תמונות בעמוד
PDF
ePub

張侯 侯無 飲我 來旣
御 行歸

友。矣。
矣鯉友。久,鎬。祉。

6 Keih-foo feasts and is glad;

Great happiness is his.

In returning from Haou,

Distant and long had been our march.

He entertains and feasts his friends,

With roast turtle and minced carp.

And who are there?

There is Chang Chung, the filial and brotherly.

IV. Ts'ae k'e.

[blocks in formation]

其涖方菑于新于采采

重止叔畝此田。彼意。言

1 They were gathering the white millet,

In those new fields,

And in these acres brought only one year under cultivation,

When Fang Shuh came to take the command.

爲憲以之為法, take him for their | 弟 弟 ‘well discharging his duties to his brothers;"

pattern.'

[blocks in formation]

friends. The introduction of the first person

in the 4th line is owing probably to the writer

of the ode having been closely associated with

but we must give to brothers in such a connection a very wide meaning.

The rhymes are–in st. 1, 棲 *, 騤, cat. 15,

t.1; 飭*服*,急(prop. cat.7),國, cat.

1, t. 3: in 2,則服☆b.; 成征

里子。
', cat. 1, t.2: in 3, 顒公,cat.9;翼
服,服 cat. 1, t. 3: in 4, 茹穫

*

,cat.

5,t.2 方陽章央行, cat. 10: in 5

5,

安軒閑原憲cat.14: in 6喜祉

the general 御=進to bring in,' = here .友鯉矣友 *, cat. 1, t. 2.

‘to serve up,' with reference to the viands men

tioned in 1.6.-i. q., ‘to bake,' or 'to

roast.' Either of these ways of cooking a tur

tle seems strange; but Yen Ts'an remarks that perhaps they did have anciently such a method.

Ode 4. Allusive and narrative. CELEBRA

TING FANG SHUH, AND HIS SUCCESSFUL CONDUCT
OF A GRAND EXPEDITION AGAINST THE TRIBES OF

THE SOUTH. Chinese chronologers assign this

侯 is here an initial particle=維. We know expedition to B. C. 825, the year following that

nothing more of Chang Chung than what is

mentioned here; but he must evidently have

been a man well known and esteemed in those

against the Hëen-yun,celebrated in the last ode. It is presumed from the conclusion of the last

stanza, that Fang Shuh, who conducted it, had

been one of the leaders in that first undertak

times,友at the end is explained by 善兄ing of Seuen's reign, under Yin Keih-foo.

魚有翼四率之

彼言革。服奭翼騏。止試。千。

于薄

新采

田。芑。

鈎簟路四乘方師

膺第車騏其叔干

His chariots were three thousand,

With a host of well-disciplined warriors.

Fang Shuh led them on,

In his carriage drawn by four piebalds,

Four piebalds orderly moving.

Red shone his grand carriage,

With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,

With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.

2 They were gathering the white millet,

In those new fields,

St. 1.薄言,一as in i. VIII. 6, et al. 芑is,師 =衆,‘all;干托, ‘to guard,’‘deby Maou and Choo, taken here for a kind of Bowthistle (苦菜), the leaves of which are

edible, both raw and cooked, and which might

serve as food both for the men and horses of the and Keang Ping-chang, in understanding it of

expedition. I agree, however, with Yen Ts'an

the k'e in III. ii. I. 5, which is there defined as

白粱粟 Williams calls it_‘a sort of

white millet.' Why should sowthistles be gathered in the fields of Ill. 2, 3, that had been brought under cultivation? The first three lines seem to give us a note of time for the commencement of the expedition, and to indicate the prosperity of king Seuen's govern-|

ment, under which the people were bringing the land into cultivation. By‘new fields'

are intended fields in the 2d year of their

cultivation, and by fields reclaimed

that same year. 涖臨,‘to come and assume one's official duty.’ It, here and elsewhere in the ode, excepting st. 3, 1. 3, is the final particle. In 1.5 we have a poetical exaggeration of the force of the expedition, for 3,000 chariots would give a host of 300,000 men. Each war chariot carried 3 mailed warriors, and had attached to it 72 footmen, with 25 men to look after the baggage waggons, cooking, &c.,-altogether 100 inen.

kings of Chow only amounted to six, armies

fenders; 試=肄習, ‘trained,’‘practised;"

is the expletive. The 'Complete Digest'

explains the line by 杆禦之衆有 練習之精(the multitude of the defen

ders had been admirably trained.' It is hardly worth while to discuss other interpretations of

it. 翼翼−as in i.VII. 5. By 路車 is

intended the grand chariot conferred by the king on Fang Shuh, on his designation to the command, probably a金路;

-see the Chow

Le, III.xi, on the duties of the 巾車. Va

rious parts of this carriage were painted or lac

quered red(奭=赤貌章第一章 茀 in I.viii.X.1-as in i.VII.5.

Both Maou and Choo describe

as certain

metal hooks suspended from the under part of the horses' muzzles by way of ornament, and

as certain trappings belonging to the breastbands. I agree with Keang-Ping-chang however, in taking the former term of hooks by which the trappings were attached to the bands

But the whole force of the (鈎膺=字言,則是在胸之 (六軍), of 12,500 men each. To make out 鈎以繫樊纓不必言繫頷 the 300,000, some critics suppose that the forces 之鈎也)革, 'as in ii.IX. 4.

of the feudal States had also been called out for this service; but Choo, Yen Ts'an, and others say that the language is only intended to give us an idea that the force was very large. In 1.6,

St. 2. L. 3. 中鄉一鄉中, meaning the

fields about the villages where the people lived, and which would be fully under cultivation.

干涖天鴃皇。服

央止于

之止亦彼有其 其錯央。其此 衡方車

方重隼 服。八才

試。其集飛

[ocr errors]

叔三止。其珩

[ocr errors]
[ocr errors]

带瑲止旂叔

率千方飛

止。師叔

And all about these villages,

When Fang Shuh came to take the command.

His chariots were three thousand;

His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents

and tortoises, fluttered gaily.

Fang Shuh led them on,

The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.

Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.

He wore the robes conferred [by the king];

His red knee-covers were resplendent,

And the gems of his girdle-pendant sounding.

3 Rapid is the flight of the hawk,

Soaring to the heavens,

And again descending and settling in its place.
Fang Shuh came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well disciplined warriors.
Fang Shuh led them on.

L. 6. see i. VIII. 3. L. 8. 低一毂, the nave
of a wheel.' This was bound round with
leather, which was then lacquered red. 衡 is

the yoke at the end of the pole. Both Maou

and Choo explain錯by文, ornamented;’– Ying-tah says (various things (雜物:錯雜) set in it'瑲瑲and 有瑲 are de

scriptive of the sounds given out by the bells, and

d

worn by princes of States there was a dash of

yellow(黄朱). The triangular gem at the
top of the girdle-pendant was called 珩, and
was green, of the colour of an onion (葱)
generally.
ant

The hăng is put here for the gems of the pen

St. 3.

by the gems of the girdle. On his appointment of the bird. to the command of this expedition, we must

suppose, Fang Shuh had had one degree added

to his rank, and in consequence he now wore knee-covers of a light vermilion colour. The

is descriptive of the rapid flight

The is now commonly called

which, acc. to Williams, is ‘a kind of kite or glede.', 'to,' 'reaching to.'

king's were of a deep vermilion tinge; in those 一於止一所止:

-'it settles down on its

« הקודםהמשך »