攻穀发潜于鶴石其彼 穀。爰潛 玉。他 他山之石 石。 在 天鳴可下 雞園。 檀樂在 九為 。爰 渚。聲 以 維 園。或聞 Pleasant is that garden, In which are the sandal trees; But beneath them are only withered leaves. The stones of those hills, May be made into grind-stones. 2 The crane cries in the ninth pool of the marsh, And her voice is heard in the sky. The fish is by the islet, And now it lies hid in the deep. Pleasant is that garden, In which are the sandal trees; But beneath them is the paper-mulberry tree. The stones of those hills May be used to polish gems. 山樹 之檀。 positions; or, it may be, would conciliate such | in 1. 8, 9, that where we dislike, there may yet men by thus addressing them. 敬敬以自 持-as in the translation. 其一將, (will; and the whole line is interrogative. be something good. 鶴 is the crane,proverbial, in all its varie ties, for its loud and sonorous voice. 皇 is ex plained by Maou as 'a marsh;' Ch'ing, better, calls it ‘a pool in a marsh. The ‘9th pool'is The rhymes are–in st. 1, 海止友 *, 母, cat. 1, t. 2: in 2,湯,楊行,忘 equivalent to the centre of the marsh. 樹檀 eat. 6. cat.10: in 3, 陵懲典 Ode 10. Metaphorical. CERTAIN MORAL LESSONS. The Preface says this piece was intended to instruct king Seuen, but it does not say in what. Nor is there any agreement among the eritics about the lessons hid in its aphorisms. In the first two lines of each stanza, Choo finds the lesson that sincerity cannot be hid (see the Doctrine of the Mean, XVI.5): in 11. 3, 4, that right reason and goodness are not restricted to any one place; in 11.5–7, that where we love, there may also be something to be hated; and VOL. IV. –as in I. vii. II. 3. -as in I. vii. XI. 1 Minister of War, 靡胡 止予之 We are the claws and teeth of the king. Why have you rolled us into this sorrow, So that we have no abiding place? 2 Minister of War, We are the taloned soldiers of the king. Why have you rolled us into this sorrow, So that there is no end [of our toils]? TITLE OF THE BOOK.-新之什二|diers of the guard (司右虎賁之屬 之四: ‘Decade of K'e-foo; Book IV. of Part II.' Ode 1. Narrative. THE SOLDIERS OF THE ROYAL GUARD COMPLAIN OF THE SERVICE IMPOSED ON THEM BY THE MINISTER OF WAR. This piece is to be referred to the concluding years of Seuen's reign, when both his character and his administration had deteriorated. In his 39th year, B. C. 788, his army had sustained a great defeat from some of the northern tribes, which he made preparations to avenge in the following year. The regular levies for such a service being insufficient, he ordered his own guards, it is supposed, to join the force for the north; and we have in the ode their complaint at being called to a duty which did not belong to them; -directed nominally against the minister of War, but really against the king Choo, indeed, makes the ode to be the complaint of the army generally (予六軍之士); but the sol are more likely to be described as the talons and teeth of the king.' So, K'ang-shing, the critics of the old school, and the K،ang-he editors. St. 1, 祈父, is the same as 圻, in the Shoo, V. x. 13, 9. v. Ying-tah observes that an ciently畿圻, and 祈 were used interchangeably. In the Chow Le, IV. ii., it appears as the duty of the minister of war (大司馬) to define the boundaries of the royal domain and of the various States (制畿封國); hence the name given to him in the text. 恤, – circumstances of sorrow,'–as in i. IX. 4. Those circumstances were the going on a dis tant expedition with all its toils. St. 2. 底至, to come to;" and 底止 ‘to come to a stop.’ 饔。 章 要在盂豐喜要 3 Minister of War, You have indeed acted without discrimination. Why have you rolled us into this sorrow, So that our mothers have to do all the labour of cooking? II. Pih keu. 焉伊朝以之場駒。 白 進人。所永維苗。食皎駒 遙。於謂今之縶我白 1 Let the brilliant white colt Feed on the young growth of my vegetable garden. Tether it by the foot, tie it by the collar, To prolong this morning. So may its owner of whom I think Spend his time here at his ease! St. 3. 尸一主‘to preside over,''to man- colt was the one which the officer who was in age;’饔‘dressed food:' so that 尸饔一 to manage the cooking, i. e., to do all the work of that, procuring firewood, carrying water, &c., which it was the business of the son to do for his mother. Underneath the complaint here, there is, perhaps, a reference to an ancient rule, inferred by the critics from various examples in the Kwo yu and Tso-chuen, that an only son, whose parents were old, was not required to serve in the army. This, however, could not be the case with all the soldiers of the guard, though the existence of it with some of them served to aggravate the hardship of the service now required from them. The rhymes are–in st.1,牙居,cat. 5, t 1: in 2, 士, 止, cat. 1, t. 2: in 3, 聰饔 t. cat. 9. Ode 2. Narrative. THE WRITER EXPRESSES HIS REGRET AT THE ABANDONMENT OF PUBLIC L'FE BY AN OFFICER WHOM HE ADMIRED. This ode also is referred to the concluding years of Seuen's reign, when men of worth, disgusted by his neglect, were leaving him. The writer is supposed to describe his own feelings by way of contrast to the king's indifference, condemning and admonishing him. St. 1. is descriptive of the white colt, as pure and entirely white (潔白). Such a the writer's eye was accustomed to ride on. ,-see on I.xv.I.7. It means properly the 場 stack-ground, where in the autumn the produce of the fields was stored, used in the spring and summer as a vegetable garden; so that here is used not only of grain in 場-圃苗 the first stages of its growth, but of the young growth of grass and vegetables. is to tether by the foot (其足);維,to fasten by a string attached to the neck or breast (繫其). L. 4. The detaining the colt for a morning was but a small matter, but it shows how the writer longed to have its master always with him. 伊人, this man,'–the officer who was bent on retiring from public life. The piece was made after he had consummated his purpose; but every stanza is complete in itself, and must be translated in the present tense. 於焉一於此,‘here,' or 於是, 'hereon.' Wang Yin-che gives to alone this meaning in many passages. 逍遥一a in I.vii.V. 2, though the idea of sauntering about is not so prominent as that of being at one's ease. 心毋生皎慎爾皎所 縶 百優 優爾 白 爾束駒游。侯。駒人。之駒。 其在勉 勉逸賁於 而人 有如 遐玉。 爾豫然 思期。思。客。 2 Let the brilliant white colt 皎皎白駒 食 之維之以永今夕 Feed on the bean sprouts of my vegetable garden. Tether it by the foot, tie it by the collar, To prolong this evening. So may its owner of whom I think Be here, an admired guest! 3 If [you with] the brilliant white colt Would brightly come to me, You should be a duke, you should be a marquis, Enjoying yourself without end. Be on your guard against idly wandering; Deal vigorously with your thoughts of retirement. 4 The brilliant white colt Is there in that empty valley, With a bundle of fresh grass. Its owner is like a gem. Do not make the news of you rare as gold and gems, Indulging your purpose to abandon me. St. 2. 藿‘the leaves of pulse, or beans? | guard against; and this meaning goes on to It is synonymous within the last stanza. St.3. L.3 requires that we understand 11.1,2, 勉 in the next line, ‘strive against.' St. 4. The officer here appears with his pur pose carried into effect,-living in retirement; not of the colt, but of its master. 賁(pe)然, but the writer still hopes that he will retain (brightly,’–as if, where such a man came, he brightened every thing. is here the particle; but not in 1.6. L.3 expresses the value which the writer set upon his friend, and what honours he would confer upon him, if he had only the power, as the reward of his merit. 逸(=佚)豫,'idle ease;' but not in a bad sense. 慎一勿過, do not go to excess,' some connection with himself. 金玉 are used as The rhymes are in st. 1,苗,朝遙 (♡ cat. 2: in 2, 藿夕* 客 ⇒ cat. 5, t. 3: in 3, 來 期思, cat.3, t. 1: in 4, 答束玉 cat.3. t.3;音,心,cat. 7, t. 1. 1 Yellow bird, yellow bird, Do not settle on the broussonetias, Do not eat my paddy. The people of this country Are not willing to treat me well. 2 Yellow bird, yellow bird, Do not settle on the mulberry trees, Do not eat my maize. The people of this country Will not let me come to an understanding with them. I will return, I will go back, Back to my brethren. 3 Yellow bird, yellow bird, Do not settle on the oaks, Ode 3. Metaphorical. SOME OFFicer, who EXPECTATIONS OF THE PEOPLE THERE DISAPPOINT- been in condemnation of king Seuen, but there is absurd to be dwelt on. Neither Yen Ts'an nor the K'ang-he editors have a word to say in its favour. And Choo is not quite correct in referring the piece to some one among the people. The speaker in it has a clan ), and must have been some high officer. L1. 1, 3, in all the stt. These lines are metaphorical,-say some, of the people who would not treat the speaker well; but Yen Ts'an has observed that the yellow bird, the object of men's |