תמונות בעמוד
PDF
ePub

μενα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας |the LoRD God of Shem; and Canaan shall τῆς θαλάσσης. ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.

be his servant [or, servant to them].

Rosen., Schum.-Blessed be Jehovah God of Shem (i.e., we return thanks to God for the blessings he will bestow upon Shem). And Canaan shall be servant to them, i. e.

Au. Ver.-2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your to the posterity of Shem. (See also below.) hand are they delivered.

[ocr errors]

Schumann thinks that the LXX. andna jbwoy naib buibe A2 27

other interpreters have not observed the proper parallelism in this verse; and he divides it thus:

And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; all that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea are delivered into your hands.

5 in omnibus, i. e. omnia.

[ocr errors]

Ver. 5.

[ocr errors]

27 πλατύναι ὁ Θεὸς τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σήμ.

Au. Ver.-27 God shall enlarge [or, persuade] Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his

servant.

Rosen.-God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of Shem, &c., i.e., at some future time the boundaries of Japheth shall be so enlarged that he

וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ .shall dwell in the territories of Shem מִיַד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד tents of Shem, i. e., the posterity of Shem אִישׁ אָחִיו אֶדְרְשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם :

ITT IT

καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό. καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.

Au. Ver.-5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

Schum. But your blood will I require, for your lives (for the sake of securing your lives).

Sed vestri tantum sanguinis pœnam repetam ad vitam vestram conservandam; ab omni animali requiram eum, et a manu viri, a manu viri fratris ejus, i. e., ab eo, inquam, qui est frater ejus, quem occidit.

[merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Schum. He (Japheth) shall dwell in the

and Japheth shall be closely united in peace
and dominion. Posteri Japheti cum pos-
teris Schemi pacis et dominatus felicitate
sint arcte conjuncti.

: ישכן as the nom. case to אלהים Others take

He (God) shall dwell in the tents of Shem.

Gesen. God shall enlarge Japheth, and he (Japheth) shall dwell in the tents of renown, &c., &c.

Some critics transpose the second line of ver. 27.

Ged.-26 Blessed of the Lord my God be Shem; may he dwell in tents of renown; and may Chanaan be a slave to him!

27 May GOD enlarge Japheth; and may Chanaan be a slave to him!

Booth.

Blessed of Jehovah my God shall Shem be;
Yea, among the tents of Shem shall he
dwell;

And to Shem shall Canaan be a slave.
And to him also shall Canaan be a slave.
God shall greatly enlarge Japheth,

CHAP. X. 1.

Au. Ver.-Unto them were born sons, &c.
Ged., Booth.-Unto them were born the
following sons, &c.

Ver. 4.
Heb. and Au. Ver.-Dodanim.
Ged, and others.-Rodanim.
LXX.—Ρόδιοι.

C

Ver. 9.

Au. Ver.-A mighty hunter, &c.
Ged. and others.—A mighty plunderer, &c.

Ver. 8 to 12.

[ocr errors]

Serum-Hunter; but the takes the word לִהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָרֶץ : .metaphorically. A hunter of men גִבּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר

Ver. 11.

Au. Ver.-See above.

Ged., Booth. From that land he (Nimrod)

Rosenmüller finds fault with this transla

[ocr errors]

tion, and observes that if this had been נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח : Moses meaning, he would have written 12 וְאֶת־רֶפֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא . אשׁוּרָה הָעִיר הַגְּדֹלָה :

8 Χοὺς δὲ ἐγέννησε τὸν Νεβρώδ. οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς. 9 οὗτος ἦν

Ver. 12.

Heb., LXX., Au. Ver.-See above.
Ged. And Resen, between Nineveh (the

So also Boothroyd.

riyas Kumos evavotov Kuptov Tov Orot | great city) and Chalah.
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν, ὡς Νεβρώδ γίγας κυνηγός
ἐναντίον κυρίου. 10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς
βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν, καὶ ̓Ορέχ καὶ
̓Αρχὰδ καὶ Χαλάννη, ἐν τῇ γῇ Σεναάρ. 11 ἐκ

Ver. 19.

[ocr errors]

καὶ τὴν Χαλάχ, 12 καὶ τὴν Δασὴ ἀνὰ μέσον καὶ ἐγένετο τὰ ὅριᾳ τῶν Χαναναίων ἀπὸ Νινευΐ, καὶ ἀνὰ μέσον Χαλάχ. αὕτη ἡ πόλις Σιδώνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρὰ καὶ Γαζάν, ἕως μεγάλη. ἐλθεῖν ἕως Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας. Αδαμὰ Au. Ver.8 And Cush begat Nimrod : | kat Ze3otu dos Aard. he began to be a mighty one in the earth. Au. Ver.-19 And the border of the 9 He was a mighty hunter before the Canaanites was from Sidon, as thou comest LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod to Gerar, unto Gaza [Heb. Azzah]; as the mighty hunter before the LORD. thou goest unto Sodom and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

10 And the beginning of his kingdom was Babel [Gr. Babylon], and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11 Out of that land went forth Asshur [Or, he went into Assyria], and builded Nineveh, and the city Rehoboth [Or, the streets of the city], and Calah,

12 And Resen between Nineveh and Calah : the same is a great city.

Schumann supposes that these verses are an interpolation: as 1. Nimrod is mentioned out of the regular order of the sons of Cush.

2. Asshur, one of Shem's descendants (ver. 22), is said to have gone forth out of the land of Shinar. [See however a different translation of this verse below.]

3. He thinks that the geographical descriptions in these verses are repugnant to the style of the other verses, which are strictly genealogical.

4. Verses 9 to 12 are omitted in 1 Chron. i. 1 to 10.

Ver. 8.

Au. Ver.-A mighty one.
Others. A tyrant.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

καὶ εἶπαν. δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς τή που στη πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, προ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.

Au. Ver.4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon ή της Ν Τ που

the face of the whole earth.

Le Clerc, for by reads Dr. make us a metropolis, lest we abroad, &c., &c.

And let us be scattered

23

Noldius follows the LXX. and Vulg., Let ή η η η η 25 us make us a name before we are scattered παρα που πλέννη στην abroad upon the face, &c.

Schumann thinks that cannot mean antequam, and translates, Let us build us a city and very lofty tower, by which we may make us a sign, &c., i. e., let us mark out the place which we now occupy, by a city and lofty tower; that we may always be able to return thither.

Rosenmüller thinks that Do cannot bear the signification of signum, and translates, faciamus nobis nomen, ut ne per totam terram dispergamur.

Ver. 8.

[ocr errors]

καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.

Au. Ver.—And they left off to build the city.

Ged., Booth., &c.-And they desisted from building the city and the tower. So the Sam. and LXX.

Ver. 12 to 24.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

12 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξὰδ ἑκατὸν τριακονταπέντε ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν. 13 καὶ ἔζησεν ̓Αρφαξάδ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊναν, ἔτη τετρακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.

καὶ ἀπέθανε. καὶ ἔζησε Καϊνᾶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά. καὶ ἔζησε Καϊνᾶν, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλὰ, ἔτη τριακόσια τριάκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 14 καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Εβερ. 15 καὶ ἔζησε Σαλὰ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ, τριακόσια τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 16 καὶ ἔζησεν Εβερ, ἑκατὸν τριακοντατέσσαρα ἔτη, καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ. 17 καὶ ἔζησεν Εβερ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλέγ, ἔτη διακόσια ἑβδομήκοντα. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 18 καὶ ἔζησε Φαλέγ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ραγαῦ. 19 καὶ ἔζησε Φαλέγ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαῦ, ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη. καὶ ἐγέν νησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 20 καὶ ἔζησε Ραγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο έτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ. 21 καὶ ἔζησε Ραγαύ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερούχ, διακόσια ἑπτὰ ἔτη. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 22 καὶ ἔζησε Σερούχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη. καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ. 23 καὶ ἔζησε Σερουχ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχώρ, ἔτη διακόσια. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε. 24 καὶ ἔζησε Ναχώρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομηκοντα εννέα. καὶ ἐγέννησε τὸν Θάρρα. 25 καὶ ἔζησε Ναχώρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάρρα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπέντε. καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ ἀπέθανε.

Au. Ver.-12 And Arphaxad lived five and Την από 19 thirty years, and begat Salah: [SeeLuk.iii.36.]

13 And Arphaxad lived after he begat [ and in 1 Chron. i. is perfectly silent on this Salah four hundred and three years, and subject; and the best chronologists have begat sons and daughters.

agreed in rejecting it as a spurious addition.

14 And Salah lived thirty years, and Bagster's Bible. [2281] begat Eber:

15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Kennicott and Geddes consider the Heb. text to be corrupted here. Kennicott's remarks are as follows:-

"If the second Cainan shall be here thought 16 And Eber lived four and thirty years, genuine, according to St. Luke's genealogy, and begat Peleg [called, Luke iii. 35, Phalec]: he must be here inserted, as the son of Ar17 And Eber lived after he begat Peleg|phaxad, and father of Salah: and the prefour hundred and thirty years, and begat ceding number 35 will of course be corrected sons and daughters. to 135. An objection, which may be drawn

18 And Peleg lived thirty years, and from this Cainan not being mentioned in [2217] begat Reu: 1 Chron. i. 18, is answered in part by observing, that the name Cainan is preserved there likewise in the Alex. MS. and Complut. edition of the Greek version: the Vatic. MS. is there defective, in several verses.

19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug [Luke iii. 35, Saruch]:

21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

"In my 'Gen. Diss.' (pp. 32 and 125) are many arguments to prove, that these two first chronological periods have been contracted in the Heb. copies, and not enlarged

22 And Serug lived thirty years, and in the Greek. To the remarks already made begat Nahor.

23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24 And Nahor lived nine and twenty years, [2126] and begat Terah [Luke iii. 34, Thara]: 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

The chronology of the Heb., Sam., LXX., and Josephus, differ in the following

[blocks in formation]

After birth
of a son.
Sam. LXX. Heb. Sam. Jos.
600
535

Heb. Sam. LXX. Jos. Heb.
112 500

[ocr errors]

Shem.... 100
Arphaxad 35 135 135 135 403 303 400 438
430
330 ..

130

6

I shall here add-that the Scripture represents the world as being well inhabited in the days of Abraham; more people, more nations, more kingdoms, than can easily be supposed to have been propagated from three men and three women, in 367 years. Eastward, the Chaldeans; the four kings, who with their armies, in their way to Sodom, beat the Rephaims, the Amalekites, &c. In Palestine, the seven nations seem to have been populous, beside the Philistines. Abraham himself had a family, or retinue, of 318 able to bear arms; beside women, children, &c. Westward, the kingdom of Egypt, populous and rich. Probably there were many more nations in the east part of Asia, where the ark had rested. So that, as Bishop Stillingfleet observes-Those chronologers who much streighten those times, are 504 not the best friends to the credibility of Scrip339 ture history. Another exception against the 304 Heb. chronology, which does not lie against 204 the Greek, is that the HEBREW copies, as well as the Greek and Samaritan, making Shem to live after the birth of his son, 500 years, (and his son Arphaxad, and many of the rest, above 400 years after the birth of their children,) and yet (contrary to the Samar. and Greek) making the duration from the flood to Abraham so short, do consequently make Shem, and many of those first patriarchs, to have been living, not

565

360

Cainan..
Salah... 30 130 130 130 403 303 230 433
Eber....

40
34 134 134 134 430 270 270 464 404 404

370

Peleg.... 30 130 130 130 209 109 209 239
Reu
32 132 132 130 207 107 207 239
Serug
30 130 130 132 200 100 200 230
Nahor
29 79 179 120 119 69 125 148
79
129

[blocks in formation]
[ocr errors][ocr errors]

339

330

205 145 275

This table is taken from Schumann's Com. on Genesis. He, with Rosenmüller, Michaelis, Vater, &c., &c., follows the Hebrew text.

Ver. 12.

The Septuagint (so also St. Luke) here bring in a second Cainan with the addition of 130 years; but the Heb. text both here

1

Ver. 11.

only at the time of the tower of Babel, not only at the birth of Abraham, but even to Heb., LXX, Au. Ver.-See above. have outlived Abraham. But if this were Geddes after this verse adds, So all the so, 'tis wonder there is no mention of Shem, days of Shem were six hundred years, when or the others, in all the history of Abraham, he died. He makes a similar addition at but only of his father Terah. The Greek the end of verses 13, 15, 17, 19, 21, 23, has neither of these difficulties: because 25, on the authority of the Sam. Pent., and that translation, making the time of Abraham also follows the chronology of that copy. after the flood to be above 1000 years, allows Ver. 31.

a time for peopling the world, as well as for

'Wall's Crit. Notes on the Old Test.' p. 3.

וַיִּקַח פֶרַח אֶת־אַבְרָם בְּנוֹ וְאֶת־לוֹט the deaths of shem and of those antient בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנוֹ וְאֵת שָׂרִי כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת patriarchs, before Abraham was born. See אַבְרָם בְּנוֹ וַיִּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים On this very important subject, I shall add

[ocr errors]

both.

Au. Ver.-31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

-that as the chronology, both before and after the flood, hath been altered wilfully, and upon one uniform plan, it is not easy to 31 καὶ ἔλαβε Θάῤῥα τὸν "Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ, suppose, that they who believe the Greek to be right after the food, can think the καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν ̓Αῤῥὰν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, Hebrew to be right before the food: the καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα nature of the case seeming to require, that "Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ· καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς either the Greek, or the Hebrew, be right in ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, πορευθῆναι εἰς καὶ ἦλθον ἕως Χαῤῥάν· καὶ In short, the Bible is universally yĥv Xavaáv allowed to be here corrupted, as to the κατῴκησεν ἐκεῖ. ages of six patriarchs before the flood, and seven after it; 1,300 years being wilfully added here in the Greek, or taken away in the Hebrew. But at whatever time, and for whatever cause, this great corruption was thus uniformly made by the Jews, who in either case must have been the authors of it, can it be reasonable to believe, that, if they shortened the Hebrew by 700 years after the flood, they did not also take the 600 years before it? Or that the party who extended the Greek by 700 years after the flood, did not also lengthen before it? For, if not, then they who shortened wilfully, did here also, and on the same plan, wilfully Josephus, to the Hebrew copy.'-Letter 3. And lengthen ; and they who lengthened wilfully, Winder, in his 'History of Knowledge,' (vol. i. did here also, and on the same plan, wilfully p. 133), though an advocate for the Hebrew chroshorten! Let it not be forgotten what this nology, makes a concession which must not be here omitted:-'A view of these difficulties, plan really was-namely (according to many antient writers), to bring back the birth of attending the dispersion (of mankind) at the time of Peleg's birth (which was in the year 101 after Jesus from the 6th Chiliad to the 4th-from the deluge, according to the Hebrew chronology), about the year 5500 to 3760; in order to has been manifestly the chief reason which has prove that, at the birth of Jesus, the time induced several learned men to embrace the chrofor the Messiah was not then come. See nology of the Greek version. "-Ken. Gen. Diss., pp. 32, 36, 37, 46." *

away

"Bp. Warburton, in his 'View of Lord Bolingbroke's Philosophy,' says:- Though the Hebrew copy makes it no more than 300 years from the deluge to Abraham; yet the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, and Josephus, reckon about 1,000. And THE BEST chronologers agree, in preferring the Samaritan, the Septuagint, and ct

Ged., who is followed by Booth.-Now Tharah took his sons Abram and Nahor and his grandson Lot, the son of Aran, with Sarai and Melcha his daughters-inlaw, the wives of his sons Abraham and Nahor, and brought them out of Ur of Chaldea, &c.

* So one copy of LXX.

+ This addition is from the Sam. Pent., but Le Clerc and Rosenmüller consider it as spurious, and with our authorized version follow the Hebrew text.

And brought them out, &c. LXX and Sam. Le Clerc and Rosenmüller disPent. read 1”). approve of this reading and agree with our authorized version, and went forth with them, i. e.,

« הקודםהמשך »