תמונות בעמוד
PDF
ePub

祇無維

自思塵將

二章

三章

不出于

無思百

維塵冥冥

無將大車

大 千

兮。 憂。今。車。熲憂,冥。車。

2 Do not push forward a waggon;–

The dust will only blind you.

Do not think of all your anxieties;

You will not emerge from imperfect views.

3 Do not push forward a waggon;

The dust will only becloud you.

Do not think of all your anxieties;

You will only weigh yourself down.

[blocks in formation]

O bright and high Heaven,

Who enlightenest and rulest this lower world!

I marched on this expedition to the west,

As far as this wilderness of K'ew.

From the first day of the second month,

St. 2. 冥冥昏晦, ‘dark,’Cobscure.

The last character in the stanza is interchangeable with . Choo explains it by

ode of last Book. The Preface says that in this a great officer expresses his regret at taking serdeplores his lot, he expresses neither repentance vice in an age of disorder; but while the writer nor regret. However hard it is, he braces him

as in the translation; Maou, by 光, light; self to it, and tenders loyal advice to his friends.

and then Ching takes 出于 as' come forth

into;'-which is not admissible.

St. 3. 雝=蔽,‘to cover,'‘to becloud.' π is said to be equivalent to, to involve;' but its proper meaning answers sufficiently well.

The rhymes are–in st. 1, 塵 底 (see above

We must suppose, with Ying-tah, that he was an officer of high rank, in charge of some great expedition.

St. 1. 照臨 'enlightenest and comest to.' The idea of here is nearly equivalent to‘to rule.' Choo defines 征 by 行, ‘to

march;' but it is well to bring out the idea of

on st. 1), cat. 12, t. 1: in 2,,, cat. 11: in an expedition,' which is in it. Where the wild 3, KE, II,

cat. 9.

Ode 3. Narrative. AN OFFICER, KEFT LONG ABROAD ON DISTANT SERVICE, DEPLORES THE HARDSHIPS OF HIS LOT, AND TENDERS GOOD ADVICE TO HIS MORE FORTUNATE FRIENDS AT COURT.

See what has been said on the title of

country of Kew was we do not know. 初吉

-in the beginning, which was lucky.' This is

taken by all the critics to mean 朔日‘the

first day of the moon.' is elsewhere used for the first day of the moon, the despatch used to enter then on the work to be done being consider

this piece in the remarks on the title of the 1st ed auspicious. 二月-this is taken to mean

人。

曷懷共憂初
我歸。人。矣。

兮。 還。

心之憂矣 憚 我

念我獨兮 我車

念彼共人 惓惓懷顧

卷 憚我歲日

我事聿

懷不孔云方

顧蝦庶莫除。

共人 涕零如雨 豈不 矣 其毒大苦 念彼 初吉 載離寒暑 心之

I have passed through the cold and the heat.

My heart is sad;

The poison [of my lot] is too bitter.

I think of those [at court] in their offices,

And my tears flow down like rain.

Do I not wish to return?

But I fear the net for crime.

2 Formerly, when I set out,

The sun and moon had renewed the year.
When shall I return?

The year is now late.

I think how I am alone,

While the affairs devolving on me are very many.
My heart is sad,

And I am toiled without any leisure.

I think of those [at court] in their offices,
Looking back to them with fond regard.

the second month of spring,-the second month

L.8. I can only understand 共人, as in

of the Hëa year; and I do not see anything ir-| the translation, after Choo. L.3 in stt.4,5 reconcileable between this 5th line, and 1. 2 of seems decisive on this point. Yen Ts'an adopts

stt.2 and 3. There is no necessity therefore for the meaning of 温恭之人, mild and

the construction of Keang Ping-chang, who
connects this line and the 4th, saying the troops
had left at the beginning of the 1st month, and
arrived in the wilderness of Kew a month af-
ter. This is very forced. L.6. Maou defines
by歴, ‘to pass through. We may infer from

this line that the piece was written towards the
end of the second year, when the relieving troops
ought to have arrived. A winter had passed,
and a second summer.

discreet men,' who were living in retirement, having refused office. He was misled by the Preface. Këang's view is very remarkable,一

that the writer intends himself! 零,-as in
此 in

I.iv. VI. 3. Stress must not be laid on
the last line.

St. 2. L. 2. is used here as in i.VI.1,
Both Maou and Choo explain it by

一舊生新, (the taking away of the old,

嗟懷人。自蕭愈奥昔怒豈 我

爾歸

君畏

子。

爾君子 無恆安

覆。

台出宿 豈不

歸。

豆不懷歸 畏此譴

歲聿云

云其還

往矣日日

戚心聿

共采事力

Do I not wish to return?

But I am afraid of reproof and anger.

3 Formerly, when I set out,

The sun and moon were giving a mild warmth.

When shall I return?

The affairs of government are become more urgent.

It is late in the year,

And we are gathering the southernwood, and reaping the beans.

My heart is sad;

I give myself nothing but distress.

When I think of those [at court] in their offices,

I rise and pass the night outside.

Do I not wish to return?

But I am afraid of the vicissitudes of things.

4 Ah! ye gentlemen!

Do not reckon on your rest being permanent.

and the birth of the new. Certainly, the first | given myself this sorrow and distress;' again

month of the year may thus be described better

than the second; but we need not suppose that

the writer carefully weighed all his expressions.
云is the particle. L.4,as in I.x.I. 1.憚
as in v.IX.3. L.10.睏卷一卷言

x.IX.1., 'to reprove.'

St. 3. L. 2 奥 = 煖, ‘to be warm.’ This

suits the 2d month of spring well enough. L.4.

[ocr errors]

in

misled by the Preface. can hardly be trans

Lated. L.9. 言=然, joined to 興, and vi

vidly describing the writer's getting up. 反

(the turning and turning,' referring to the 覆,

uncertainty and changeableness of the times, or of the king's moods and ways.

St. 4. Këang Ping-chang is the only scholar, so far as I know, who argues that in this stanza

蹙=急 urgent.' L.6 points to the end of and the next, the writer is addressing himself;

and his proof for his strange opinion is alto

the autumn or the beginning of winter.gether defective. The writer addresses his –as in I.vi. VIII. 2. Yen Ts'an expands 1.8 by friends, to whom he has made reference in all

我仕非其時自遺此憂蹙, the previous stanzas. Choo expands the 2d By taking service at an improper time, I have line by 無以安處 爲常言當

直。爾恆

爾恆

位安

神之聽之

兩位 好是正

安息 共

嗟爾君子

之。

女。聽
聽直

Quietly fulfil the duties of your offices,

Associating with the correct and upright.

So shall the Spirits hearken to you,

And give you good.

5 Ah! ye gentlemen!

之。

Do not reckon on your repose being permanent.

Quietly fulfil the duties of your offices,

Loving the correct and upright.

So shall the Spirits hearken to you,

處。

正直是與

處 靖共爾伉

And give you large measures of bright happiness.

IV. Koo chung.

神征。

淑且憂湯淮將鼓

羣夾

人傷。 心湯水將鐘鐘

1 His bells ring out tseang-tsëang,

While the waters of the Hwae go sweeping on;

Sad is my heart and wounded.

The virtuous sovereigns [of old],一

In my heart, indeed, I cannot forget them.

有勞時,勿懷安也,‘Do not think |祿, ‘emolument;" but I prefer a more general

your present rest will be permanent;-there will meaning.

come a time of trouble, do not cherish that rest

as what you most prize.' The meaning is clear

if we take the line in the indicative mood;

'there is no such thing as permanent abiding in

repose.' Choo explains fil in 1.4 by J, ‘to

assist; but there is no necessity for any other

[ocr errors]

In st. 5. 介一大‘great,' 'to make great.*

景‘bright; not ‘great,' as both Maou and

Choo say.

The rhymes are–in st. 1, 土野 .. 暑

than its more common meaning to be with,苦雨舍,cat.5,t. 2:in2.除莫庶

to associate with., In 1.5, the first 之一其暇顧怒be in 3,奧蹙菽戚.

[blocks in formation]

second loses its force in the preceding verb. In 宿覆cat.3, t.3; in 4,處與女

*

1. 6, 以一與 to give to. K'ang-shing takes 5,t.2:in5,息,直,福 cat. 1, t. 3. 式 =用, (to use; but we may take it, as

heretofore, as a particle. Choo explains by

cat.

Ode 4. Narrative. SUPPOSED TO REFER TO

AND DEPLORE SOME EXPEDITION OF KING YEW

以琴鼓君洲。鼓君湝鼓懷

欽德 且鼕

南。

[ocr errors]

欽 其 伐其

鐘子憂鐘子憂鐘允 喈

悲。淮

僭以

回。淑

[blocks in formation]

2 His drums ring out këae-këae,

While the waters of the Hwae rush along;

My heart is sad and grieved.

Of the virtuous sovereigns [of old]

The virtue was without flaw.

人湝

3 His bells ring out, his large drums resound;

There are the three islands in the Hwae;

Sad is my heart and moved.

Of the virtuous sovereigns [of old]

The virtue was different from this.

[blocks in formation]

His lutes, large and small, give their notes;

The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya aud the Nan,
Dancing to their flutes without error.

TO THE COUNTRY OF THE HWAE, WHERE HE
ABANDONED HIMSELF TO THE DELIGHTS OF
MUSIC. Choo says that he does not understand
this piece, and can give no account therefore of
the object of its composition; and the Preface
says nothing more than that it was directed
against king Yew. Allowing that king Yew
was contemplated in it, its argument must be
given much as I have done. The difficulty with
Choo and others is that there is no account
anywhere of Yew's having undertaken an ex-
pedition to the country about the Hwae. I agree
with Yen Ts'an that if anything be related in
one of the King, that is a sufficient historical

voucher for it (經即史也); but the re

the 4th year of duke Ch'aou, par. 2; but it is not to the point. It is quite conceivable, however, that a sovereign of Yew's character should have marched to the Hwae to punish the wild tribes of the region, and have amused himself as it is supposed this ode describes him to have done. Such an expedition would be a historical parallel to Caligula's against Britain.

Ll. 1, 2 in all the stt.鼓 is the verb, ="to

strike:'' They strike the bells. 將將喈 喈 and欽欽 are all intended to give the

sound of the bells. Kaou in st. 3 is described
as ‘a large drum, carried in a carriage, in war-
-as in I. v.

like expeditions, and long: 湯湯
IV.4; 溝溝 is said to have a similar meaning.

mark is not applicable here, for in the ode there
is no mention of king Yew. A sentence is
adduced in evidence of Yëw's having had to do
with the tribes of this part of the kingdom, by
Këang, out of a narrative by Tso-she, under | Shoo, III. i. Pt. i. 28, 29.

What the three islands' of the Hwae were, or
where, we do not know.
see the

On the 准

« הקודםהמשך »