תמונות בעמוד
PDF
ePub
[blocks in formation]

負式燕經

君子有

南嘉
嘉汕

木。燕

汕。

[ocr errors][ocr errors]

君嘉

魚。

有烝

思。酒。然之。酒。瓠衎。酒。然

2 In the south is the barbel,

And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,

On which his admirable guests feast with him, delighted.

3 In the south are trees with curved drooping branches, And the sweet gourds cling to them.

The host has spirits,

On which his admirable guests feast with him cheerfully.

4 The Filial doves keep flying about,

Coming in multitudes.

The host has spirits,

On which his admirable guests feast with him again and again.

VI. Sung k'ëw.

丘崇

bores into the bed and banks of streams in search of its food. The reduplication of the character, which is used verbally, denotes the frequent repetition of the process intimated by it. W is a wicker net, or basket of some peculiar construction, in which the fish were taken and lifted out of the water. These two lines would seem to suggest the idea of the ruler's

seeking out extensively men of worth and ability, and raising them from obscurity.

2 so as to,' or 'and hereby: 綏之 'comforting themselves,' or 'getting comfort from them.' The concluding must be taken like the same character in 1. 2, so that the significant portion of the line ends very abruptly with

文, on which Choo says 旣燕而又燕 The rhymes are–in st. 1,罩樂, cat. 2: in

2. 汕衎, cat. 14 : in 3, 纍綏, cat. 15, t. 1: 4, *, *, cat. 1, t. 1.

L1. 1,2 in stt. 3, 4. In st. 3,-see on I. i. IV. in 4,
In st. 4,- –see on i. VII.5. 思—the particle.
LL 3, 4, in all the stt.君子 is here as in ode
3,=主人,‘the entertainer.’式

-as in i. I.

I call it an initial particle, because there is a

Ode 6.

The 5th of the missing odes. Its subject was-How all things attained their

pause at 賓衎 is a syn. of 樂. They greatest height and size.'

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic]

南山有杞北山有

桑。

樂只

臺。

山有臺北山有 南山有臺

樂只君子

只君子

萬家有 萬家

1 On the hills of the south is the t'ae plant,

On those of the north is the lae.

To be rejoiced in are ye, noble men,

The foundations of the State.

To be rejoiced in are ye, noble men;

May your years be myriads and without end!

2 On the hills of the south are mulberry trees;
On those of the north are willows.

To be rejoiced in are ye, noble men,
The light of the State.

To be rejoiced in are ye, noble men;–
May your years be myriads, unlimited!

3 On the hills of the south are medlars;
On those of the north are plum trees.

Ode 7. Allusive. A FESTAL ODE, WHERE | is, that its leaves are fragrant, and may be

THE HOST, THE RULER, CELEBRATES THE VIRTUES
OF HIS MINISTERS, THE GUESTS, PROCLAIMS HIS
COMPLACENCY IN THEM, AND SUPPLICATES BLESS-
INGS ON THEM. The old school find in this

cooked and eaten.' The specification of the hills of the north and the south, embracing between them all the territory of Chow, is under stood to be suggestive of the number of the guests,-the many men of worth in the service

piece likewise an ode of king Ching; but there of the State, L. 3. See on I.i. IV; but 君子

is nothing in it to give any hint of its origin, has here a difft. application, and is descriptive

nothing to prevent a wide application of it.

St. 1. The t'ae is the name of a plant called

also 沙草 and 夫須, the stalk and leaves of which are three-cornered, with hairy roots.

The leaves, when dried, can be made into rain

cloaks and hats. The name 大須 is said to mean‘Poor man's need (賤夫所須 ) Medhurst says the lae is 'the orach, and Williams

calls ita sow-thistle.' All I can find about it

of the guests. Këang Ping-chang saya 樂

是人君樂之樂 refers to the joy of

the ruler in his guests' 邦家-邦is the State or kingdom; 家, the great Families or clans. In all the stanzas the last line must be taken as the language of supplication.–I have translated in the 2d person, because of the

stanza.

in the 4th

樂樂樂樂南已,母。李。 樂樂

只只山只只山 君君有君君有 子。子。枸。子。子。。 保遐比德遐比 艾山音不山 爾黃有是眉有

後。。楰。茂。壽。杻。

To be rejoiced in are ye, noble men,
Parents of the people.

To be rejoiced in are ye, noble men;-
May your virtuous fame have no end!

4 On the hills of the south is the k'aou;
On those of the north is the new.

To be rejoiced in are ye, noble men;-
Have ye not the eyebrows of longevity?
To be rejoiced in are ye, noble men;-
May your virtuous fame be abundant!

5 On the hills of the south is the kow;
On those of the north is the yu.

To be rejoiced in are ye, gentlemen;

樂只君子 德音不 樂只君子民之交

Will ye not have the grey hair and wrinkled face?
To be rejoiced in are ye, gentlemen;-

May ye preserve and maintain your posterity!

[ocr errors]

St. 3. The apposition of 杷 and 李 makes | Plates, it would seem to be the hovenia dulcis. The

us take 杷

as in i. II, 4, et al.

St. 4. On k'aou and nëw, see I. x. II. 2.

何,how! 眉壽 longevity of eyebrows,, –as in I. xv.1.6. Choo gives for the phrase here 秀眉,‘elegant eyebrows,' and Choo

Kung-ts'ëen remarks that 'long eyebrows are a token of longevity.’

St. 5. The kow and yu have not yet been

yu is called in the Urh-ya the 'rat tsze

(鼠梓)

Its wood is said to be 'brittle in wet weather, and strong in dry,' 'like that of the mountain ts'ëw

(山楸), but black 黄, yellow is un

derstood of the white hair of age, and of

the wizened, wrinkled face. 艾一養(to

nourish,' 'to maintain.'

The rhymes are in st.1,臺基期 identified. The former is a high and large tree, | cat.1,t.1:in2,桑楊光疆, cat. 10: in 3,

resembling a white willow. The fruit hangs

down from the extremity of the branches, some 李子,母子已, cat. 1, t. 2: in 4,

inches long, and is of a sweet taste. Wealthy men

*

are fond of planting it in their gardens, and call 栲..杻壽茂, cat.3, t. 2: in5,枸 *, it the ‘tree honey (木蜜) In the Japanese 槟,耆後,cat. 4, t. 2.

[blocks in formation]
« הקודםהמשך »