תמונות בעמוד
PDF
ePub
[ocr errors]

無維無不無維 無 自思塵將出思塵 將 重百 離大于百冥大 今憂。今。車。類憂。冥車

2 Do not push forward a waggon; The dust will only blind

you. Do not think of all

your

anxieties;一
You will not emerge from imperfect views.
3. Do not push forward a waggon;

The dust will only becloud you. .
Do not think of all your anxieties;—
You will only weigh yourself down.

III. Sëaou ming.

二至我下照上明小 月野。于西征土。臨天明 明

1 O bright and high Heaven,

Who enlightenest and rulest this lower world!
Lemarched on this expedition to the west,
As far as this wilderness of Këw.

From the first day of the second month,
St. 2. TE-#, dark,” “obscure? (ode of last Book. The Preface says that in this
The last character in the stanza is interchange-

a great officer expresses his regret at taking serable with Wk Choo explains it by J1 91,- deplores his lot, he expresses neither repentance

vice in an age of disorder; but while the writer as in the translation; Maou, by * 'light;' self to it, and

tenders loyal advice to his friends. and then Ching takes 出于

ass="come forth We must suppose, with Ying-tah, that he was into;'—which is not admissible.

an officer of high rank, in charge of some great

expedition. St. 3. - 'to cover,' 'to becloud.'

St. 1. !? - enlightenest and comest is said to be equivalent to 'to involve;' to. The idea of there is nearly equivalent but its proper meaning answers sufficiently well. The rhymes are-in st. 1, JL, (see above march ;' but it is well to bring out the idea of

to 'to rule.' Choo defines TIF by 11, 'to on t.1), at. 12 0.1: in 2. 冥類 cat. 11: in an expedition,' which is in it. Where the wild 3. 雖重, cat. 9.

country of Këw was we do not know. RTS

in the beginning, which was lucky. This is Ode 3. Narrative. AN OFFICER, KEPT LONG

taken by all the critics to mean

朔日, the ABROAD ON DISTANT SERVICE, DEPLORES THE HARDSHIPS OF HIS LOT, AND TENDERS GOOD AD

first day of the moon.' is elsewhere used

for the first day of the moon, the despatch used to COURT, See what has been said on the title of

enter then on the work to be done being considerthis piece in the remarks on the title of the 1st ed auspicious. = -this is taken to mean

VICE TO HIS MORE

FORTUNATE

FRIENDS AT

念 揭昔懷共憂初

我歸。人矣。古 獨其往畏其載 人。 今。還。 膽懼我藏 罪如大寒 酷我事半月。雨。 苦。 懷不孔云方 念 顧。吸。應莫除 不彼。

篆簽

I have passed through the cold and the heat.
My heart is sad;
The poison [of my lot] is too bitter.
I think of those [at court) in their offices,
And my tears flow down like rain.
Do I not wish to return?

But I fear the net for crime.
2 Formerly, when I set out,
The sun and moon had renewed the

year.
When shall I return?
The year is now late.
I think how I am alone,
While the affairs devolving on me are very many.
My heart is sad, ,
And I am toiled without any leisure.
I think of those [at court] in their offices,

Looking back to them with fond regard. the second month of spring, -the second month L. 8. I can only understand #l, as in of the Hea year; and I do not see anything ir- | the translation, after Choo. L.3 in stt. 4,5 reconcileable between this 5th line, and l. 2 of seems decisive on this point. Yen Ts'an adopts stt. 2 and 3. There is no necessity therefore for the meaning of it. Źl, mild and the construction of Këang Ping-chang, who discreet men,' who were living in retirement, connects this line and the 4th, saying the troops having refused office. He was misled by the had left at the beginning of the 1st month, and Preface. Këang's view is very remarkable, arrived in the wilderness of Kiëw a month af

that the writer intends himself!

,-as in ter. This is very forced. 1.6. Maou defines Et I.iv. VI. 3. Stress must not be laid on it in by 歴, to pass through, We may infer from | the last line. this line that the piece was written towards the St.2. L. 2. is used here as in i.VI.1, end of the second year, when the relieving

troops Both Maou and Choo explain it by a b ought to have arrived. A winter had passed, | (-20) 1, "the taking away of the old,

嗟懷人。自蕭愈奥普怒貨
爾歸與品 穫愛。 為我


子。此 戚心

百念之 日

友歲

畏此反覆

云其還
我往矣

豈不懷歸畏此讚

臺莫政月

不共矣采事方

Do I not wish to return?

But I am afraid of reproof and anger. 3 Formerly, when I set out,

The sun and moon were giving a mild warmth.
When shall I returu?
The affairs of government are become more urgent.
It is late in the year,
And we are gathering the southernwood, and reaping the beans.
My heart is sad;
I give myself nothing but distress.
When I think of those [at court] in their offices,
I rise and pass the night outside.
Do I not wish to return?

But I am afraid of the vicissitudes of things. 4 Ah! ye gentlemen!

Do not reckon on your rest being permanent. and the birth of the new. Certainly, the first given myself this sorrow and distress ;' again month of the year may thus be described better misled by the Preface. # can hardly be transthan the second; but we need not suppose that the writer carefully weighed all his expressions. lated. L.9. - joined to , and viZ is the particle. L.4.-as in 1.x.I. 1. 49,- vidly describing the writer's getting up. ť as in v.IX. 3. L. 10. WE 98-06 , in , the turning and turning,” referring to the xIX. 1. 譴 = 責, to reprove'

uncertainty and changeableness of the times, or

of the king's moods and ways. St. 3. L.2 奥=媛 to be warm: This

St. 4. Këang Ping-chang is the only scholar, suits the 2d month of spring well enough. L.4. so far as I know, who argues that in this stanza

- , 'urgent.' 1.6 points to the end of and the next, the writer is addressing himself ; the autumn or the beginning of winter. F gether defective. The writer addresses his

and his proof for his strange opinion is alto-as in I.vi. VIII. 2. Yen Ts'an expands 1.8 by friends, to whom he has made reference in all ####£, ÉÜ tŁ the previous stanzas

. Choo expands the 2a * By taking service at an improper time I have | line by 無以安處為常言當

介爾景福

直。爾恆 以之正處。
神位。 爾攻。聽

息。君 之。


之。正 共 設神位。

Quietly fulfil the duties of your offices,
Associating with the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,

And give you good. 5 Ah! ye gentlemen!

Do not reckon on your repose being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Loving the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you large measures of bright happiness.

IV. Koo chung.

[ocr errors]

淑且還湯淮將鼓

章 鼓 。人傷心湯。水將。鐘 鐘

hu

1 His bells ring out tsëang-tsiang,

While the waters of the Hwae go sweeping on;
Sad is my heart and wounded.
The virtuous sovereigns [of old], —
In my heart, indeed, I cannot forget them.

. 有勞時,勿懷安也,“Do not think |祿:emolument; but Iprefer a more general your present rest will be permanent;--there will meaning. come a time of trouble, do not cherish that rest as what you most prize.' The meaning is clear

In at.5 介一大“great to make great. if we take the line in the indicative mood ;- 景' - bright;' not 'great,' as both Maou and

there is no such thing as permanent abiding in repose.' Choo explains fil in 1.4 by Wh, “to

The rhymes are-in st. 1, 土,野,暑 assist ;' but there is no necessity for any other than its more common meaning to be with, # H, I, cat. 5, t. 2: in 2, 4, to asociate with: In 1.5, the first 之其吸,顏怒,th.in 3. 奥,壁衰,成。 second loses its force in the preceding verb. In T. cat. 3, t. 3; in 4, le li, #cat

. 1.6, 以一與 to give to: Kang-shing takes | 5 6.2: in 5息,直,福,Cat. 1. t.3. 式-用, to unse; but we may take it, 48

Ode 4. Narrative. SUPPOSED TO REFER TO heretofore, as a particle. Choo explains by AND DEPLORE SOME EXPEDITION OF KING YEW

Choo say.

[ocr errors]

以琴鼓君洲鼓君凿。鼓懷
南笙鐘子慶鐘子。蔓鐘
以夢欽其伐其
篇同欽。德 且馨。 且階。

不悲。


僧,以髮箍淑芳回淑
雅鼓

人 三 人潜

[ocr errors]
[ocr errors]

2 His drums ring out këae-këae,

While the waters of the Hwae rush along;
My heart is sad and grieved.
of the virtuous sovereigns [of old]

The virtue was without flaw.
3 His bells ring out, his large drums resound

There are the three islands in the Hwae;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old]

The virtue was different froin this.
4 His bells ring out k'in-k'in ;

His lates, large and small, give their notes ;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya aud the Nan,

Dancing to their flutes without error.
TO THE COUNTRY OF THE HWAE, WHERE HE the 4th year of duke Ch'aou, par. 2; but it is

not to the point. It is quite conceivable, howChoo says that he does not understand ever, that a sovereign of Yëw's character should this piece, and can give no account therefore of have marched to the Hwae to punish the wild the object of its composition; and the Preface tribes of the region, and have amused himself says nothing more than that it was directed as it is supposed this ode describes him to have against king Yëw. Allowing that king Yëw done. Such an expedition would be a historical was contemplated in it, its argument must be parallel to Caligula’s against Britain. given much as I have done. The difficulty with Choo and others is that there is no account

LI, 1, 2 in all the stt. it is the verb,='to anywhere of Yöw's having undertaken an ex- strike: They strike the bellag 將將,階 pedition to the country about the Hwae. Lagree power and ik ik are all intended to give the with Yen Ts'an that if anything be related in

sound of the bells. Kaou in st. 3 is described one of the King, that is a sufficient historical voucher for it (); but the re- like expeditions, and long.' 4:4-as in I. v.

as “a large drum, carried in a carriage, in warmark is not applicable here, for in the ode there is no mention of king Yëw. A sentence is IV.4; is said to have a similar meaning. adduced in evidence of Yëw's having had to do

What the three islands' of the Hwae were, or with the tribes of this part of the kingdom, by where, we do not know. On the it!

see the Këang, out of a narrative by Tso-she, under | Shoo, III. i. Pt. i. 28, 29.

HIMSELF

TO

THE

DELIGHTS

OF

ABANDONED
MUSIC.

« הקודםהמשך »