תמונות בעמוד
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ah! Ah! ye assistants,

It is now the end of spring;

And what have ye to seek for?

[Only] how to manage the new fields and those of the third

year.

How beautiful are the wheat and the barley,

Whose bright produce we shall receive!

TITLE OF THE SECTION.-臣工之什|They add that later scholars have urged that if

四一之二,(The Decade of Shin-kung;

Section II. of Book I. of Part. IV.

Choo's view be correct, the piece should have had

its place among the Ya, and not among the Sung.

But on the view of the Preface, the same thing might be urged, so far as the words of the ode themselves are concerned, There is no doubt in my mind that the old view is incorrect. Upon it we have an ode to the princes, and not a word in it is addressed to them. Nothing could be more far-fetched than Maou's method of accounting for this,-that the king chose to address the ministers of the princes, only the better to admonish the princes. Add to this the use of

Ode 1. Narrative. INSTRUCTIONS GIVEN TO THE OFFICERS OF HUSBANDRY;-PROBABLY AFTER THE SACRIFICE IN THE SPRING TO GOD FOR A GOOD YEAR. According to the Preface, this was an ode sung in the ancestral temple, when the king was sending away the princes who had been at court and assisted him in the spring sacrifice to his ancestors. The imperial editors say that Choo himself at first accepted this view, but afterwards adopted that which I have given above in the first part of the argument, 'simply in 1. 13; and I do not see how any unprejudiced because the text only speaks of the business of student of the piece can hold to the account of

husbandry (蓋以經文言農事耳: it in the Preface.

艾。觀鎛乃人。我年用帝昭 命康迄上

銍奄錢寿

The bright and glorious God

Will in them give us a good year.

Order all our men

To be provided with their spuds and hoes:

Anon we shall see the sickles at work.

Ll. 1—4. The reduplication of E, ah! reference to the Hëa year. Ll.7,8. L. 7 may

ah!' is emphatic. I-Ë, an officer.'

I-E all ye ministers, all

also be translated, ‘And what more do we re

quire of you?" So, the 'Flower and Essence of

ye officers;' but we must suppose that only the the Sheƒ**E

officers of husbandry are intended., new fields;'—see on II.iii. IV. 1; 在公-敬爾在公之事,-asin 畬 denotes fields in the third year of their

the translation. The meaning is apparent, but

how to construe 在公 is difficult. Comp. 在

in I. vii. VIII. 2. -, 'to give,'—as in

cultivation. A has to be understood before

新(所求者惟此新畬之田

III. ii. III. 8, et al. I do not see the necessity off). Ll. 9,10.

is

taking Eas―JE, ‘the former kings.' said by Choo to be an exclamation of admira=成法‘perfect rules' The redoubled來is tion;一於乎美哉 來麥,-as in [i.]

simply, and is not to be translated 'come." X. His taken by Choo as - - 明賜,‘the 咨‘to deliberate;’茹

- as in II. iii. III. 4. "There would be many things,' says Ts'ëen T'eenseih; Ming dyn.), such as peculiarities of soil and situation, to be taken into account in the application of the general laws.' Ll. 5,6. The meaning of is quite undetermined, and has to be fixed by the connection. Maou says nothing on the terms. They occur in the Le Ke, IV. i. 13 in connection with the king's praying to God for a blessing on the labours of the year. There the king appears in his carriage, with his plough between the

charioteer and a

bright gift:' i. e., of God. But the meaning which

I have given is more natural and suitable. Fan
Ch'oo-e says, 'The wheat and barley were ripe
in summer. In the end of spring they were
beginning to ripen. Hence the speaker is led on
from the mention of that time to think of them.'
L1. 11,12.迄=至
-'to come to;' here—our
will.' -, 'by means of the wheat and
the barley.'-'make the year hap-
Py' i. e., grant a fruitful year. Ll. 13-15.
; and Ch'ing ex-, all the men,' is, of course, to be taken

plains the phrase as meaning 勇士, or 車 of the husbandmen,=甸徒錢(2d tone)
is defined by tseaou with at the side),
said by Medhurst to be 'a spade or shovel, a

weeder or hoe.' Ts'ëen Teen-seih says it was
used to raise the earth. The poh
was a kind of hoe; the chih, a short reaping-
hook or sickle. soon,' 'anon.' (read

, the mailed soldier who sat on the charioteer's right (and); and he insists on the same meaning here. But whether he be correct or not in his interpretation of the terms in that passage, such a signification of them is inapplicable here; and therefore Choo makes them a denomination of the assistant officers of husbandry (e, to distinguish it from the plant gae),-' to Even Keang accepts this determination, cut,' ' to reap.' and argues in favour of it (and =). late in spring,' i.e., the third month of the season, is to be understood with

Rhymes are found in I, A, cat. 9; to which we may add,, cat. 3, t.1; and Œ, ^,

cat. 12, t. 1.

[ocr errors]

亦服

十千維耦

II. E he.

終駿播率旣

發厥時照

爾百農假成

耦。耕。里。私。 穀。 夫爾。王。

Ode 2.

Oh! yes, king Ching

Brightly brought himself near.

Lead your husbandmen

To sow their various kinds of grain,

Going vigorously to work on your private fields,

All over the thirty le.

Attend to your ploughing,

With your ten thousand men all in pairs.

Narrative. INSTRUCTIONS TO THE OFFICERS OF HUSBANDRY. PROBABLY, LIKE THE PRECEDING ODE, AFTER SOME SACRIFICE TO GOD FOR A GOOD YEAR. The Preface says that this was an ode sung on the occasions of sacrifice by

the king to God, in spring and summer, for a good year. But there is no intimation of sacri. fice in it; nor would any one ever have thought of seeking for it but for the place of the ode in this Part of the She. Evidently the piece is of a kindred nature with the preceding one.

Ll. 1, 2. form a compound exclamation; but it is not easy to determine its peculiar

significance. The dict. says that e is an exclamation ' of pain,' ' of anger,' of perplexity;' none

of which meanings suits this passage. Maou, again, defines he by I, and Ying-tah by

with which meanings I cannot construe the line.

Yen Sze-koo (Tang dyn.), however, explains the app. of satisfaction,' or 'self-possession.' So I understand

the term as

噫嘻

嘗戒命之也,‘King Ching first ap

pointed officers of the fields, and cautioned and charged them.' This also is quite unsatisfac

tory Keang mentions an older view of Choo's -我之成其王業者旣昭假

Our establishment of our

royal possession has been brightly approved by
Thee, O God.' Këang rightly objects to this, that
it introduces confusion into the piece, the
being referred to God, and those in 11. 5, 7 to the
people; and then he gives the view of one of the

here

Soo, of which he himself approves:-Ż F**KI✯ 所以成我王業者旣昭至矣

"The way in which Heaven has established our royal possession has been made brightly to apboth these views, besides other objections, there pear;'-taking simply as 一矣. But to applies especially this, that the interpretation

ofis inadmissible. The view which I

it; and the two together 'Oh! yes.' The have adopted in the translation is a modification

王旣昭假爾

That 成王

are all but unmanageable. can only mean king Ching seems clear. Maou gives for the terms

, which become still more obscure in Ying

of one suggested in 'The Flower and Essence of the She.' We are to suppose that king K'ang, in connection with his sacrifice at the border altar, had performed some service at the shrine of king Ching, asking, perhaps, what day would be propitious for the sacrifice (B

tah's expansion of them. Ching makes out the. Then when the sacrifice

officers of husbandry, he begins his address to

. by saying that king Ching had come

six characters to mean- -  œ œ Е had gone off happily, and he had assembled the 功其德已著至矣謂光被四 FLT. Choo, of course, takes 成王 correctly, but he says that 昭假爾

is like the of the Shoo, IV.i.1,

brightly near, and directed them to a fortunate

day. This is the only way in which I can make

any sense out of these lines. 爾 is simply=矣.

L. 3. 時=是‘these' L.4. 百穀‘the

et al.; and expands - hundred kinds of grain, the various kinds.

III. Chin loo.

譽。夜。。。○亦我于振

以在在有客彼鷺 振 永幾此彼斯西于 鷺

終夙無無容。止雝飛。

A flock of egrets is flying,

About the marsh there in the west.

My visitors came,

With an [elegant] carriage like those birds.

There, [in their States], not disliked;

Here, [in Chow], never tired of;–

They are sure, day and night,

To perpetuate their fame.

scale the harmony of a single pair of labourers

L1. 5, 6. 駿發爾私=大發爾私| strength and attention, realizing on a grand 田,‘grandly turn up your private fields.' Choo (萬人畢出并力齊心如合

defines 發 by耕 (to plough;' but the term

should be taken more generally. Ch'ing says, 'In the cultivation of the ground, the allotments

of families were separated by a small ditch (遂); ten allotments, by a larger (溝); a hundred, by

[blocks in formation]

what we may call a brook ); a thousand by MAY HAVE BEEN SUNG WHEN THE KING WAS

a small stream (燴); and ten thousand, by a river(). The space occupied by 10,000 fami

lies formed a square of a little more than 33 le.'

We may suppose that this space is intended by

the round number of 30 le in the text. Ching

DISMISSING THEM IN THE ANCESTRAL TEMPLE. The Preface simply says that in this ode we have the representatives of the two previous dynasties, who had come to court to assist at sacrifice (—

王之後來助祭);−to which account

of the piece Choo adds nothing. The larger

further says that it constituted a poo (-) argument which I have adopted is taken from

and was under the charge of a special officer. Kang(二王之後來助

The mention of the 'private fields' seems to

imply that there were also the public fields,廟之樂歌也).

cultivated by the husbandmen in common on behalf of the government;-contrary to the view

Ll.1-4.

-as in I. xii. I. 2, 3. The bird

of Choo, that in the royal domain, in the portion was prized for the pure white of its plumage, and of it here contemplated, the public revenue its movements were also supposed to be remarka

was derived from a different system. As the ble for their elegance (鷺本潔白,又

people are elsewhere introduced, wishing that

the rain might first fall upon the public fields,善飛舞以爲容). 振 is defined by

to show their loyalty, the king here speaks only

of the private fields, to show his sympathy and

consideration for the people. Ll. 7, 8. is flock.'

[blocks in formation]

the app. of the egrets flying in a

is defined, from the connection, by

深 'a marsh or pool.' 'The loo,' says Ying

tah, 'is a water-bird, and hence it could be flying

ness of? 十千=一萬 萬, the ten thousand | only to a marsh. This gives us the meaning of

holders of the 30 le. They were all to be called yung. The marsh in question was in the west;

forth to labour, in pairs to each plough. Choo takes the meaning to be that, though so numerous, they were to work with good will and union of

VOL. IV.

but no stress is to be laid on the .' It is generally held that is the pool about

74

the

IV. Fung nëen.

孔百 百祖為及高多

皆。禮。
禮妣醴。秭廪。称.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Abundant is the year, with much millet and much rice;

And we have our high granaries,

With myriads, and hundreds of thousands, and millions [of measures in them];

For spirits and sweet spirits,

To present to our ancestors, male and female,
And to supply all our ceremonies.

The blessings sent down on us are of every kind.

of III. i. VIII. 3, 4, which, it is said, was in the western suburb of the capital; but this point cannot be determined. Wherever the pool was, the egrets were in their element at it, and so the visitors whom the piece celebrates were in their element at the court of Chow. Those visitors, it is affirmed in the argument, were the representatives of the dynasty of Höa, from

and of the displaced Houses stood to one another in the relation of host and guest, without any consciousness of undue exaltation on the part of the former, or of shame on the part of the latter!' But this would require more than mortal virtue

on both sides.

The rhymes are- -雝容, cat. 9, and

斁*,夜,譽, cat. 5, t. 1.

the principality of Ke(), and of Shang, from. Z., M.

that of Sung. It is of course only from tradition that the term is thus restricted.

=

至, ‘to come to.’止 is the final particle. 斯

- such. The deportment of the visitors was supposed to be as elegant as the movements of the birds), so there is a metaphorical as well as an allusive element in these lines.

Ll. 5-8 are in praise of the two nobles, and contain assurance of the king's confidence in

;-as in

Ode 4, Narrative. AN ODE OF THANKSGIVING FOR A PLENTIFUL YEAR. Both the Preface and Choo say further that the ode was used at the sacrifices in autumn and winter, and Choo adds that the thanksgiving was to the Father of Husbandry (Shin-nung,-see on II. vi. VII. 2,— the First Husbandman, or How-tseih), the Spirits of the land and those of the four quarters ; as also in II. vi VII. 2), &c. But opinions are endlessly divided as to the Spirits who were sacrificed to; and Fan Ch'oo-e, after enumerating half a dozen conflicting views, concludes by saying that the sum of the matter is that it was a piece to be sung at a sacrifice of

(方社;

L. 1.

[ocr errors]

paddy or rice.' This line

them and good will to them. 在彼在 Hthere, here;'-their own States, and at the court of Chow,無無無 thanksgiving (要之為報祭之樂 有惡之者無有厭之者 章) the translation. I, along with the wish of the king, convey his assurance, that so it would be with them. They would ever conduct themselves so as to deserve the praise which 11. 5. 6 expressed., together, to perpetuate.' Keang says, "The rise of the three dynasties was entirely from the appointment of Heaven, without the shadow of partiality displayed in it, The displacement of one arose from such men as Kech and Show; and the elevation of another from such men as Tang and Woo. The descendants of the occupying

is understood as referring to the grain of the
people, that there would be no scarcity in their
families, while 11. 2,3 refer specially to the stores
of the king. Under millet and rice, we may
suppose, all other kinds of grain are compre
hended. Ll. 2,3. Choo observes here that
is merely an expletive particle ;-so I have treat-

ed it in nearly all cases of its occurrence. 萬
without question, means 10,000; and
most commonly accepted as the name for 100,

is

« הקודםהמשך »