תמונות בעמוד
PDF
ePub

况。彼 奔憂悔

華。昔獵彼央方。王夫稀矣。 合我 发 朔 出命 矢 襄

赫子 泰

悄斯。 雨覆 南:

悄。胡 雪方 仲城旅 僕不

[graphic]
[graphic]

央央天子命我

彭彭
命南仲往城于

彭仲。

Did not it and the falcon banner
Fly about grandly?
The (general's] heart was anxious and sad,

And the carriage-officers appeared full of care. 3 The king charged Nan Chung

To go and build a wall in the [disturbed] region.
How numerous were his chariots!
How splendid his dragon, his tortoise and serpent flags!
The son of Heaven had charged us
To build a wall in that northern region.
Awe-inspiring was Nan Chung;

The Hëen-yun were sure to be swept away! 4 When we were marching at first,

The millets were in flower.
Now that we are returning,

The snow falls, and the roads are all mire. tortoises and snakes coiled round them embla- number of the chariots. the was the name of a zoned on it, the top of the staff being surmount-flag on which dragons were emblazoned, one ed by a maou, which has been described, as well

over the other, heading now to the staff, now to as the yu, under I. iv. IX. is the final the outer edge of the flag () #* particle. tii tii is descriptive of the flags fe 19), “fresh and bright to th='the waving in the wind. L. 7 is taken of the general. TW-W 'the app. of being and many critics suppose the last line to be in

蔓| 除 sorrowful. 况, -see on IV.3.

the past tense, and the whole stanza to intimate St. 3. Here appears by name, the general, –a that the name of the general and the array of cadet of the Nan family; but we know nothing the expedition were sufficient to awe the Heenof him from any other source but this ode. The yun to submission without any fighting. L. 5

of the last stanza is sufficient to refute this noty of 1.2 must be the for tl (northern) tion. Wang Yin-che says that, here and in

of 1.6. It is interesting to see at how early st.6, F is to be taken as – to be,' a period the idea of building a wall against the St. 4 brings us to the close of the expedition, barbarians on the north originated, and began to and the progress of the returning march (comp. be acted upon. is descriptive of the the last st. of the prec. ode); but as the critic Leu

套春森赫既未腰簡啟載 東日 見

月 書。居塗。 階遲南君 階。。仲子。子 蟲。 采开薄我憂趣 馨木伐心心繼 歸。難。

冀西則阜 是, 那裏。我。降。忡。蚤。 此追

豈不 王事多難不建

The king's business was not to be slackly performed,
And we had not leisure to rest.
Did we not long to return?

But we were in awe of the orders in the tablets. 5 'Yaou-yaou go the grass-insects,

And the hoppers leap about.
While we do not see our husbands,
Our hearts must be full of grief.
Let us but see our husbands,
And our hearts will be at rest.'
The awe-inspiring Nan Chung

Is smiting the Jung of the west.
6 The spring-days are lengthening out;

The plants and trees grow full of verdure;
The oriole's cry comes këae-këae;

[ [Our wives] go in crowds to gather the white southernwood. Bays, the notes of time here make us refer the de- , natural to refer it to the wives of the soldiers, scriptions not to the commencement of the march who then return in the last two lines to their northwards, and the conclusion of the march | great theme, the general. 薄一the particle, home, but to the course of both routes. , as in J.i.II.3. The western Jung' would be and 載

another barbarous tribe, lying more west than are the particles. - HE, the Hëen-yun. mire. Ll. 5,6 must be construed in the past St. 6, contains the return. L. 1,-as in I. xv. tense. i refers, no doubt, to the orders 1.2 7-grass, and small plants generally. from the court about the expedition, written, of

美裏 and k'ëae-köae, –as in I. i. II. I. L. 4, course, in those days on tablets of wood.

St. 5. Ll. 146,-see on I.ii.III., the 1st stan- as in Ixv.1.2. 訊問,‘to question. za of which is all but exactly reproduced here. Those who would be questioned— ? put to the Instead of referring it, as all critics do, to the torture-indicate, we may suppose, chiefs of the wife of the general, it seems to me much more of the Hëen-yun; 'the crowd of captives

于獵南赫還薄獲執 夷。仲。赫歸。言醜。

With our prisoners for the question and our captive crowd,
We return. .
Awe-inspiring is Nan Chung;
The Hëen-yun are pacified.

IX. Te too.

[ocr errors]

有征女日繼王有有 林夫六月嗣事院林 冀 之追傷陽我靡其之 冀。杜。止。止。止。日。隨。實。杜。

林杜

0.AU 1 Solitary stands the russet pear tree,

With its fruit so bright.
The king's business must not be slackly performed,
And the days are prolonged with us one after another.
The sun and moon are in the tenth month.
My woman's heart is wounded;

My soldier might have leisure [to return]! 2 Solitary stands the russet pear tree,

With its leaves so luxuriant. 一徒象)一the multitude of their followere. St. 1. L. 1, -see I. x, VI. L. 2. Choo, after -2, 'to be pacified, '—reduced to sub- Maou, defines by the app. of the jection.

fruit,' without saying what that appearance is.

The term has the meanings of · bright,'. beautiThe rhymes are-in st. 1, #. (read mih) ful” Both in 11. 1, 2, #must be taken with * the cat. 1, t.8: in 2, 513. HIE, W the characters that follow it in its descriptive cat. 2;. cat. 16, t. 3: in 3, 7, Bof

the year in the 10th month of 1.5. It was 央方,襄, cat. 10: in 4. 華塗,居 not then time for the troops to return, but their

wives fancy they might have leisure to do so, 書: at tal: in 5 蟲論,仲降,仲 as the season would suspend their operations. 戎 eat. : 06 選,冀階歸夷,嗣一續: to continue; syn with at. 15, L. 1.

一as in VI. 3. I translate 女心, my Wor

man’s heart, because I takes the place of Ode 9. Narrative. AN ODE OF CONGRATULATIOX, SPECIALLY INTENDED FOR THE TROOPS ON 女in the next stanza. 征夫! THEIR RETURN FROM THE EXPEDITION AGAINST THE HEEN-YUN. The congratulation is given in restricted to the soldiers, or rather to the hus

band of the speaker, her conquering hero,'a description of the anxiety and longing of the soldiers' wives for their return. I have supposed difft. from the phrase in III. 1. The last line that one lady speaks throughout, which imparts must be taken as a wish (; Yen takes all the stanzas as narrative; but the old Ts'an). The it are all the final particle. interpreters make the first two allusive. It is St. 2. LI. 1, 2. The winter has gone. not worth while discussing the point.

spring again; but the troops still do not return,

must here be

It is

[blocks in formation]

曾言近止征夫彌

四靡
至。 篮。彼

匪痘息
來。痘。

憂征
夫恤。心夫母。


正。旅疚。遠。

借期 帽王歸开
止。 帽。事止。木

隊彼此山言采其相王事
妻止女心悲止征夫歸止
王事靡監我心傷悲卉木

The king's business must not be slackly performed,
And my heart is wounded and sad.
The plants and trees are luxuriant,
But my heart is sad, .

O that my soldier might return! 3 I ascended that hill in the north,

To gather the medlars.
The king's business must not be slackly performed,
And our parents are made sorrowful.
His chariot of sandal wood must be damaged;
His four horses must be worn out;

My soldier cannot be far off.
4 They have not packed up, they do not come;

My sorrowing heart is greatly distressed.
The time is past, and he is not here,
To the multiplication of my sorrows.
Both by the tortoise shell and the reeds have I divined,
And they unite in saying he is near.

My soldier is at hand! though the time for their doing so was come. She speaks of them as her parents, having be征夫歸止一征夫可以歸也, come a daughter of the family,檀車一 ‘ my soldier might be returned.' St. 3. L. 2. is the initial particle. #£

on I. ix. VI. 1. i 4 is descriptive of the -as in II. 4. 1.4. The parents here are the carriages as much worn and damaged (Hik ); husband's parents, the H te of the wife. and of the horses, as jaded ( PE ).

see

X. Nan kae.

陵南

*, cat. 15, t. 2.

St. 4. -7, not,' , -as in st. 1 of cat. 12, t. 3; fontL, (prop. cat. 13; but Koolast ode. Ying-tah takes this line interroga- she contends it has here its original pronunciatively. The meaning is the same. -#

-2, 'is tion) gone by.' ,-here-T), “and so it is that.' Wang Yin-che explains the line by

Tare commonly spoken of as having been lost.

Ode 10. This is one of the six odes, which h-to divine by burning the tortoise shell; Choo, however, contends that they were only th, by manipulating the reeds. Pieter has a

the names of tunes, played on the organ, and verbal force, unless we carry it on to the next

never were pieces to be sung. Before this time, line;—both together agree in saying.'

moreover, the 3d ode of the next Book was the The rhymes are-in st. 1, L, cat. 5, t.2; he changed the order of the pieces, and main

10th of this Book. For the grounds on which 1. cat. 12, t. 3; , , cat. 10: intained that the lost pieces' were only names of 2,6Ł. W cat. 15, tunes, see on the 1st and 2 odes of next Book. t.1: in 3, te , cat. I, t. 2; I ,, the Nan-kae was— Filial sons admonishing one cat. 14: in 4, * **., cat. 1, t. 1; 2., another on the duty of supporting their parents.

« הקודםהמשך »