upon his own ground, and show him that his objections are the objections of ignorance. The principal abbreviations employed in this work are :— The names of other authors have generally been given in full. A list of the abbreviations used by Pool in his "Synopsis" is subjoined :— Bayly, Geddes.—Was yet a desolate from the brazen and iron heaven of the place, &c. Homeric mythology. Over this arch they Gesenius.—A (for, of the segol form, supposed were the waters of heaven (Gen. as, hence accented Milel, i. e., on the i. 7; vii. 11; Ps. civ. 3; cxlviii. 4). penultima). Root in Chald., to be LXX. σrepéwμa. Vulgate, firmamentum. motionless, confounded, desolate. (Comp. Luther, Veste. Dpy); whence, desert. Arab. تهي Ver. 8-13. 8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, οὐempty. Syr. 2, idem, abbreviated from, pavóv. Kaì eïdev ó beòs, őti kadóv. kaì éyéveto 1. As substantive the state of being waste. ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα δευτέρα. emptiness, Gen. i. 2. Job xxvi. 7; a desert.? Kai eiTev & OεÙS, σvvaxonτW Tо vowρ Tò solitude, Deut. xxxii. 10. Job vi. 18. mi, m. subst. a waste, uninhabited place, wilderness, for (after the form 7), Root, in Arabic, to be empty, waste, of a house. It is always combined with an, Gen. i. 2; Jer. iv. 23; Isa. xxxiv. 11. And the Spirit of God, &c. Onkelos and the old Jewish interpreters take as ventus Dei, i. e., ventus a Deo immissus; others as ventus vehemens; these interpretations are justly rejected by Rosenmüller, and the best modern critics. Moved. The primary meaning of in the Arabic is mollis fuit; hence Rosenmüller | ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά· καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη Tò voop тò vжокάтш тоû оυрavoû eis тàs σvvaywyàs avтŵv, kai ☎peŋ ǹ έnpá. 10 καὶ εκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν, γῆν, καὶ τὰ συστ τήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε θαλάσσας· καὶ eldev ó beòs, őtɩ kadóv. Au. Ver.-8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; B Au. Ver.-4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens. and the gathering together of the waters ὅτε ἐγένετο. ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε κύριος ὁ θεὸς CHAP. II. 2. : niy ws inpsbp καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε. Au. Ver.-2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. Ken.-2 And on the sixth day God ended his work which he had made, &c. Following the Samaritan text, with LXX, and Syriac versions. 1, which stands for six, might easily have been changed into 1, which de notes seven. 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 6 But there went up a mist from [or, a mist which went up from, &c.] the earth, and watered the whole face of the ground. Rosenmüller and Schumann.-4 These 5 No shrub of the field was yet in the nondum. Au. Ver. And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. Gesen.-m. Gen. ii. 12: Numb. xi. 7. According to Symm. Theod. in Num., the Vulgate in both passages, and Josephus, Bdellium, Booλxov, i. e., an odoriferous rosin, which is transparent and like wax, the produce of a tree growing in Arabia, India, |and Media, perhaps the vine-palm (Borassus labelliformis, Linn.) According to LXX. Ver. 19, 20. Au. Ver.-19 And out of the ground the ,LoRD God formed every beast of the field פְּנֵי הָאֲדָמָה : and every fowl of the air; and brought TIT ה' זעירא .4 .v 4 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσω ωπόν σου; 7 οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκης, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον. πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ. καὶ σὺ ἄρξεις aйTov. Au. Ver.-6 And the LORD said unto Rosen. And out of the ground the Lord Cain, Why art thou wroth? and why is thy God had formed, &c., &c. countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? [or, have the excellency? Heb. xi. 4.] and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [or, subject unto thee, ch. iii. 16.] shall be his desire, and thou shalt rule over him. There are many versions of this passage, none of which are very satisfactory. The following three are quoted by Dr. Geddes : 1. That of the Septuagint.--If thou have rightly offered, yet have not rightly distinguished, hast thou not sinned? Be quiet, &c., &c. 2. That of the Vulgate, followed by the greater part of modern interpreters.—If thou do well, shalt thou not be accepted? but if thou do not well, shall not sin lie at καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ, γινώσκοντες καλὸν καὶ the door? Yet the lust of it shall be under πονηρόν. thee, and thou shalt be able to control it. 3. That of Le Clerc, &c., combined out of the two preceding. If thou behave well, shalt thou not retain thy dignity? but if thou behave ill, is not sin at the door? Be quiet, and he (thy brother) will be submissive to thee, and thou shalt have dominion over him. Ged.-Doth not one if he have done well, look up, but look down if he have not done well? Hast thou sinned? be quiet! He (thy brother) is still subordinate to thee, and thou hast dominion over him. Booth. Is there not, if thou doest well, acceptance, and if not well, a sin-offering lying at the door? Still to thee shall he be in subjection, and thou shalt rule over him. * Gesenius and Schumann, however, render en by desire, both here and in R. 900, LXX., Symm.-02. Hæc lectio non plane repudianda, minime tamen chap. iii. necessaria est.-Schum. CHAP. IV. 6, 7. 7. Rosen.-Nonne si recte feceris, elevatio faciei tuæ esset tibi? Si tibi bene esses conscius, non ita dejecto esses animo et vultu. Si vero male egeris, ante fores peccatum jacet, h.e. statim se prodet, non celari הֲלוֹא -potest, vel etiam: prava concupiscentia in תִּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח sidiatur tibi. Et ad te appetitus ejus, sc. peccati, sed tu dominaberis ei, tuum est illi in dominari, non sinere te ab eo vinci, i. e.. 6 καὶ εἶπε κύριος ὁ θεὸς τῷ Κάϊν. ἵνα τί resistere ei debes. Peccatum tanquam |