我憖事都 5 This Hwang-foo 戕。 禮汗徹我景 則萊我作。曰 Will not acknowledge that he is acting out of season. But why does he call us to action, Wtihout coming and consulting with us? He has removed our walls and roofs, And our fields are all either a marsh or a moor. ‘I He says, 'I am not injuring you; The laws require that thus it should be?' 6 Hwang-foo is very wise; He has built a great city for himself in Heang. He chose three men as his ministers, All of them indeed of great wealth. He could not bring himself to leave a single minister, Who might guard our king. tion, and somehow, at the time when this ode and when we should be attending to our hus was written, the more prominent in the conduct | bandry;–as Choo has it, 皇父不自以 of affairs. 宰is taken as =冡宰. On this and 司徒 see the Shoo, V. 7. 膳‘pro visions dressed for the table;'膳夫='chief 為不時作=動,‘to move,'‘to call to move.’卽=就, ‘to come to.’ To illus trate 11. 3–6, Këang Ping-chang refers to the ,–see on the Shoo, V. x. 13. 趣 addresses of Pwan-kang to the people when he cook: 内史-sed 馬- ,—see on the Shoo V. xix. 8, though the office would seem here to be more important than in that passage. 師氏 wished to remove his capital to another site ;— Bee the Shoo, IV. vii. must here be used ,–see on the Shoo, V. for ‘roofs.’卒一盡,‘all. The fields would ii. 3. L. 8 speaks of Paou Sze, who was raised be either laid under water (汗), or covered to the dignity of queen in Yëw's 5th year. She was now secure in her place(方處=方 居其所), and supreme influence. St. 5. In this st. the writer identifies himself with the people, for we cannot suppose that he was himself one of those whose houses were thrown down, and who were obliged to follow Hwang-foo to Hëang. 柳as in I. vii. IV. 2, 3. L. 2. ‘How does he say that it is not the time? i. e., he will not acknowledge that he is acting out of season in calling us to remove elsewhere, when we have not been consulted, with useless vegetation (萊), according to their situation. 戕害,‘to injure.' L. 8 means that the rules of propriety and govt. required that the masses of the people should do whatever might thus be required of them by their superiors. St. 6. 聖·-- --as in VIII. 5. There is irony in the term. Hëang was a district of the royal domain,-in the present dis. of Măng (), dep. Hwae-king, Ho-nan. This had been assigned to Hwang-foo, and here he was establish He [also] selected those who had chariots and horses, To go and reside in Heang. 7 I have exerted myself to discharge my service, And do not dare to make a report of my toils. Without crime or offense of any kind, Slanderous mouths are loud against me. 擇有車馬 以居 A multitude of [fair] words, and hatred behind the back, The earnest, strong pursuit of this is from men. 8 Distant far is my village, And my dissatisfaction is great. In other quarters there is ease, And I dwell here alone and sorrowful. Every body is going into retirement, ing himself, on much too grand a scale.dently providing for himself, against the trou bles which were coming on, without any loyal 一大邑,‘a great city: 三有事,‘three | regard for the king.. In stt. 7, 8, the writer returns to his own par directors of affairs,' =三卿‘three ninis- ticular case, and affirms his purpose to abide at ters' Comp. 三事 in the Shoo, V.xix.7, his post. 黾勉一as in Iiii.X.1. 從事 xx.21. As a noble within the royal domain, he was only entitled to have two such ministers, but he had appointed three as in one of the feudal is to be understood of the writer's service to the king, and not, as Choo takes it, to Hwang States. And his ministers were all wealthy foo. To make a report of his toils would seem men,‘of many accumulations (多藏亶 信‘truly: 侯一維,the particle con to be claiming merit for himself. 囂囂 in iii.V.2. Ll.7,8 are very troublesome. 背 necting. 想‘to do a thing against the in- 帽, ‘behind the back, hatred,' gives us an idea clination.’老 as in VIII. 5, meaning 'a of what 障沓 must mean, but it is difficult minister of experience.’居徂,-for徂居, to get it out of the characters. 鸿 is defined 聚語, collected speeches,' i. e, conversa as in the translation. The possessors of car- as riages and horses were also wealthy people, like the three ministers. Hwang-fou was evi' tion; 沓 is 'a babble of words like a flowing 我敢我不天敢獨 友傚不徹,命休。不 And I alone dare not seek rest. The ordinances of Heaven are inexplicable, But I will not dare to follow my friends and leave my post. X. Yu woo ching. 斬饑降其不昊 ·伐饉。喪德駿天浩 1 Great and wide Heaven, How is it you have contracted your kindness, Destroying all through the kingdom? stream.' The two together express the idea of,, cat. 1, t. 1: in 6, ],, E, M, much talk with one, and the other two charac ters in the line show that the talk meant is mere flattery. Both Morrison and Medhurst, upon tsun, give the meaning of the whole line to the first two characters. Equally difficult are 職競⋅ 職 means 'to make anything one's first business,' as in I.x.I, and to be strong,'' to contend.' The critics all connect them with the preceding line, as if they resumed the statement there, and affirmed it strongly. Choo gives for them IH, doing this with all the strength.' The substance of st. 8 is that the writer will not leave his post of duty. Choo takes 11. 1,2 as meaning,All the kingdom is in trouble and distress, but I am specially sorry for the extreme distress of my dwelling-place. The meaning I have given seems much preferable. -, 'to be ill and distressed;' here to be dissatisfied. 有美 有餘,‘to have enough cat. 10: in 7, cat. 2;,, cat. 12, t. 1: in 8,,, cat. 1, t. 2;,, cat. 3, t. 1; 徹 * 逸cat. 12, t. 3. Ode 10. Narrative. A GROOM OF THE CHAM BERS MOURNS OVER THE MISERABLE STATE OF THE KINGDOM, THE INCORRIGIBLE COURSE OF THE KING, AND THE RETIREMENT FROM OFFICE AND RESPONSIBILITY OF MANY, WHILE HE ALONE HOLDS TO HIS POST. There is evidently some mistake in the title and summary of this piece as given in the Little Preface, of which I have seen no satisfactory explanation. It is no use discussing a matter in itself unimportant, and on which no satisfactory conclusion can be arrived at. Nor is it clear that the ode belongs to the time of king Yew. Lew Kin and many others assign it to the period after his death, when the capital was transferred to Loh. On the whole, however, I prefer to adhere to the more common view. St. 1. The writer, in the trouble of his mind, appeals to Heaven, as if he would charge on it and to spare.' Choo explains by fair,' the misery of the kingdom, thereby expressing 'just. A more applicable meaning of the term more strongly the extent of that misery. is 通‘pervious.’不徹=‘impervious,’ 'inexplicable.' The critics unite in praising and 昊 浩 are synonyms, meaning 'vast,' the generosity of the term, friends,' in 1.8. 'great and wide.','great.' Some define it by or 'to prolong,' 'to be The rhymes are—in st. 1. *,, cat. 3, t. 2;微微,哀,cnt.15,t.1:in2,行 cat. 10; in 3, L,, cat. 12, t. 1; 騰, 崩᛬陵懲cat.6;in4,士,宰, ,, (prop. cat. 16), cat. 1, t. 2; , constant'德=惠 kindness) 饑饉 to gether famine.' The former character denotes a failure of the crop of grain; the latter, of vegetables. 夏天 is the name appropriate to the heavens in autumn, as if they then looked down with compassion on the decay of vegecat. 5, t. 1, .,, ib., t. 2: in 5,,.,table life.in angry terrors.' L. 6 |