תמונות בעמוד
PDF
ePub

藏。莫

鋪。若

[ocr errors]

长侯莫知。周 其圖是

以辜。
覆肯
強弱夜 夫滅。 此 有

么事
應君大。

。慮 日諸夫莫止 論伏弗

知我點三

正大夫離居

出為惡

古彼有罪 次天疾威弗慮弗

[ocr errors]

Compassionate Heaven, arrayed in terrors,
How is it you exercise no forethought, no care?
Let alone the criminals:-
They have suffered for their offences;
But those who have no crime

Are indiscriminately involved in ruin.
2 The honoured House of Chow is [nearly] extinguished,

And there is no means of stopping or settling [the troubles).
The Heads of the officers have left their places,
And no one knows my toil.
The three high ministers, and (other) great officers,
Are unwilling [to attend to their duties] early and late.
The lords of the various States,
Are unwilling [to appear at court] morning and evening.
If indeed he would turn to good, -

But on the contrary he proceeds to [greater] evil. is spoken, acc. to Yen Ts'an and others, of the that the phrase means "all the States having king. It is directed against him, but we must the surname of the Choo family' cannot be adconstrue it with the preceding line. - mitted, for they were numerous and strong. *to set aside, '-' not to speak of.' -'0 Evidently, the writer is contemplating the

possibility and probability of a change in the lie prostrate;' # JE, 'to lie prostrate with

dynasty,既滅has been extinguished; crime;' i.e., 'to acknowledge it,' or 'to suffer for

but this is, probably, a vivid expression for 若-8g to:論一陷or沒, to fall

what the writer saw to be in progress. 民 or sink down. #), together.' , ' to settle.' JE-k “chief,' ' head ;' and 一相與陷沒 they are together involved

正大夫 in ruin1-2 all round.' y ' cial departments (EK) as to be all round, make an adverb,='indis- –they had left the capital, and resided elsecriminately.' St. 2. In VIII, 8 we have for the where

. =*, toil" =$,

6. The phrase is here taken to denote the honoured capital of Chow,' and here three kung EA), the highest ministers may have the same meaning, which, indeed, is the view of Ch'ing. The view adopted by Choo, about the court; and t * may be simply a

are the heads of the different off

,-see on IX.

[ocr errors]

讚肯日遂我還

不敬所有。如 言用。 成思爾臻如何 訊。

凡我不 凡彼 吴 聽 警退。

天。 言君御。譬

不君邁陪 子。僭成

相子。則言 答。莫惜不 是 是各靡不

[graphic]

天。胡

3 How is it, О great Heaven,

That he will not hearken to the justest words ?
He is like a man going [astray],
[Who knows] not where he will proceed to.
All ye officers,
Let each of you reverently attend to his duties.
How do ye not stand in awe of one another?

Ye do not stand in awe of Heaven.
4 War has done its work, but he withdraws not [from evil];

Famine has done its work, but he goes not on [to good];
So that I, a[mere] groom of the chambers,
Am full of grief and in pain daily.
All ye officers,
Ye are unwilling to declare (the truth to him].
When you hear a question, you [simply] answer it,

And when slander touches you, you withdraw. designation of them, or may indicate the chiefs of in the prec. st., who had left their posts. Hie are illustrated by the fact that the loss of the H-reverence your persons, the meancapital and the death of Yëw were at last owing ing being as in the translation. to the refusal of the princes to come to his aid.

St. 4. 我一兵,weapons, i can War. They had once been deceived by the cry.of meaning of it, tis illustrated by “ 'wolf,' and when the wolf really came, they remained in their own States, thinking the alarm where it is said, “a ram pushes against a fence,

a passage in the Yih, under the diagram 大壯, was false. LI. 9, 10 express the folly and mad

Choo expands 1.9

and can neither go backwards nor forwards.' ness of the king's conduct.

普 一庶幾王改而行善,VIf inded. 一藝 familar;奢御a familar or a would that it could be said,--the king has tendant,' one who waited upon the king in his changed, and is behaving well.'

privacy. W 194,- the app. of sorrow. * St. 辟一法, alaw;辟言一

法度一病(to be in pain or distrese 訊一告 Ź, 'words in accordance with law.'

* to announce,' i. e., here, the truth.

• words that you hear,' i.e., any question pro- 'to come to.' L. 5 refers to the officers pounded by the king.

The

[ocr errors]

爾不有謂不維言維京音 室疾。

如躬哉 使使。于流是不 蘭

痒。能 及 孔弱智了。

于棘處矣匪 血日友。天且

友。天且休。能否 從無

子。殆。 言。是 作言未 亦云 巧出。

爾遷于王都 日爾出居誰從作

鼠思泣血

5 Alas that [right words] cannot be spoken,

Which come not from the tongue [only]!
The speakers of them are sure to suffer.
Well is it for the words that can be spoken!
The artful speech flows like a stream,

And the speakers dwell at ease in prosperity. 6 It may be said about taking office,

That it is full of hazard and peril.
By [advice] that he says cannot be followed,
You offend against the Son of Heaven.
By advice that he says will be followed,

You excite the resentment of your friends. . 7I I say to you, 'Remove to the royal capital, '

And ye say that you have not got houses there.
Painful are my inmost thoughts, and I weep blood;-
Every word I speak makes me hated;
But when you formerly left to reside elsewhere,

Who was it that made houses for you? St.5. The lamentation in 1. 1, and the felici- | from the writer, and I must reject the construc. tation in 1.4, are not in the first place for the tion of Soo, Choo and others, who expand ll. 1,2 respective speakers, but for the state of the thus, People all say, Go and take office," times, which would only listen to speech of a but they do not know how perilous such a certain kind. I take 1.2, with Këang, as de- thing is.' We saw reason, on Book I. of Part I., scriptive of the words which the king would not

to reject the explanation of F by 7 F hear, as from the heart and not from the mouth only (是從心上區出不徒著 cannot be translated here. tisk must be nearly 之舌也).

synonymous with too Ž is to be referred St. 6 further shows the difficulty of being in to the king. 16 - F#-as in office at such a time. It is all to be taken as the translation.

St. 7. The writer here appeals to all officers The rhymes are—in st. 1, , cat. 1, of worth who had withdrawn from the capital, t. 3; 3, A. cat. 5, t. 1: in 2, HR urges them to resume their duties, and shows , cat. 15, t. 3; *, 7., 9. cat

. 5, the inconsistency of the reason they alleged for

t. 1: in 3, F1, F, cat. 12, t. 1: not doing so. LI. 3,4 express the writer's strug

in 4, , , (so Twan reads ingles and determination at all risks to speak out his mind. &- in VIII, 1. PER

stead of A), (prop. cat. 7), ill, cat, 15, 疾無一言而不見疾憎於

t. 8: in 5, , cat. 14; ' , cat. 15, 1.-as in the translation. In 1.6, pe o t. 3; YE, H. cat

. 8, t.1: in 6, Hotti, is not who followed you?' but by the aid F., cat. I, t.2: in 7, 613,

cat. 6, t. 1; M. cat. 12, t. 3.

of whom?'

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

之視不沮。

不同于 是 IB. 試聽課適。下 猶, 藏何土。

土。疾 亦用。 宜謀威。 孔我從。斯猶敷

小是 小曼之什二之五

[ocr errors][ocr errors]

1 The angry terrors of Compassionate Heaven

Extend through this lower world;
[The king's] counsels and plans are crooked and bad;-
When will he stop [in bis course]?
Counsels which are good he will not follow,
And those which are not good he employs.
When I look at his counsels and plans,

I ain greatly pained.
Title of the Book.-Źtti = Here his explanation halts; but we may accept
Ź 2, 'The Decade of Söaou Min; Book V.

it nevertheless, and “The Little or Minor Min'

is equivalent to “The Min of the Minor Ya.' of Part II.

Ode 1. Narrative. A LAMENTATION OVER Title of Ode l.- The Little Min.' THE RECKLESSNESS AND INCAPACITY OF THE The question arises why this, with the two KING'S PLANS, AND OF HIS COUNSELLORS. The pieces that follow, and the third piece in the Preface refers the piece to the time of king Yëw; next Book, should all have the epithet 'Little' -there is nothing in it to make us either adopt entering into their titles. Ying-tah says correct.

or reject this view. ly that Little' indicates a comparison with St. 1. L. 1, -as in st. 1 of prec. ode. Choo what is Great;' and Ch'ing Heuen maintained gives to here the meaning of 'deep and disthat this ode is so denominated because the evils dwelt on in it were small, in comparison tant,' such being the app of the autunn sky. with those enlarged on in the two odes that pre

I prefer, however, to retain the meaning of cede. Much more likely is the explanation of compassionate.' = H, ' to diffuse. The Soo Chich that the little' was adopted to dis- meaning is, that the calamities consequent on tinguish these pieces from others in the next

the anger of Heaven were everywhere experiFart. We have there the 7, and the tenced. L. 3 is to be understood of the king. Aly. If we had also in it two other pieces, into is the counsel;' 31', 'the counsel developed in a the titles of which there also entered It and plan.' lej = 1 ph, * perverse and bad.' 升, we could have no hesitation in adopting W cannot be translated, but we may say i

y it originally have been two such pieces, which wil

, or :, to stop! IB, Confucius did not admit into his collection. to be pained,' in distress.'

« הקודםהמשך »