תמונות בעמוד
PDF
ePub
[blocks in formation]

How is it you exercise no forethought, no care?

Let alone the criminals:

They have suffered for their offences;

But those who have no crime

Are indiscriminately involved in ruin.

2 The honoured House of Chow is [nearly] extinguished,

是天疾威 弗慮弗

And there is no means of stopping or settling [the troubles].
The Heads of the officers have left their places,

And no one knows my toil.

The three high ministers, and [other] great officers,

Are unwilling [to attend to their duties] early and late.
The lords of the various States,

Are unwilling [to appear at court] morning and evening.
If indeed he would turn to good,-

But on the contrary he proceeds to [greater] evil.

is spoken, acc. to Yen Ts'an and others, of the that the phrase means 'all the States having king. It is directed against him, but we must the surname of the Choo family' cannot be ad

construe it with the preceding line. 舍一捨,

for they were numerous and strong. mitted,

'to set aside,'—'not to speak of.'-'to Evidently, the writer is contemplating the

lie prostrate;', 'to lie prostrate with

crime;' i. e., 'to acknowledge it,' or 'to suffer for

it’若‘as to:淪一陷 or 设,‘to fall or sink down.’胥=相,‘together:’淪胥 一相與陷沒, (they are together involved

in ruin’鋪一徧‘all round.’以鋪。

SO

possibility and probability of a change in the dynasty. 旣滅has been extinguished;'

but this is, probably, a vivid expression for

what the writer saw to be in progress. = 定(to settle! 正=長, ‘chief;' 'hend ; and 正大夫 are the heads of the different offcial departments (六官之長):離居

as to be all round, make an adverb,='indis- they had left the capital, and resided else

criminately.’

, see on IX.

St. 2. In VIII.8 we have 宗周 for the where.勩=勞,toil’三事

6. The phrase is here taken to denote ‘the

honoured capital of Chow, and 周宗 here three kung (三公),' the highest ministers

may have the same meaning, which, indeed, is

the view of Ching. The view adopted by Choo, | about the court; and 大夫 may be simply a

譖肯日遂。戎不敬所信。如

[graphic]

言則退

訊 聽言則

瘁。會成畏爾臻

瞽退天。胡

君御。饑

凡彼

不 君邁

則子。成 相子。則

答。莫

畏各靡

3 How is it, O great Heaven,

That he will not hearken to the justest words?

He is like a man going [astray],

[Who knows] not where he will proceed to.

All ye officers,

Let each of you reverently attend to his duties.
How do ye not stand in awe of one another?

Ye do not stand in awe of Heaven.

如何昊天 辟言不

4 War has done its work, but he withdraws not [from evil];

Famine has done its work, but he goes not on [to good];

So that I, a [mere] groom of the chambers,

Am full of grief and in pain daily.

All ye officers,

Ye are unwilling to declare [the truth to him].

When you hear a question, you [simply] answer it,

And when slander touches you, you withdraw.

designation of them, or may indicate the chiefs of in the prec. st., who had left their posts.

the six great departments of the govt. L1.7.8爾身,‘reverence your persons,' the mean

are illustrated by the fact that the loss of the

capital and the death of Yew were at last owing

to the refusal of the princes to come to his aid.

They had once been deceived by the cry.of

‘wolf,' and when the wolf really came, they remained in their own States, thinking the alarm was false. LI. 9, 10 express the folly and madness of the king's conduct. Choo expands 1.9

-庶幾王改而行善, If indeed− would that it could be said, the king has changed, and is behaving well.'

St. 3, 辟一法,‘a law; 辟言一法度 之言,‘words in accordance with law: 臻 一至,‘to come to.’

a

ing being as in the translation.

St. 4. 戎一兵,‘weapons,' i. e, war. The meaning of 不退不遂 is illustrated by passage in the Yih, under the diagram 大肚,

where it is said, 'a ram pushes against a fence,
and can neither go backwards nor forwards.'

一亵, (familiar; 御, a familiar or at-
tendant,' one who waited upon the king in his
privacy.惛惛‘the app. of sorrow. 悻
be in pain or distress’訊一告,
一病(to
‘to announce,' i. e, here, the truth. 聽言,一

'words that you hear,' i. e., any question pro

L.5 refers to the officers pounded by the king.

[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small]

5 Alas that [right words] cannot be spoken, Which come not from the tongue [only]!

The speakers of them are sure to suffer.

Well is it for the words that can be spoken!
The artful speech flows like a stream,

And the speakers dwell at ease in prosperity.

6 It

It may be said about taking office,
That it is full of hazard and peril.
By [advice] that he says cannot be followed,
You offend against the Son of Heaven.
By advice that he says will be followed,
You excite the resentment of your friends.

7 I say to you, 'Remove to the royal capital,'

And ye say that you have not got houses there.

Painful are my inmost thoughts, and I weep blood;

Every word I speak makes me hated;

But when you formerly left to reside elsewhere,
Who was it that made houses for you?

66

tion of Soo, Choo and others, who expand 11. 1,2 thus, People all say, " Go and take office," but they do not know how perilous such a thing is.' We saw reason, on Book I. of Part I.,

St. 5. The lamentation in 1. 1, and the felici- | from the writer, and I must reject the constructation in 1.4, are not in the first place for the respective speakers, but for the state of the times, which would only listen to speech of a certain kind. I take 1.2, with Keang, as descriptive of the words which the king would not hear, as from the heart and not from the mouth

to reject the explanation of 于by往于

only (是從心上嘔出不徒著 cannot be translated here.棘 之舌也)

St. 6 further shows the difficulty of being in office at such a time. It is all to be taken as

must be nearly

synonymous with 殆云 is to be referred

to the king. L.6 =見怨于友-as in

the translation.

St. 7. The writer here appeals to all officers The rhymes are—in st. 1,,, cat. 1,

of worth who had withdrawn from the capital, t. 3;,,, cat. 5, t. 1: in 2,

urges them to resume their duties, and shows, cat. 15, t. 3;,.,.,, cat. 5, 夫,夜,夕,惡cat. the inconsistency of the reason they alleged for

t. 1: in 3,,,,,, cat. 12, t. 1: 4,,,,

not doing so. Ll. 3,4 express the writer's strug-in 4, (so Twan reads in

gles and determination at all risks to speak out

his mind.鼠一慷, in VIII. 1. 無言不

疾-無一言而不見疾憎於

‚—as in the translation. In 1.6,

stead of 訊),答 (prop. cat.7),退,cat. 15,

t. 8: in 5,,, cat. 14;,, cat. 15,

t.

3; 流休, cat. 3, t. 1: in 6,仕殆使

is not, who followed you?' but 'by the aid F., cat. 1, t. 2: in 7,

of whom ?'

cat. 5, t. 1;,,, cat.

12, t. 3.

VOL. IV.

1234

[blocks in formation]

小旻之什二之五

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

不臧覆用

謀臧"

遹何日斯

之視不沮。
沮囘

IB

匠,

孔我從斯猶 Jik

1 The angry terrors of Compassionate Heaven

Extend through this lower world;

[The king's] counsels and plans are crooked and bad;—

When will he stop [in his course]?

Counsels which are good he will not follow,

And those which are not good he employs.
When I look at his counsels and plans,
I am greatly pained.

TITLE OF THE BOOK.一小旻之什二
- Here his explanation halts; but we may accept
it nevertheless, and 'The Little or Minor Min'
is equivalent to 'The Min of the Minor Ya.'

of Part II.'

'The Decade of Seaou Min; Book V.

TITLE OF ODE I.The Little Min.’ The question arises why this, with the two pieces that follow, and the third piece in the next Book, should all have the epithet 'Little' entering into their titles. Ying-tah says correctly that 'Little' indicates a comparison with what is 'Great' and Ching Heuen maintained that this ode is so denominated because the evils dwelt on in it were small, in comparison with those enlarged on in the two odes that precede. Much more likely is the explanation of Soo Chch that the 'little' was adopted to distinguish these pieces from others in the next Fart. We have there the, and the

H. If we had also in it two other pieces, into

the titles of which there also entered

and

we could have no hesitation in adopting

this explanation. Soo supposes that there may

[ocr errors]

Ode 1. Narrative. A LAMENTATION OVER THE RECKLESSNESS AND INCAPACITY OF THE KING'S PLANS, AND OF HIS COUNSELLORS. The Preface refers the piece to the time of king Yew; there is nothing in it to make us either adopt or reject this view.

St. 1. L. 1,-as in st. 1 of prec. ode. Choo gives to here the meaning of 'deep and distant,' such being the app of the autumn sky. I prefer, however, to retain the meaning of

compassionate.', 'to diffuse.' The meaning is, that the calamities consequent on the anger of Heaven were everywhere experienced. L. 3 is to be understood of the king. is the 'counsel;', 'the counsel developed in a plan. -, perverse and bad."' ]=, bad.”

cannot be translated, but we may say it

originally have been two such pieces, which, or, to stop.'

Confucius did not admit into his collection. 'to be pained,' 'in distress.'

[ocr errors]
« הקודםהמשך »