תמונות בעמוד
PDF
ePub

BOOK VIII. THE DECADE OF TOO JIN SZE.

I. Too jin sze.

見綢緇彼于出黃彼
兮。 撮。都周。 黃。都都

[graphic]
[ocr errors]

我心不說

說不女。

[ocr errors]

士。

行不 狐

望歸改。裘

1 Those officers of the [old] capital,

With their fox-furs so yellow,

Their deportment unvaryingly [correct],

And their speech full of elegance!

If we could go back to [the old] Chow,

都人士

都人士之什二之八

They would be admiringly looked up to by all the people.

2 Those officers of the [old] capital,

With their hats of t'ae leaves and small black caps!

Those ladies of noble Houses,

With their hair so thick and straight!—

I do not see them [now],

And my heart is dissatisfied.

TITLE OF THE BOOK.一都人士之什 二之八,The Decade of Too Jin Sze;

Part VIII. of Book II.'

Ode 1. Narrative. PRAISE OF THE LADIES AND GENTLEMEN OF A FORMER TIME FOR THE SIMPLICITY OF THEIR DRESS, THE CORRECTNESS OF THEIR DEPORTMENT, AND THE ELEGANCE OF THEIR SPEECH. To this extent the critics may

be said to be agreed in the interpretation of the

ode. The Preface does not assign any time

g
be spoken of as the writer does; but we need

It may be said that the officers and ladies ovt.

of Haou, in king Yëw's time, did not deserve to

not suppose that they are before his eye in anything deeper than their outward seeming. If this be not thought to satisfy the demands of the piece, we need only assume that the author goes back to an earlier time than that of Yew.

St. 1. 都=王都‘the king's capital. 士者

都人士一都人之

to it; but Choo says it was made after the the men of the capital who were officers.' In

confusion and dispersion (亂離之後)

I think it should be referred to the period soon

this stanza only the gentlemen appear. L.2

presents them to us in their winter dress of fox

after the removal of the capital to Loh, when furs. L.3其動作容貌旣有

things were all in disorder at the new seat of their movements and deportment were

[blocks in formation]
[merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

With their ear-plugs of sew-stones!——

Those ladies of noble Houses,

Each fit to be called a Yin or a Keih!

I do not see them [now],

And my heart grieves with indissoluble sorrow.

4 Those officers of the [old] capital,

With their girdles hanging elegantly down!

Those ladies of great Houses,

君充

With their [side] hair curving up like a scorpion's tail!--

I do not see them [now];

[If I could], I would walk along after them.

uniform,' i. e. unvaryingly correct. L. 4.有 章ㄧ有文章 elegant' In 1.5, Choo takes 周, as the capital of Chow,–Haou; and I cannot give it any other meaning. Maou, however, defines it by loyalty and faith,' so that the line is still descriptive of the officers, and in a higher sense than 11. 2–4.

周 does sometimes have this meaning, and

Keang Ping-chang adduces from the Tso-chuen

(under the 15th year of duke Sëang) a passage where 11. 5, 6 are quoted, and 周 is, apparently,

thus taken. Still I must adhere to the view of Choo. These concluding lines are then akin to those in the other stanzas.

St. 2. 臺 -as in ii. VII. 1. Maou seems to take it here as the name of a cloak made of the plant, but K'ang-shing joins it, better, as an adj..

of stt.4.5 shows that it is descriptive somehow

of the beauty of the ladies' hair. This seems

plain enough, and should dispose of the exegesis

of Maou and others, who take

of the

ladies,-'compact and straight as hair.' I join the with the two terms preceding it;— comp. the account of Seuen Këang in I.iv. III. 2,

as not using any false hair. 說in 1.6=悅 St. 3. L. 2. Comp. in I.v.1.2. 實一塞, to fill up.’ L.4. 尹 and 吉

are the clan

names of great families, with which, perhaps,

the kings had intermarried. The ladies of them would be the leaders of fashion in the capital. Choo says that the line shows how observant of propriety the ladies of the capital were; but the reference is rather to their elegant appearance. L. 6. The dict. explains with reference to

this passage, as meaning bent,' or 'accumulat

to 等. Both Maou and Choo simply say of 淄 ed, and reads the character yuh. 苑結

that it was 'a cap of the blackest cloth.’ The latter term means 'to take up with the fingers,' and applied to the cap, seems to give us the idea that it was small. The whole line tells of the strict economy of the old officers.

means

a knot tied and tied again, so as to resist attempts to unloose it.

St. 4. L. 2.厲 is defined as 垂帶之 the app. of the girdle hanging down,' and

We are hardly prepared to read of their wearing; but what that appearance was, I

tae hats. L.3. 君子女=貴家之 cannot tell. L.4. 卷髮 refers to the short

hair at the sides of the head, brushed back and

,'ladies of noble families.' Choo says he does not understand 1. 4, but that the analogy | curling upwards. Ch'ue is used. for ‘the sting

何見旟髮伊有之。

盱今。我則卷餘帶伊
矣。云不有之匪則垂

5 Not that they purposely let their girdles hang down;–
The girdles were naturally long.

Not that they gave their hair that curve;—

The hair had a natural curl.

I do not see them [now],

And how do I long for them!

[blocks in formation]

1 All the morning I gather the king-grass,

And do not collect enough to fill my hands.

My hair is in a wisp;

I will go home and wash it.

of a bee;' but here it denotes a scorpion with

its long tail. In 1.6, 邁=行,‘to go,' or 'to walk. On ll. 5, 6, Choo says, 是不可得 見也得見則我從之邁矣 思之甚也

St. 5. 匪伊匪是, it is not that.....

THING, IN THE PROLONGED ABSENCE OF HER
HUSBAND, TO WHOM SHE WAS FONDLY ATTACHED.

The Preface says that this piece condemns the

repining of widowhood, and adds that in the pining. Its meaning must be that the ode con

time of king Yew there was much of such re

demns Yew who conducted his government so that there were many, temporarily or for ever, de

prived of the society of their partners. There

is nothing in the ode to make us refer it to the

The 'Complete Digest' says that here time of Yew. We should not have been sur

[blocks in formation]

The rhymes are–in st. 1, 黃章望

cat.

prised to find it in one of the Books of Part 1. St. 1. Here and in st. 2, in 11. 1, 2, the speaker tells how her mind was so set upon her absent husband that she could not accomplish the easiest tasks. ‚—as in v. IV. 5, et al.,—' the

whole.. From dawn to meal-time was called

‘the morning.' On I.v. I, it was mentioned that

'king

some take緑 there, not as the adj.='green,'
but as the name of a plant called
fodder,' or 'king-grass.' Evidently it is so used
here, and there ought to be a at the top of

the character. The plant is described as like

a bamboo in its leaves and stem, of a plant-green

10: in 2,撮髮說, cat.15,t.3: in3,實, colour, growing to the height of several feet,

the leaves rough, and sharp-pointed. I suspect

吉結, cat. 12, t. 3: in 4,厲蠆邁 cat. | it is a bamboo,the arundinacea, or the spinosa..

15, t. 3: in 5, 餘 旟盱, cat. 5, t. 1.

Ode2. Narrative. A WIFE TELLS HER SORROW, AND INCAPABILITY OF ATTENDING TO ANY

For what purpose the lady would be gathering it, I do not know; but such was the preoccu

pation of her mind, that she had no success.

一個=‘the two hands full (兩手日

[blocks in formation]

2 All the morning I gather the indigo plant,

And do not collect enough to fill my apron.

Five days was the time agreed on;

[blocks in formation]

While people [looked on] to see. 名)’In L3.局一卷, (curling. The whole | line 首如飛蓬 of I. v. VIII. 2. Comp.

also 11. 3, 4. with the lines 3, 4. of that passage.

薄言 is the compound particle which we

have often met with. It occurs to the lady that she was in no condition to meet her husband, if he should suddenly make his appear

ance.

St. 2. The 藍 is the indigo-plant. Williams

ing of a newly married wife.

But this view is

not applicable to the case before us. We must homewards the husband had sent word to his wife that he would be with her in five days.

suppose that from some point in his journey

Stt. 3, 4 may be taken with Choo as referring to the future,-what the wife would do when her husband returned, or, which I rather prefer, with Këang, as referring to the past, what she

had done when he was with her. 之子,

course, is the husband; but it seems better not

seems to be wrong, in calling it the Isatis; to translate the terms, but simply to say ‘he'

see the Penny Cyclopedia, art. Indigo. 襜
=‘an apron.’ Choo says, 衣前謂之
襜卽蔽膝 L1. 3, 4 are easily enough
translated, being taken as=]
一瞻‘to
一瞻 to see;
acc. to Choo, or 至 to arrive, acc. to the Urh-
ya; but we have some difficulty in understanding

how an absence of five days should have pro-
duced such an excitement and longing in the
wife. The filthy and absurd view of Maou, on

In 1.2, 言 is the particle.帳其弓-納 弓於襲中, put his bow into its case.' She might do this either on his going away to hunt, or on his return from hunting. 綸一 arrange in order;綸之繩-為之綸 繩. In st. 4,魴 —as in I.i.X. 3, et al.: §‚—

hunting.-'to

as in I.viii.IX.2. The only difficulty is with

the last line. Yen Ts'an has, I think, sur

which Ying-tah and Wang Taou dilate at length, mounted it best. He says, 旁有觀

can only be referred to. Ch'ing understands

“the days of the 5th, of the 6th month. Yen 者 (as in the translation),以人莧 Te'an says, ‘Anciently a gentleman, for three 夫善釣樂也。今人不歸 duties of his office; and here we have the repin- 故思而述之

months after his marriage, did not engage in the

[blocks in formation]

1 Tall and strong grows the young millet,

Fattened by the genial rains.

Very long was our journey to the south,

But the earl of Shaou encouraged and cheered us.

2 We carried our burdens; we pushed along our barrows; We drove our waggons; we led our oxen.

When our expedition was accomplished,

We knew we should return.

The rhymes are in st. 1,緑局沐之意). We cannot translate 召伯 here

cat. 3, t. 8: in 2,,,, cat. 8, t. 1: in 8,.,, cat. 6: in 4,,, cat. 5, t. 2.

Ode 3. Allusive and narrative. CELEBRATING THE SERVICE OF THE EARL OF SHAOU IN BUILDING THE CITY OF SEAY, AND THE CHEERFUL ALACRITY OF HIS SOLDIERS UNDER HIS MANAGEMENT. This ode and the 5th of Pt. III. Bk. III. should be studied together. King Seuen (B. C. 826-781) established the marquisate of Shin, as a bulwark against the encroachments of the tribes on the south and west, appointing its capital in Seay. This ode celebrates the expedition to which was entrusted the building of the city, and the inauguration of the State. There seems no reason, therefore why we should

as in I.ii. V,—the chief of Shaou.' The lord or earl. The one in question is known as 'duke Muh of Shaou (), receiving the title of kung, as being one of the highest ministers of the court. 2,—as in I.xiv. IV. 4. 'The term,' says Ho Keae, 'means that he cheered the men under their toils, compassionated them in their hunger and thirst, sympathized with them and stimulated them.'

of that territory was properly a 1

St. 2. The writer, whoever he was, identifies himself with the soldiers of the expedition generally, and we must translate in the plural.

attribute this ode to any reign but that of king| 任輦車牛 are all to be taken as in the

Seuen. The Preface, however, and all the cri

tics of Maou's school, drag in king Yew, their translation. As Ch'ing gives it,

bite noire, and say it was directed against him,

who was divorcing his queen, and making her

father, the marquis of Shin, his enemy.

St. 1. 花花

-as in I.iv.X. 4, et al.

-the millet in the blade,' rising up above the ground.-as in iv. VIII. 9, et al.

'to anoint;' here to water and nourish.'

LI. 1 and 2 are allusive of the kindly, invigorating manner in which the earl of Shaou conducted the expedition.conveys the idea of the length and distance of the march

者有輦者有將車者有

牽傍牛者:All this refers to the conveyance of the baggage, the oxen who are specified being an extra supply of cattle, to take their turn in the labour, and as a provision against contingencies. Ll. 3, 4 express a thought which cheered the minds of the

men.

集成,‘to be accomplished’蓋 is

explained here as a 'perad-
未定之辭
venture.' Keang says that has here its
force of 'to say;' but I regard it as the particle.

« הקודםהמשך »