תמונות בעמוד
PDF
ePub

附東乃為侯叔旅上牧

庸。錫

庸 周公之孫 錫之山川 土

方命魯公俾侯于

川。

莊田

In the plain of Muh.

[blocks in formation]

牧之野 無貳無

上帝臨妝 敦商之

侯于魯

建爾元子

克咸厥功王日

子。

功。

宇。俾日

‘Have no doubts, no anxieties,' [it was said];

'God is with you.'

[Woo] disposed of the troops of Shang;

He and his men shared equally in the achievement.

[Then] king [Ching] said, 'My uncle,

I will set up your eldest son,

And make him marquis of Loo.

I will greatly enlarge your territory there,

To be a help and support to the House of Chow.'

3 Accordingly he appointed [our first] duke of Loo, And made him marquis in the east,

Giving him the hills and rivers,

The lands and fields, and the attached States.

The [present] descendant of the duke of Chow,

之虞。

to., Heaven had now reached the limit of its | Chow. 元子 is the duke's eldest son, Pih

forbearance with Shang, and its time to give

the sovereignty to Chow was fully come. There kin. 啟一開,‘to open;" here equivalent

is no necessity to give to 屆 the meaning of to 'to enlarge.' 宇-土宇, ‘territory, 殛=誅, (to cut off,' as Këang does. 致

Pih-k'in was to be the first marquis, yet the

State is still spoken of as belonging to the duke, his father.

The principal subject in st.3 is duke He's

offering the border sacrifice to God, in the spring-sacrifice for a good year, with How-tseih

'to carry out.' The subject of it is king Woo. LI.9--12 continue the sketch of the overthrow of Shang. Ll. 9, 10,-see III. i. II. 8, 11. 7, 8. The words spoken to Woo on the day of battle by his principal commander had laid deep hold on the minds of the people. 敦(y) 治 之‘to deal with.' Compare the use of the 11. 13–17 of last stanza, stating the fact of the term in i. [ii.] IX. It is here equivalent to our investiture of Pih-kin with the marquisate of

as His correlate, and his seasonal sacrifices in the ancestral temple. Ll. 1-4 are a sequel to

●lang expression,‘to polish off: 咸一同,Loo. 附庸see on Ana. XVI. i. 1, where

with reference to the enthusiasm and unanimity mention is made of one of the small States atwhich possessed all the army of Woo. Ll. 13- tached to Loo. Ll.5–8 belong to duke He, 17. The sketch now converges to the State of and the state with which he proceeded to the Loo. The ‘king' is king Ching as appears | sacrifices. The immediate successor of duke or‘uncle,' meaning the duke of Chwang was a boy, called K'e and K'e-fang

from 叔父

槅 秋 ̧福 犧 ̧祖 忒秋 祀。公

衡。

福衡 白牡騂剛

[graphic]

是后皇 匪 多.饗 稷。墓

公之子

享后享 耳龍

[ocr errors]

剛。而

耳.旂

皇降騂皇不春承

The son of duke Chwang,

With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,

His six reins soft and pliant.

In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices];

His offerings are all without error.

To the great and sovereign God,

And to his great ancestor How-tseih,
He offers the victims, red and pure.
They enjoy, they approve,

And bestow blessings in large number.

The duke of Chow, and [your other] great ancestors,

Also bless you.

4 In autumn comes the sacrifice of the season,

But in summer the bulls for it have had their horns capped.
They are the white bull and the red one;

(啟;啟方), known as duke Min (閔公)L.14 上帝與后稷於是饗之

who was murdered in the second year of his rule; and then, our duke He, an elder brother

by a lady of the harem was raised to the State. 承奉to offer the sacrifices,” or 視祭礼 to look after the sacrifices.’ 耳耳柔從as in the translation.

L1. 9–17. L.9 refers to the seasonal sacrifice in

the ancestral temple. Spring and autumn, two of the seasons, are mentioned by synecdoche for all

於是宜之一。
-as in the translation. LI.

16, 17, are in connection with ll. 9, 10. 皇祖
must be understood of Pih-kin and the other

dukes sacrificed to in the ancestral temple. -'you.' The writer turns suddenly, and

addresses duke He directly.

St. 4 continues the subject of the seasonal sacrifices, and auspices, or prays for, the blessing which duke He might expect from his reverent discharge of them. L1.1, 2 refer to the

the four. 匪解 -as in i. [iii.] IX. L.10- 一所 autumnal sacrifice and the preparation in sum獻所不有差忒Këang insists

on taking this of the offerings at the border sacrifice; but it connects more naturally with 1. 9. Ll. 11–15. Lacharme gives for 1.11

Summus rerum dominus qui per se regnat. great;'

6

– marinus, the most great; 后一君,

‘ruler,' ‘sovereign; 帝‘God.’L.13所 獻則用騂色之犧牛, For his

[blocks in formation]

name of a piece of wood fixed across the horns

of the victim-bulls to prevent their goring;

but one does not see how this could contribute

to improve their condition. Acc. to Ying-tah's

offerings he employs perfect bulls of red colour.' | definitions . in the Chow Le (XII. or II.5),

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

the 槅

邦臧。而

[There are] the bull-figured goblet in its dignity;

Roast pig, minced meat, and soups;

The dishes of bamboo and wood, and the large stand;

And the dancers all-complete.

The filial descendant will be blessed.

[Your ancestors] will make you gloriously prosperous!

They will make you long-lived and good,

To preserve this eastern region,

Long possessing the State of Loo,

Unwaning, unfallen,

Unshaken, undisturbed!

They will make your friendship with your three aged [ministers],
Like the hills, like the mountains!

was fixed on the horns, and the 衡|L.5.毛愈 is explained from the Chow Le, II.v.

was another thing, fitted to the nose. L.

4, where we have 毛魚之豚, ‘a pig, from

3 specifies the victims. 剛=特, a bull which the hair has been sealded off, and then

it for sacrificing Williams erroneously speaks

of it as a bullock.' K'ang-he's dictionary does

not give this usage of the character; but under | 悯,it mentious that is interchangeable

with it. In sacrificing to the duke of Chow a white bull was used by way of distinction. His great services to the dyn. required

that the victim offered to him should bear some mark of his peculiar dignity. A white bull therefore was employed, and he was thereby put on a level with the kings of the former dynasty of Shang. For Pih-k'in and the other dukes of Loo a red victim was employed, according to the usual practice of the Chow dyn. L.4. is descriptive of a goblet or vase used to contain the spirits for libation and

otherpurposes. It is called the victim vase (尊 一樽)' because there was the figure of a bull

roasted (爛去其毛而魚之裁 一切肉,‘meat cut up fine. Two kinds of soup are to be understood:-plain soup, the

water in which meat has been boiled; and the same with salt and vegetables added to it. L.6. was a species of the 俎 (see II.vi.V.

3), and was also called. It was large enough to receive half the roasted body of one

of the bulls (半體之俎), having from

its size and the form of the supporting frame
the app. of a small room or apartment. L. 7.
I.

萬舞-see on Liii. XIII.
1.洋洋-盛

[ocr errors]

complete-looking. 貌

LI. 8-17. "The filial descendant' is duke He. Sacrificing to his ancestors as he did, he

upon it (畫牛於尊腹), or because it might expect their blessing(有慶言祭

was made in the form of a bull, with a hollow

|

chiselled out in the back to contain the spirits. We may translate from 1.9 in (尊作牛形鑿其背以受酒). the future tense (假尸祝之言以報 將將嚴正貌-as in the translation. 僖公; Fan Ch'oo-e), or as a prayer 祝願

[blocks in formation]
« הקודםהמשך »