תמונות בעמוד
PDF
ePub

永穆

懷。

喈。四山八懷弟

穆如清風 仲山甫

以慰其心

仲山甫徂

遄其歸 吉甫作誦

牡甫。鸞

睽。

甫誦式喈

His men were alert;

鏘及。

業業 征夫捷捷

城彼東方

王命仲

鏘。四

睫。

仲彭。每

He was always anxious lest he should not be equal to his

commission;

His steeds went on without stopping,

To the tinkling of their eight bells.

The king had given charge to Chung Shan-foo,

To fortify the city there in the east.

8 With his four steeds so strong,
And their eight bells, all tinkling,
Chung Shan-foo proceeded to Ts'e;–
And he will soon return.

I, Yin Keih-foo, have made this song:-
May it enter like a quiet wind,

Among the constant anxieties of Chung Shan-foo,
To soothe his mind!

had remained unfortified for so long a time,-
perhaps half a century. There had been many
troubles in Ts'e, and the fortifications of its
capital may have been in need of repair. L. 1.
祖 was the name for a sacrifice to the Spirit of
roads, at the commencement of a journey or
expedition. It would be of little use trying to
ascertain what ancient personage was sacrificed

to as such. L. 2,–as in II. i. VII. 4. L.3. 征 夫,一as in II. vii. X. 2, 3. 捷捷疾貌

expressing the rapidity with which they marched;-comp. the same phrase in II. v. VI. 4.

4=常恐不及事也. It may be referred either to Shan-foo, or to his men, whom

he animated with his own spirit. L.5,–as in i.

II. 8. L. 6. Comp. 1. 4 in II. iii. VIII. 1.

here 將 there. L. 8. By 東方

[ocr errors]

2.

St. 8. L. 1,–as in III. 2. L. 2,-see II.vi.IV. L. 4. Comp. 1. 8 in V. 6. The line may be taken as a wish, or indicatively as in the translation, and expressing Keih-foo's confidence in his friend's ability to accomplish speedily the object of his mission. L. 5,-as in VI. 8. L. 6. It is difficult to translate the, which Choo defines by, 'deep and long.' Evidently

the ode should have on Shan-foo, like that of a clear and quiet wind on external nature.

it is intended to characterize the influence which

The rhymes are–in st. 1, 則, 德, cat. 1, t.

L. 3; 下,甫cat. 5,t.2: in 2,德則,色 翼式力,cnt.1, t.3;若*,賦,cat. 5,t. 2:in3.考*保, cat.3, t. 2;舌,外,發,

cat. 15, t. 3. Lines 1, 2 do not rhyme together, In 4, 將,明*, nor with any of the others. we are to cat. 10;身,人,cat.12, t. 1: in 5,茹吐

understand Ts'e, in the east of the kingdom.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

易爾夜無 之。

1 Very grand is the mountain of Leang,

Which was made cultivable by Yu.

Bright is the way from it,

奕理

之。

卓維

[Along which came] the marquis of Han to receive investiture.

The king himself gave the charge:

'Continue the services of your ancestors;

Let not my charge to you come to nought.

Be diligent, early and late,

And reverently discharge your duties;

So shall my appointment of you not change.

6,,

甫茹吐寡禦 ..., cat. 5, t. 2: in 6, is defined by, great;' but Wang Taou re舉,助補 b. in 7,業捷,及(prop. marks that the reduplication of 奕 here is not cat. 7), cat. 8, t. 3;,, cat. 10: in 8, to be taken as setting forth the great size of 联喈齊歸, cat. 15,t1;風,心,cat. it(美大之詞). I think he is correct, and have translated accordingly. 甸一治

7, t. 1.

Ode 7. Narrative. CELEBRATING THE MARQUIS OF HAN:-HIS INVESTITURE, AND THE KING'S CHARGE TO HIM; THE GIFTS HE RECEIVED, AND THE PARTING FEAST; HIS MARRIAGE; THE EXCELLENCE OF HIS TERRITORY; AND HIS SWAY OVER THE REGIONS OF THE

NORTH. The ode is referred by the Preface to the time of king Seuen, which is not controverted by any of the critics, and the authorship to Yin Keih-foo, but this point is not so clear. The ode itself does not say it, nor is there any authority for it independent of the statement in the Preface. The Han which is spoken of was a marquisate, held by Kes, sprung from one of the sons of king Woo. After the time of king Seuen, it was extinguished by the State of Tsin, and assigned to one of the ministers of that growing dominion, who took the clan-name of Han. It subsequently, on the breaking up of Tsin, after the Ch'un Ts'ëw period, became one of the seven great States into which the kingdom was divided,-of much larger dimensions than the original marquisate of Han.

the mountain, but as a dignifying description of

'to regulate.' is the term, in the passage of the Shoo referred to, applied to Yu's dealing with mount Leang, whatever that was, when the inundation of the Ho was remedied, and the country around made capable of cultivation.

Ll. 3, 4. The most natural interpretation of these lines is that the prince of Han, after the death of his father, came by the regular route of communication, which was in good condition, to the capital, to receive the king's confirmation of his succession. Maou, however, refers the to the method of king Seuen's administration, brilliantly reformed from the disorder which marked the reign of his father; and

he understands of the prince's appointment

to be chief of the regions of the north (1)·

To this I cannot agree.

Ll. 5-12 Contain the king's charge to the new marquis. L.7. is the royal 'we' or 'our.' is the appointment of the prince, St. 1. Ll. 1, 2. Mount Leang,'-see on the Shoo, III. i. Pt. i. 4. It was considered the and all which was implied in it. do 'guardian hill' of Han (not neglect,' 'do not allow to come to nought.'

[ocr errors]
[blocks in formation]

膺玄

章。韓

鏤袞 簟

[blocks in formation]

翰不庭方

張奕辟庭

于其 韓奕。 方。

錫赤第淑王介 侯孔

Be a support against those princes who do not come to court,

Thus assisting your sovereign.'

2 With his four steeds, all noble,

Very long, and large,

The marquis of Han came to court,

With the large sceptre of his rank;—

He entered and appeared before the king.

The king gave him

A fine dragon-flag, with its feathery ornaments;

A chequered bamboo-screen, and an ornamented yoke;

A dark-coloured robe with the dragons on it, and the red slippers;

The hooks for the trappings of the breast-bands, and the carved frontlets;

L.9. 共一供,‘to discharge;" 虞一敬

‘reverently’爾位, your position,' 爾
職, ‘your duties;’i.e, the duties of your posi-
tion. L. 10. 易一欧,‘to change.' L.11.
Maou takes 庭直,‘straight,'–as in II. vi.

VIII. 1. But
is in the Tso-chuen a
denomination of States whose princes did not,
as was their duty, present themselves on the
regular occasions in the king's court. The new

marquis was to prove himself a support of the

Han, granted originally by the king; and the

prince now brought it with him, that it might be

verified at the court, and so vindicate his claim

to

succeed to the State.

L1.6-12 give an enumeration of gifts conferred by the king. The critics say they are mentioned in detail, because the occasion was extraordinary, and king Seuen would show how well he knew to reward loyal duty. L. 7.

–as in II. i. VIII.3, et al. 淑善,‘good; but

we must take the term here as 'splendid.' So

throne against such leaders of insubordination. Ching(旂之善色者). By 綏 (in dict, This gives 榦 a pregnant signification, =作 read juy)章 we are to understand the pennon 楨榦而正之 Choo defines it here or signal, carried at the top of the staff to which simply by E, 'to correct.' L. 12. The king the banner was attached, made of dyed feathers or of ox-tails, as a piece of blazonry(以爲

indicates himself by 辟, here=‘sovereign.

St. 2. L1.1–5 belong to the marquis's pre- 表章), and somehow indicative of the rank

senting himself at court. L1.1-2. 奕奕- of him who used it. L.8.第一as in II. much as in st. 1, denoting the splendid app. of iii.IV.1;錯衡,~b,st.2. L.9.立衮his horses. 修=長,‘long;’張=大 as in II. vii. VIII. 1. 赤舄: 1; as in I. xv. XII. large L1.3,4. 覲=見, (to appear before;"一 1. L.10.鈎膺,-as in V. 4. 'An ornament appearing before the king. The介圭 is on the forehead of the horse was called yang ( here the sceptre belonging to the marquises of眉上節日鍚) It was made of metal,

it is the term appropriate to the feudal princes

is

有乘

其維清于韓金酀

且馬 蒲蔌何。 屠。侯厄。靭 雜色

[graphic]

侯氏燕

維維 維鮮其

豆何。
何筍魚殺之宿

[ocr errors]

The leaning-board bound with leather, and a tiger's skin to cover it,

The ends of the reins, with their metal rings.

3 When the marquis of Han left the court, he sacrificed to the Spirit of the road;

He went forth, and lodged for the night in Too.

There Heen-foo gave him the parting feast;-
With a hundred vases of clear spirits.

And what were the viands?

Roast turtle and fresh fish.
And what were the vegetables?
Bamboo sprouts and poo.

And what were the gifts?

A carriage of state with its team.

Many were the vessels of sauces and fruits;

And the other princes [at court] joined in the feast.

and for the sake of greater strength it was bound

engraven or inlaid (鏤). L.11.靿靴| ter, delegated by the king to preside at the the k'ang was a cross-board fixed in the the car- parting-feast. Some erroneously suppose that riage, against which the parties in it might lean, it was given as by himself (奉王命也 with leather (橫木可憑者以鞀 非朋友私餞; Kang). L.4 is intend持之使牢固)淺 is taken for 虎 鼈as in II.iii. III. 6. L.7.蔌 is a 皮 ‘a tiger's skin,' so called from the shortness general name for culinary vegetables (菜茹

of the hair. This was laid over the leaning

ed to show on what a large scale it was. L. 6.

board to cover it (機).L.12.鞗革-asin 之總名). L. 8. The 筍,

II.ii.IX.4. The 金厄 were metal rings, with

which these ends of the reins were fitted and ornamented.

St. 3. L. 1. refers to the new marquis's leaving the capital, on his return to Han.

–as in VI. 7. L.2. 屠 must be the name of

some place not far from the capital, where the marquis halted,-no doubt, in expectation of the

|

or bamboo

sprouts, are well known as a vegetable; but I

cannot tell what the poo were. In the Chow

Le, however, I.v.61, we find them mentioned as one of the staple articles for the vegetable dishes, under the name of which Biot

[ocr errors]

has translated by des pieds de jonc pris au fond de l'eau. L. 10. The carriage would be one of those adorned with metal, as the marquis was a Ke. L.11.且 has given to it here the mean

parting feast. Ll. 3 –as in V.6. Hëen- ing of多貌‘the app. of being many L.12.

foo must have been some noble and high minis- 'the princes,' is a designation of the

其盈門

韓 之其鸞百止之王韓

侯 門。顧

光。鏘 于 子。之 之侯
鏘。彭 蹶韓 甥 R取
彭 之侯蹶
蹶妻。

諸娣

爛雲從顯八里迎

4 The marquis of Han took to himself a wife,

A niece of king Fun,

The daughter of Kwei-foo.

The marquis of Han went to receive her,

To the residence of Kwei.

His hundred chariots were in grand array,

The eight bells of each emitting their tinkling;-
Illustrious was the glory [of the occasion].

The virgins, her companions, followed the lady,
Leisurely like a beautiful cloud.

The marquis of Han looked round at them,
Filling the gate with their splendour.

other princes who were at court at the time | tion. That he was a minister of the court of

(覲禮諸侯來朝者之稱). I

prefer to take as the final particle, instead

of 一相, with 燕胥 for 相胥

on ac

count of the rhyme. Choo mentions both con-
structions, himself preferring the latter. I think
he would also restrict to the marquis
of Han, though he explains the phrase as has
been done above. The view in the translation
however, is quite legitimate. K'ang-shing says,

諸侯在京師未去者於顯
餞之時皆來相與燕其蓮
豆且然榮其多也

St. 4. The marriage of the young prince. To

Chow is inferred from 1.2 of next stanza. Had he been one of the feudal princes, his State would have been mentioned. His surname, it appears also from next st., was K'eih,-the surname, acc. to tradition, of one of the sons

of Hwang-te. L1.4-5.迎 intimates that the marquis went in person to meet his bride. E is the final particle. 里一居, 'the place of residence.' This was probably the city assigned

to Kwei-foo, and would not be far from the capital(必在王城外;HoKëne). LL. 6. 7. 百两 as in I.ii. I; 彭彭as in I. 百胁

viii. X. 3. L. 7,-as is VII. 7. L. 8,-as in i. II.

this the marquis seems to have proceeded im2 5. L1.9,10.諸娣,‘all the younger sisters.

mediately after his return to Han. It was the rule, indeed, that marriage should follow immediately that a feudal prince had concluded the mourning for his father, and had received the royal sanction to his succession. L.2. By king Fun we are to understand king Le, who was so styled from the river Fun, which was near Che where he lived so long after he was

The bride was accompanied by a younger sister and a cousin;-virgins from the harem of her father. Then two Houses of the same surname sent, each, a young lady with similar suite, to accompany her; so that a feudal prince was

said to marry nine ladies at once (諸侯

driven from the throne. One of Le's sisters 娶九女). All these must be included in lady, so that she was his 甥 the 諸女, and might well be said to look like a cloud. Maou defines 邧邧by徐靚

must have been married to the father of the or niece. Kweifoo was probably the designation of the father of the lady; or, as Ying-tah says, Kwei may have been his clan name, and Foo the designa

'leisurely and adorned.' The marquis might well look round and admire.

« הקודםהמשך »