תמונות בעמוד
PDF
ePub

顏自數之往大度之。秩 之。 染獲之

之。他秩

0

矣。蛇

之厚矣

人大

行木。

秩大餅 聖人莫

[merged small][ocr errors]

心。

型 予 遇付莫


簧。出焉樹

Wisely arranged are the great plans;-
Sages determined them.
What other men have in their minds,
I can measure by reflection.
Swiftly runs the crafty hare,

But it is caught by the hound.
5 Trees of soft wood, easily wrought,

Are planted by wise men.
The words of way-farers that come and go
Can be discriminated by the mind.
Their easy and grand words
[Only] issue from their mouths.
Their artful words, like organ-tongues,

Show how unblushing are their faces. 9; the back part, the apartments behind, St. 5.

## 'soft-looking.' leading off from the large one in front, ' The trees intended are supposed to be useful

, Ying-tah observes that we are to understand those which supply good timber and are by the

two terms here the temple as a whole easily wrought. # F still does not refer to (廟寢一物,君子 and 里人

the king; but it has a lighter meaning than in correlative expressions, and hence # F the last stanza. TĒ-TÜ the must be understood otherwise than in the two precording stanza. 秩秩有序, or

words of people walking on the road. We derly,'-well conducted and arranged. The 'to distinguish.' These two things seem 'great plans' here are the great principles on to be adduced by the writer by way of appeal which and by which the govt. should be con

to the king. He could understand them; how ducted. Er to determine. The writer then did he allow himself to be led away by the seems to adduce these two things as implying slanderers? Ll. 5—8 speak of two classes of wisdom beyond his reach; but it was not so

their speeches, whose true character it would with the schemes of other men. By 他人 he intends the slanderers. On 11.5,6, see Men.

not be difficult to determine. 蛇蛇-安 I. Pt. i.VII. 9. - , 'crafty. The craf- F, “easy,' 'natural-like.'

L. 8,_thickness ty hare is a metaphor for the objects of the of the face,' = shamelessness, incapability of writer's indignation.

blushing. .

are

[ocr errors]

何。爾為爾職無居 彼

居猶勇微爲拳河
徒將伊且亂無之人
幾多。何。。階。勇廳斯。

6 Who are they?

They [are like men who] dwell on the banks of the river;
And they have neither strength nor courage,
While yet they rear the steps of disorder !
With legs ulcerated and swollen,
What courage can you have?
You form plans great and many,
But your followers about you are few.

V. Ho jin sze..

我不我胡乱其人彼斯何 門。梁逝艱斯。何 人

as

1 What man was that?

His mind is full of dangerous devices.
Why did he approach my dam,

Without entering my gate ? In st. 6 the writer speaks out his mind round- cat.2 ;甘酸, Cat.85 共,cat. : in 4, ly about the enemies of himself and the common weal, expressing his contempt for them. Choo Pf., ., cat. 5, t. 8: in 5, 4., ticular persons in view, whom he does not deign ., 02, cat. 4: in 6, potem pa to mention by name. W is the final particle. cat

. 15, t. 1 (so Twan. Koo-she,

WP is used for 89, the margin or brink of a tu tos, E, Tos). stream.' *-7), “strength.' -

Ode 5. Narrative. SOME NOBLE SUFFERING in I. x. I. 2. People, living in damp, low, marshy places are generally sallow and feeble; and are

SLANDERER WAS AN OLD FRIEND, INTIMATES THE moreover liable to the unsightly disease in 1.5.

GROUNDS OF HIS SUSPICION, AND LAMENTS HIS Flig, 'the leg-bone ulcered; JÉ- CASE, £, 'swollen legs and feet' *4-t'great.' face assigns this piece to a duke of Soo, who E by Hil E ZH 'the ad- can be no doubt there was a State of Soo within herents with whom you associate and dwell.' the royal domain, corresponding to the pres. 幾何 lug, 'few and what,'—a contemptuous ex- dis. of Wun (温), dep. Hwae-king, Ho-nan, pression.

the lords of which, viscounts, were often in the

highest positions at court, with the title of The rhymes are-in st., 且辜,倆倆

kung; and there was probably a state of Paou. 辜, Cat. 5, 6.1; 威罪, Cat. 15, C. 1: in 2,

We have no records, however, of any kind to

illustrate or confirm the statement of the Pre謠, at. . .1;怒,沮,cat. 5, 2; 已, faces

St. 1. L.1 is hardly a qnestion, but = That cat 1, 4.2: in 3. 盟,長長,cat. 10;

FROM SLANDER, AND

SUSPECTING

THAT THE

WHILE HE WOULD WELCOME THE RESTORATION OF THEIR FORMER RELATIONS. The Pre

man, so and so.' The writer does not care to

T

[ocr errors]

不我彼可。始胡 伊
愧聞何 者逝人誰

我從
聲。斯。 如梁。 了。
不不胡

能維
畏見


身。陳。 我禍

人從行誰為此禍 伊誰云從維暴之云

Of whom is he a follower?

I venture to say,—of Paou.
2 Those two follow each other in their goings ;-

Which of them wrought me this calamity ?
Why came he to my dam,
Without entering to condole with me?
Our former relations were different from the present,

When he will have nothing to do with me. 3 What man was it?

Why came he to the path inside my gate?
I heard his voice,
But did not see his person.
He is not ashamed before men;

He does not stand in awe of Heaven. show that he knew his surname and name. I thing from the positive character of what is 斯 is the final particle. WK-, 'danger- said. ous.' LI.3, 4 give the reason for suspecting

St. 2 The two men' are the above follower the man, who had occasion to come near the of Paou, and Paou himself. The latter was the

real offender, but the writer shrinks from diwriter, but shunned his immediate presence.

rectly saying so. Z in 1.6 is best taken as in 1.5,as in iv.VIII. 4. There is more diffi

the initial particle, and left untranslated. culty with the 之云in1.6. Wang Yin-che approves the view of Maou, who says that I not consider me tolerable, –a person to have

不我可不以我為可, does 言,and gives for the two lines.一他誰 anything to do with. 是從雜暴公之言也, but 之 St. 3. was the name of the path leading are to me as perplexing as

from the gate to the foot of the hall or recep之云

tion-room. The person here comes nearer to must take Ź Z as equivalent to

as equivalent to Z I, the writer than in st. 1, and yet still avoids an acknowledged ending of a sentence, which him, awakening a correspoudingly greater inwe can hardly translate, but which takes some- dignation.

之而爾之 之爾我不彼盟 來不

梁自 何 人。 行。安 比。

胡斯。

( 也。女 于。

也。 易 車 車。追 有。飘 青 吉舍。 胡風。 者還 者爾 胡

爾還而入我心易也
之來云何其时

之安行亦不遑舍
祇覺我心

4. What man was it?

He is like a violent wind.
Why came he not from the north?
Or why not from the south ?
Why did he approach my dam,

Doing nothing but perturb my mind ? 5 You go along slowly,

And yet you have not leisure to stop !
You go along rapidly,
And yet you have leisure to grease your wheels !
If you would come to me but once !-

Why am I kept in a state of expectation ? 6 If on your return you entered my house,

My heart would be relieved.
When on your return you do not enter it,
It is hard to understand your denial.
If you would come to me but once,

It would set me at rest.
St. 4. EL-as in I. xiii. IV. 2, Ll. 3, 4 used here to denote the fixed look of longing

expectation. express the uncertainty of the person's move

St. 6. His enemy had alleged in the former ments, characteristic of a slanderer. Tit (che) st. that he was unable to call on the writer,

being despatched on some public business;一, only.

might he not call on him when he returned ? St. 5. The writer here exposes the falsehood ="to be easy;' it is explained by of the excuses made by his slanderer for not be glad it (che)=#, 'to be at rest! 5. coming to see him. OF means 'to stare;'-not,' i. e., if you say you did not do it.

[ocr errors]

HD

VOL. IV.

以極反側

以極面不為以知如氏

作 目可鬼趕出賈氏
此視 視得
得為

慌。
好人有

峨斯。 及
歌則 物我爾仲

此該魔

7 The elder of us blew the porcelain whistle,

And the younger blew the bamboo flute;
I was as if strung on the same string with you.
If indeed you do not understand me,
Here are the three creatures (for sacrifice),

And I will take an oath to you.
8 It you were an imp or a water-bow,

You could not be got at.
But when one with face and eyes stands opposite to another,
The man can be seen through and through.
I have made this good song,
To probe to the utmost your veerings and turnings.

VI. Höung pih.

查查
大亦人彼貝成斐妻
甚。

者。譜是今。

巷伯

See the Tso

1 A few elegant lines

May be made out to be shell-embroidery.
Those slanderers

Have gone to great excess. St. 7. II and {io IE='the elder and dog. a pig, anil a fowl,' whose blood was used the younger.' The writer intends by them the sometimes in making covenants. person who was now his enemy and himself; chuen, under the eleventh year of duke Yin. and the two lines show how close was their St. 8. The yih is a creature altogether former friendship. See Morrison's dict. on the fabulous, or of which fabulous stories are told. character tite, where he gives a description of

It is said to lie concealed in the sand at the

bottom of a stream, and when the shadow of the instrument, and three figures of it. Te any one on the bank appears in the water, to WI- TAI, "I and you. kuyas to die. It has many names, – the short fox, if strung together, as if a string went through the shadow-shooter,” “the water-bow (TTT).' us both.' -'if indeed.' all:-'to Williams translates 1. 1 by • plotting, traitorcurse,'=to ratify by an oath. This enables ous;' but that is not the meaning of it, though us to determine the neaning of 三物, the terms are contemptuous. 有眼 is ex

as 'a

« הקודםהמשך »