祇無維 自思塵將 二章 三章 不出于 無思百 維塵冥冥 無將大車 大 千 百 兮。 憂。今。車。熲憂,冥。車。 2 Do not push forward a waggon;– The dust will only blind you. Do not think of all your anxieties; You will not emerge from imperfect views. 3 Do not push forward a waggon; The dust will only becloud you. Do not think of all your anxieties; You will only weigh yourself down. O bright and high Heaven, Who enlightenest and rulest this lower world! I marched on this expedition to the west, As far as this wilderness of K'ew. From the first day of the second month, St. 2. 冥冥昏晦, ‘dark,’Cobscure. The last character in the stanza is interchangeable with . Choo explains it by ode of last Book. The Preface says that in this a great officer expresses his regret at taking serdeplores his lot, he expresses neither repentance vice in an age of disorder; but while the writer nor regret. However hard it is, he braces him as in the translation; Maou, by 光, light; self to it, and tenders loyal advice to his friends. and then Ching takes 出于 as' come forth into;'-which is not admissible. St. 3. 雝=蔽,‘to cover,'‘to becloud.' π is said to be equivalent to, to involve;' but its proper meaning answers sufficiently well. The rhymes are–in st. 1, 塵 底 (see above We must suppose, with Ying-tah, that he was an officer of high rank, in charge of some great expedition. St. 1. 照臨 'enlightenest and comest to.' The idea of here is nearly equivalent to‘to rule.' Choo defines 征 by 行, ‘to march;' but it is well to bring out the idea of on st. 1), cat. 12, t. 1: in 2,,, cat. 11: in an expedition,' which is in it. Where the wild 3, KE, II, cat. 9. Ode 3. Narrative. AN OFFICER, KEFT LONG ABROAD ON DISTANT SERVICE, DEPLORES THE HARDSHIPS OF HIS LOT, AND TENDERS GOOD ADVICE TO HIS MORE FORTUNATE FRIENDS AT COURT. See what has been said on the title of country of Kew was we do not know. 初吉 -in the beginning, which was lucky.' This is taken by all the critics to mean 朔日‘the first day of the moon.' is elsewhere used for the first day of the moon, the despatch used to enter then on the work to be done being consider this piece in the remarks on the title of the 1st ed auspicious. 二月-this is taken to mean 人。 曷懷共憂初 兮。 還。 心之憂矣 憚 我 念我獨兮 我車 念彼共人 惓惓懷顧 卷 憚我歲日 我事聿 懷不孔云方 顧蝦庶莫除。 畏 共人 涕零如雨 豈不 矣 其毒大苦 念彼 初吉 載離寒暑 心之 I have passed through the cold and the heat. My heart is sad; The poison [of my lot] is too bitter. I think of those [at court] in their offices, And my tears flow down like rain. Do I not wish to return? But I fear the net for crime. 2 Formerly, when I set out, The sun and moon had renewed the year. The year is now late. I think how I am alone, While the affairs devolving on me are very many. And I am toiled without any leisure. I think of those [at court] in their offices, the second month of spring,-the second month L.8. I can only understand 共人, as in of the Hëa year; and I do not see anything ir-| the translation, after Choo. L.3 in stt.4,5 reconcileable between this 5th line, and 1. 2 of seems decisive on this point. Yen Ts'an adopts stt.2 and 3. There is no necessity therefore for the meaning of 温恭之人, mild and the construction of Keang Ping-chang, who this line that the piece was written towards the discreet men,' who were living in retirement, having refused office. He was misled by the Preface. Këang's view is very remarkable,一 that the writer intends himself! 零,-as in I.iv. VI. 3. Stress must not be laid on St. 2. L. 2. is used here as in i.VI.1, 一舊生新, (the taking away of the old, 伊 嗟懷人。自蕭愈奥昔怒豈 我 爾歸 君畏 子。 爾君子 無恆安 覆。 台出宿 豈不 話 歸。 豆不懷歸 畏此譴 歲聿云 云其還 往矣日日 戚心聿 政 共采事力 Do I not wish to return? But I am afraid of reproof and anger. 3 Formerly, when I set out, The sun and moon were giving a mild warmth. When shall I return? The affairs of government are become more urgent. It is late in the year, And we are gathering the southernwood, and reaping the beans. My heart is sad; I give myself nothing but distress. When I think of those [at court] in their offices, I rise and pass the night outside. Do I not wish to return? But I am afraid of the vicissitudes of things. 4 Ah! ye gentlemen! Do not reckon on your rest being permanent. and the birth of the new. Certainly, the first | given myself this sorrow and distress;' again month of the year may thus be described better than the second; but we need not suppose that the writer carefully weighed all his expressions. x.IX.1., 'to reprove.' St. 3. L. 2 奥 = 煖, ‘to be warm.’ This suits the 2d month of spring well enough. L.4. in misled by the Preface. can hardly be trans Lated. L.9. 言=然, joined to 興, and vi vidly describing the writer's getting up. 反 (the turning and turning,' referring to the 覆, uncertainty and changeableness of the times, or of the king's moods and ways. St. 4. Këang Ping-chang is the only scholar, so far as I know, who argues that in this stanza 蹙=急 urgent.' L.6 points to the end of and the next, the writer is addressing himself; and his proof for his strange opinion is alto the autumn or the beginning of winter.gether defective. The writer addresses his –as in I.vi. VIII. 2. Yen Ts'an expands 1.8 by friends, to whom he has made reference in all 我仕非其時自遺此憂蹙, the previous stanzas. Choo expands the 2d By taking service at an improper time, I have line by 無以安處 爲常言當 直。爾恆 爾恆 位安 神之聽之 兩位 好是正 安息 共 嗟爾君子 之。 之 女。聽 Quietly fulfil the duties of your offices, Associating with the correct and upright. So shall the Spirits hearken to you, And give you good. 5 Ah! ye gentlemen! 之。 Do not reckon on your repose being permanent. Quietly fulfil the duties of your offices, Loving the correct and upright. So shall the Spirits hearken to you, 處。 正直是與 處 靖共爾伉 祂 And give you large measures of bright happiness. IV. Koo chung. 神征。 淑且憂湯淮將鼓 羣夾 鼓 人傷。 心湯水將鐘鐘 1 His bells ring out tseang-tsëang, While the waters of the Hwae go sweeping on; Sad is my heart and wounded. The virtuous sovereigns [of old],一 In my heart, indeed, I cannot forget them. 有勞時,勿懷安也,‘Do not think |祿, ‘emolument;" but I prefer a more general your present rest will be permanent;-there will meaning. come a time of trouble, do not cherish that rest as what you most prize.' The meaning is clear if we take the line in the indicative mood; 'there is no such thing as permanent abiding in repose.' Choo explains fil in 1.4 by J, ‘to assist; but there is no necessity for any other In st. 5. 介一大‘great,' 'to make great.* 景‘bright; not ‘great,' as both Maou and Choo say. The rhymes are–in st. 1, 土野 .. 暑 than its more common meaning to be with,苦雨舍,cat.5,t. 2:in2.除莫庶 to associate with., In 1.5, the first 之一其暇顧怒be in 3,奧蹙菽戚. second loses its force in the preceding verb. In 宿覆cat.3, t.3; in 4,處與女 * 1. 6, 以一與 to give to. K'ang-shing takes 5,t.2:in5,息,直,福 cat. 1, t. 3. 式 =用, (to use; but we may take it, as heretofore, as a particle. Choo explains by cat. Ode 4. Narrative. SUPPOSED TO REFER TO AND DEPLORE SOME EXPEDITION OF KING YEW 以琴鼓君洲。鼓君湝鼓懷 欽德 且鼕 南。 欽 其 伐其 鐘子憂鐘子憂鐘允 喈 悲。淮 僭以 雅 回。淑 水 2 His drums ring out këae-këae, While the waters of the Hwae rush along; My heart is sad and grieved. Of the virtuous sovereigns [of old] The virtue was without flaw. 人湝 3 His bells ring out, his large drums resound; There are the three islands in the Hwae; Sad is my heart and moved. Of the virtuous sovereigns [of old] The virtue was different from this. His lutes, large and small, give their notes; The tones of his organs and sounding stones are in unison. TO THE COUNTRY OF THE HWAE, WHERE HE voucher for it (經即史也); but the re the 4th year of duke Ch'aou, par. 2; but it is not to the point. It is quite conceivable, however, that a sovereign of Yew's character should have marched to the Hwae to punish the wild tribes of the region, and have amused himself as it is supposed this ode describes him to have done. Such an expedition would be a historical parallel to Caligula's against Britain. Ll. 1, 2 in all the stt.鼓 is the verb, ="to strike:'' They strike the bells. 將將喈 喈 and欽欽 are all intended to give the sound of the bells. Kaou in st. 3 is described like expeditions, and long: 湯湯 mark is not applicable here, for in the ode there What the three islands' of the Hwae were, or On the 准 |