

pieces of silver: behold, he is to thee a יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־

εἶπε δὲ 'Αβραάμ. εἶπα γὰρ, ἄρα οὐκ ἔστι θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.

Au. Ver.-11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

Ged.-Abraham answered, "Because I was afraid: * For I said to myself, Perhaps the fear of God is not in this place; and they may slay me on account of my wife."

,Sam כי יראתי *

covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

Of this verse, as Rosen. observes, there are as many translations as there are commentators.

Ken. And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold he is to thee a covering of the eyes unto all that are with thee; and in all things speak the truth.

Ken. supposes the in to be only conversive, the use of the conversive however is denied by Professor Lee.

Ged. Then to Sara he said, "Lo! I have given to thy brother a thousand pieces of silver, to purchase veils for thee, and for all thy attendants; for every one that is married."

[merged small][ocr errors]

et de omnibus quæ dixit redarguita; s. reprehensa est. Quocum convenit Arabs Erpenii: et de omni re

وعلي كل شي توبخت Note.In those days it was usual for

married or betrothed women to wear veils.

Quod disertius explicat

Sara had neglected, it appears, to put on reprehensa est. this distinctive badge of matrimony, that Kimchius in Lexico, monens, verba hæc she might the better pass for Abraham's esse non Abimelechi, sed scriptoris volentis sister. Hence Abimelech's mistake; and dicere, quod, quandoquidem omnia hæc illi hence his request that she will not so expose evenerint, nunc ita correpta et monita fuerit, herself, nor any of her female attendants, ne ultra se diceret sororem Abrahami, ob who are not unbetrothed virgins. periculum in quod semel jam atque iterum Rosenmüller gives a similar explanation adducta fuerat eo nomine. Quæ quidem of this passage. And unto Sarah he said, interpretatio et verbis et rei, de qua agitur, "Behold, I have given thy brother a omnium optime videtur convenire. thousand pieces of silver: let that be to redundat, ut Levit. xii. 16. thee a covering of the eyes among all whom, et postridie residuum ex eo are with thee." Thus in all things she was comedatur. Vid. et Jerem. xl. 8. reproved. He takes to be the third qui vocem, ex Arabico feminine, and a form inclining to the Chaldee for, and the to be redundant. Ecce fratri tuo mille argenteos dedi, illud tibi sit velamen oculorum inter omnes qui

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

,

ante

Erant,

matri

monio sibi junxit feminam explicandam putarent, ut Seidenstücker in Commendat. in h. 1.; quæ legitur in dem Magazin, für Religionsphilosophie, Exegese etc. P. iv., p. 218. seqq., qui vertit: et eris, permanebis juncta marito; et J. H. Verschuir, qui in Opuscc. p. 323, seqq. hunc locum minus feliciter tractavit. Prætermittimus plures

datur tibi pro vestitu pulchro omnibus qui alias parum probabiles interpretationes, tecum sunt. Cepit is, significatu quas, qui noscere cupiat, evolvat A.

[ocr errors][merged small][merged small]

Pfeifferi Dubia vexata, Cent. I. Loc. 49. in
Operr. p. 67. seq., C. B. Starkii Nott.
selectt. p. 44, et J. D. Michaelis Biblioth.
Orient. P. IX., p. 188.—Rosen.

existimavit pro desiderium oculorum oculis desirabile, pulchrum adspectu Schum.-Behold, I have given thy brother (1 Reg. xx. 6, Ezek. xxiv. 16, 21, 25.) Jarchi a thousand pieces of silver; let them be to verba ita exponit; ecce, hunc tibi honorem thee a covering of the eyes for (i.e., cause habui: dedi opes ei, quem fratrem tuum you not to see, to forget, or connive at) all esse dixisti; opesque et honor iste erunt tibi those things which, through my means, tegumentum oculorum, i.e., defensio pudi- have happened to you and to all who belong citiæ tuæ, ne quis te tanquam stupratam to you; and let them be a means of condespiciat. Aben Esra N refert ad Abra- ciliating you to me. hamum, ut dicat Abimelechus, Abrahamum Deinde ad Saram se convertens, dixit, Saræ pro velamine oculorum esse, eam ejus Ecce dedi fratri tuo mille argenteos siclos, præsidio tutam, et quasi velamine tectam, ecce hi tibi sint oculorum velamentum eorum ne quis ejus pulchritudine inflammatus causâ, quæ tibi et omnibus tuis acciderunt, in eam quicquam tentare auderet; ut non iidemque te mihi benevolam reddant. necesse haberet eum dissimulare, sed palam he thus explains, Equidem putaverim ac aperte pro marito suo posset agnoscere; esse nomen notione affine vocabulo eundemque Abrahamum fore quoque om- rectum, et formatum ex analogia vocabuli nibus, quæ cum Sara sint, i.e., ancillisin in quo repetendum sit mente hoc nuptis, operimentum oculorum, i. e., eis sensu: et sit rectum oculorum, i.e., pecunia præstiturum, ne quis lascivos et impudicos quam Abrahamo dedi, efficiat, ut iis, quæ oculos in eas conjiciat. Sed multo aptius tibi tuisque acciderint, conniveas, et mecum

in gratiam redeas.

Constat enim voces So the Hebrew.

et significare id, quod rectum est Isaac.-Ged.-His son Isaac. So the

Ver. 9.

.Jud. xviii. 6. Deo LXX נֹכַח יְהוָה .et placet, v.c

[ocr errors]

and she was con

. כסה .f. pl. non occ. r ,כְּסוּת-.Prof. Lee אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאִבְרָהָם מְצַחֵק :

annuente.-Schum. Gesenius renders

vinced, i.e., could make no excuse.

[ocr errors][subsumed]

ἰδοῦσα δὲ Σάῤῥα τὸν υἱὸν ̓Αγαρ τῆς

[ocr errors]

,he,הוּא לְךָ כְּסוּת עֵינַיִם ,16 .ing. (a) Gen. xx

[blocks in formation]

Au. Ver.-9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

Mocking.-Ged.-Deriding her son Isaac. LXX. and Vulg. supply the word Isaac, but they translate badly, ludentem cum Isaaco.-Schum.

Ver. 13.

TIT

וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי Which any

[ocr errors]

καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς

[ocr errors]

ordinary reader of Greek would, perhaps, take to mean, these shall be for the honour of thy person, &c., i.e., those shekels were to be considered as a present of honour, deros ueya Touro atron, art crepua con just as dresses of honour are now, when given by princes in the East. The covering of the eyes here seems to intimate much the same thing as St. Paul's covering for the woman, 1 Cor. xi. 5, seq., i. e., to procure the respect due to her, Job xxvi. 6.

Ver. 17.

Heb., Au. Ver.-17 So Abraham prayed unto God and God healed Abimelech, and

Au. Ver.-13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Ged. But of that * handmaid's son also,
I will make a great + nation, &c.
* R. 18, Sam., LXX.

+ Sam., LXX., Syr., Vulg.
Ver. 14-18.

14 וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקְח־לֶחֶם his wife, and his maidservants; and they

[merged small][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small]
« הקודםהמשך »