תמונות בעמוד
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

And in the sixth month the heat begins to decrease.

Were not my forefathers men?

How can they endure that I should be [thus]?

2 The autumn days become cold,

And the plants all decay.

Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself?

3 The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy;

Why do I alone suffer this misery?

9; 霜, 行, cat. 10; 來状, cat. 1, t. 1: in |
3.泉歎cat.14;薪人,cat.12,t.1;載,
息, cat. 1, t. 3: in 4, 子子子子 Cat.1,
t. 2 ;來,服,认,t.3;裘試,bt.1:in
5.漿,長光,襄, cat. 10:in6,襄章箱
明庚行 . b. in 8, 揚漿,6;舌揭

cat. 15, t. 3.

Ode 10. Allusive and narrative. AN OFFIMISERY OF THE TIMES. Keang Ping-chang thinks the piece was made in the last year of king Yew, such is the hopelessness which it expresses; but there is nothing in the language to enable us to say anything with certainty as to its date.

CER BITTERLY DEPLORES THE OPPRESSION AND

St. 1. The months here are evidently those

of the Héa calendar. 徂暑暑徂,'the

heat goes,' i. e., begins to go. L1.1 and 2 thus

seem to say that, in the sphere of nature, suffer

ing did not always continue, whereas, in the writer's experience, there was no end to' his suf

fering. The critics, however, bring out the

四月

allusive element in various ways. In 11.34 the could help him in his extremity. He was their

writer appeals to his forefathers, as if they

descendant; they might still be able to sympa-
thize with him. I agree with Wang Yin-che in
taking 寜 in 1.4 as 乃. Some make it一會
7.
St. 2. 淒淒,一as in I. vii. XVI. 1. 具一
俱 as often.腓一病, (to be sick,' 'to de-

‘to

cay' There is reason to believe that Maou's text originally had, which is evidently to be preferred., both by Maou and Choo, is defined by 'sorrow;' but there is no necessity for giving that new meaning to the term,

as the common one of 散,‘separation,’‘dis

persion,' suits the passage at least equally well;

–so, Yen Ts'an. Moh=病 'to be distressed.'
must here 於何,
一於何,‘where.

The ‘Fa

mily Sayings' quote the line with 奚適 至,‘to go to..

St. 3. See VIII.5.

匪盡我廢

日彼為有

匪匪 江構泉殘嘉 鮪鳶。仕。漢。禍。水。賊。卉。

盡瘁以仕 寜莫

潛翰寧 南曷 載莫侯

清知栗

淵。 天。 有。 祀。 穀。濁。尤。梅。

4 On the mountain are fine trees,–

Chestnut trees and plum trees.

Of their degenerating into ravening thieves,

I know not the evil cause.

5 Look at the waters of that spring,

Sometimes clear, sometimes muddy.

I am every day coming into contact with misfortune;

How can I be happy?

6 Grandly flow the Këang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.

7 I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.

I am not a sturgeon, large or small,

Which can dive and hide in the deep.

St. 4. 卉 is here evidently used for trees.' | by and by for構禍 he gives 遭害, 'to 侯 is the particle, 一維 L1. 3, 4, speak of

[ocr errors]

the ministers of the king'sgovernment. Very dif

ferent were their high places, with them occupying them, from the hills with their fine trees.

廢 =變, to be changed,' to be degenerated.' 尤一過,fault.

St.5. The only difficulty here is with 構. Maou defines it by 成‘to complete,' to work

out;’and Ching by合集 ‘to collect’to

bring together;' but then they expand into

我諸侯, our princes of States' Choo ac

meet with injury.' It would be well to say here,

| simply, that構=遭‘to meet with: 云 is
here a particle (語中助詞
St. 6 酒酒一as X.4.

—as in I. viii. X. 4.-'to sort

silk threads, and hence, ‘to regulate.' The Keang and Han defined the boundaries of the

States, drained their territories, served as lines

of defence, and were otherwise of service to

them, which they all acknowledged. The writer's services to the kingdom, however, were taken no notice of. 有一識有, to remember

that such a person was in existence.' We must understand that in the 4th 1. the writer has the

cepts the explanation of the term by 合, but | king in view.

-38 in st. .1.

告維作君杞隰蕨 峰 哀。以歌子咦有薇。有

8 On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;

In the marshes are the medlar and the e.

I, an officer, have made this song,

To make known my plaint.

St. 7 is narrative, and sets forth very striking- | ly the hardship of the writer's lot, unable in any way to escape from his own and the general misery. is read tun, and explained by 'an eagle. The character is ordinarily read shun, meaning a quail, which, evidently, cannot be intended here. The reading is found,

which, we may presume, is more correct. 鳶

is some kind of hawk. A paper kite is called in

Chinese 風鳶 L. 2,–as in II. 1. L. 3,–see

I. v. III. 4.

St. 蕨 and 薇see L. ii. In. 2, 3. The夷

is described as the red 棟, a tree with small

leaves, bifid, and sharp, the bark coarse and

plates says he does not know the tree. Yen Ts'an would read, probably the arum aquati

cum.

The keuch and wei were eatable, he says, and so must the ke and the t'e be, the writer meaning to say that he would retire to the hills eatable he could find. The two lines however, and marshes, and support his life by whatever seem rather to refer to the writer's condition,out of place and out of heart.

The rhymes are in st. 1, 夏..暑子, cat. cat. 15, t. 1: in 3,列

5,t. 2: in 2, 淒腓,歸

發害, b, t. 3: in 4,梅 *, 尤*, cat. 1, t. 1:

in 5,濁,穀, cat. 3, t. 3: in 6,

仕有

[ocr errors]

irregularly broken, furnishing a hard wood, used | cat. 1, t. 2: in 6. 天淵, cat.12, t. 1: in 8, 薇

by wheel-wrights. The author of the Japanese 梅哀,cat.15,t. 1.

[merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1 I ascend that northern hill,

And gather the medlars.

An officer, strong and vigorous,

Morning and evening I am engaged in service.

The king's business is not to be slackly performed;
And my parents are left in sorrow.

2 Under the wide heaven,

TITLE

All is the king's land.

Within the sea-boundaries of the land,

All are the king's servants.

北山之什二之六

OF THE BOOK-北山之什二| The writer refers to himslt in士子,'an of

of Part. II.'

'The Decade of Pih-shan; Book VI.

Ode 1. Narrative. AN OFFICER COMPLAINS OF THE ARDUOUS AND CONTINUAL DUTIES UNEQUALLY IMPOSED UPON HIM, AND KEEPING HIM AWAY FROM HIS DUTY TO HIS PARENTS, WHILE OTHERS WERE LEFT TO ENJOY THEIR EASE. See the remarks of Mencius on this ode, V. Pt. i., IV.2.

St. 1. 言 is the initial particle. It is impossible to say whether 杷is here the willow, or

the medlar tree. The analogy of many other odes, where ascending a hill is spoken of, make us suppose that the object of the writer was to look mournfully in the direction of his home.

,-as in the

ficer and a gentleman.' Both Maou and Choo
define 偕偕by強壯貌
translation. 從事,一as with us, ‘to pursue
business.' L.5, as in I.x.VIII., et al. His
here used actively.

St. 2. 溥一大, ‘great,' (wide,'率一循 along: L.3-四海之内, ·all within the four seas. There underlies the language

the idea that China was the whole of the earth, surrounded by four seas, of the islands in which it was not worth while to take account. The sentiment in the stanza, spoken of China, is proper enough; but the magniloquence of the language has become a snare to the people. By

« הקודםהמשך »