תמונות בעמוד
PDF
ePub

日亦采歸成載止日亦采 歸。剛薇聘。未 歸柔薇

。 定。載
养日被


渴。

烈日微 陽歸薇 使我烈憂歸薇

[graphic]

歲止来

心心止。采

2 Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;

The thorn-ferns are now tender.
When shall we return? When shall we return?
Our hearts are sorrowful.
Our hearts are sad and sorrowful;
We shall hunger, we shall thirst.
While our service on guard is not finished,

We can send no one home to enquire about our families. 3 Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;

The thorn-ferns are now hard.
When shall we return? . When shall we return?
The
year

will be in the tenth month. # FI ŻE). I have Huns. Wang Taou says that the Heen-yun of adapted my translation to this peculiarity.

Yin and Chow, the Heung-noo of Ts'in and Han, St. 1. -as in I. ii. III. 3. and it, and the Tuh-keuch ( l) of Suy and T'ang, here and below, must be taken as expletives. all refer to the same tribes. Sze-ma Ts'ëen in his

Record of the House of Chow, and of the HeungHe describes the ferns as just rising out of the noo, says that in the time of king E (B.C.933ground (WHL), when it must have been 909), those northern tribes became very trouble

some, and refers to this ode as a composition of early in the spring. This gives the date of the that time.--It is understood that this reference first despatch of the troops, which is thus allu

to the cause of the expedition is made by the sively intimated. The two 日 in 1.3 are ex- troops in a public spirit, showiug that they

sympathized with the court in the necessity of pletives. Wang Yin-che says is simply undertaking it. L. 7,-as in II. 2.

St. 2. I must believe that in this st. we have equivalent :0 F When the men were

the words of a second detachment of troops sent going away, they had naturally been anxious to off somewhat later than the former, when the have the date of their return fixed. We may ferns which, in st. 1, were only showing themtranslate E by “as to our return,' or in- selves, were now somewhat grown (). Tik terrogatively, as I have done,-after Yen Ts'an. L. 4, -as in l. x. I. 1, where the expletives are

Fil is descriptive of the app., or manifestation, different. L.5. A wife gives the husband a of their sorrow of heart.' -*, 'to guard.' 室; ; a husband gives the wife a 家, |

L.6. The term denotes the service of troops stationed Choo simply says that the Hëen-yun were anywhere to defend territory from invasion. fl **, 'wild tribes of the north.' The Shwoh

-止, to be at an end. 聘一問, to ask,一 wăn does not give the characters, and elsewhere the same sounds are differently repre

to inquire, that is, about the welfare of their

families. sented. Ch‘ing K'ang-shing says they were the same tribe that in bis days went by the name

St.3. We have here a third detachment sent

off, when the ferns had attained their full growth. of Heung-noo (**HOX). I suppose the two This view of three separate detachments is names are imperfect phonetic expressions of sanctioned by Ch‘ing K'ang-shing and Ying-tah. the sanie sound, which we also have adopted in The latter calls them the — 41 ==

默駕量一壮之華彼止。 君彼月業車彼爾不處

業。我路

线路維來。臺 憂事 所壮。 捷 貨車斯何。

何維 孔篮。 、牡

定。君常 联 居。四子 我追

[graphic]
[graphic]

依四

[ocr errors]

But the king's business must not be slackly performed;
We shall have no leisure to rest.
Our sorrowing hearts are in great distress;

But we shall not return from our expedition. 4 What is that so gorgeous?

It is the flowers of the cherry tree.
What carriage is that?
It is the carriage of our general.
His war carriage is yoked;
The four steeds are strong.
Dare we remain inactive?

In one month we shall have three victories. 5 The four steeds are yoked,

The four steeds, eager and strong ;

The confidence of the general, W, sent off respectively in the 3d decade of the instead of , defining the term by 'the app. za month, the 1st decade of the 3d, and the 2 of abundant flowering.' is the state of decade of it. is here the name of the 10th

III. 1. , a carriage;' here $1,‘a month :—the sun was drawing near to the extreme point of its southern course, and the Yin war carriage,' as in 1.6. # F must here – principle ruled predominant in the year ;-only, however, to give place to the Yang. on the Whib, “the general.' Choo explains ** of light and heat, was like an embryo in the by 4t, strong.' We shall meet with the phrase womb,' about to make its appearance; and hence again. TE-EE-as in the transcritics. From the 10th to the 12th month, in- lation. clusive, was the conclusion of the year of st. 1. St. 5. Maou defines k'wei-K'wei here by 5, yox, “sick," ‘distressed.' 3-6 * 'strong;' and in III.ii.III. by 7, 8,' unrestor 'to come back.'

ing.' I have united the explanations. Choo St. 4. The three detachments would seem

is here equivalent to ITE,to ride in.' here to be united, and marching with their | We may admit this, but need not, in translating, general at their head, confident of great suc- depart from the ordinary meaning of the term. cess. The Shwoh-wăn quotes 1. 1, with TJ There is more difficulty with ME, which proper

says

我我遲雨依昔日象所 哀。 遲。雪依。 我戒。與腓。

載渴


莫載行來楊孔:
知道思。柳柳棘。不

The protection of the men.
The four steeds move regularly, like wings;-
There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
Shall we not daily warn one another?

The business of the Hëen-yun is very urgent. 6 At first, when we set out,

The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger; we shall thirst.
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness.

VIII. Ch'uh keu.

召來謂子自牧于我我 彼矣,我所。天矣。彼車出車車

1 We proceeded with our carriages

To those pasture grounds.
'From the place of the son of Heaven,

Came an order to me to march,' [said the general]. ly means “the calf of the leg.? Choo follows clothes made of seal skins;' but AB is here Ching Kang-shing, who says the character | used in the sense of a quiver. should be to shelter: By 小人, the In l. 7 it is doubtful whether we should read small men," the speakers denote themselves. or B. - 'urgent. 翼翼 describes the regular, orderly, progress St. 6. Here the soldiers project their thoughts of the horses. E,--the ends of a bow. least to the arrival of their relief. The

thing them.

forward to the end of their expedition, or at is here explained as the name of an animal, like a pig, found in the eastern sea, spotted on the called also simply ty, is akin to the top: back and green underneath.' Medhurst calls it a seal. Perhaps a porpoise may be meant.

see I. vi. IV.3. # #--the app. of being He explains the one as meaning ‘fish skins, or weak and tender;" 80, Yen Ts'an. -as in

建此郊車我棘難。王之傑 彼旅矣。于出矣維事載夫。 准矣設被我 其多矣謂

So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready.
The king's business,' [said he], 'is surrounded with difficulties ;

We must use despatch.'
2 We proceeded with our carriages

To that suburban region.
The banner with tortoises and serpents was raised,

And the ox-tails set up at the top of its staff;
Bt. 3. is the particle. describes grounds,' a considerable distance from the capi-
'the app. of snow falling abundantly.'

tal, and there waited till the other detachment The rhymes aree-in st. 1, p. cat. 15, should arrive, and the whole should be put in

order for the march. To the distance of 50 le t. 1; 1. ## #k, cat. 5, from the capital was called 'the near suburbs t. 1: in 2, E, , cat. 3, t. 1; FFH, CHL 5B;' for other 50 le, the country was call

cat. 15, t. 3; , cat. 11: in 8, THE "the distant suburbs (IB);' and beyond that 歸;剛陽, 1, 1, cat. 10; & , cat. 6, t. 2;

were the pasture grounds, where herds of horses

and cattle were kept. Ll. 3, 4 abruptly introduce *. cat. 1, t. 1: in 4, fos, 195, cat. 17; the words of the general, in which he informed

. i. cat. 6., t. 1;* . cat. 8., t. 3: the troops of the commission which he had in 5, * # WE cat. 15, t. 1; XE. received. We must identify the # F here Beefcat. 1, t.8: in 6, 7, il with the I of 1.7, and other places. To make cat. 15, t. 1.

the king Wăn, as Yen Ts'an and others do,

is quite inadmissible. L1.5—8 give another Ode 8. Narrative. AN ODE OF CONGRATULA

abrupt turn, or rather two abrupt turns, in the

composition of the stanza;-6 and 7 are narrative

While of the next proceedings of the general. *** the old interpreters and Choo differ, as in the case of the prec. ode, as to the time to which they is here defined as Pup*, “the drivers,'—not of refer this, they agree in regarding it as specially the general's war chariot, but of the baggage designed to felicitate the leader of the expedio carriages. is explained by ## far they are correct. When the former go on 77, load their carriages for the march. however, to make the general the principal speaker throughout the piece, hearing his words, is active, ordering,' or 'and ordered,' whereas in e... in the whole of the first two stanzas,

the 1.4 it was passive, a T being='it was said difficulties of such a view are very great. Keang to me,' or ' I received orders.' The last two lines Ping-chang has pointed this out; but when he refers the first personal pronoun mainly to the give what the general said to the drivers. , poet ( N' who wrote the piece, I cannot —as in st. 5 of prec. ode. gives to the accept his construction. The soldiers of the sentence a hortatory force. expedition are the speakers throughout. They

St 2. Ll. 1, 2 relate to a second detachment of speak freely of their own toils and anxieties, while they glorify their general. At the same the force, which arrived at the suburbs, protime they introduce his words, and the words of bably 'the distant suburbs,' while the other was their own wives, in a manner which is perplex- in the pasture grounds. LI. 2-6 describe ing and unartistic.

St. 1. Ll. 1, 2. The carriages' here are those various arrangements for the march to the composing the force of the expedition, or of the lst enemy, and should be extended to both the detachment of it. They proceeded to the pasture detachments. The chaou was a banner with

TION ON THE RETURN OF THE TROOPS FROM THE
EXPEDITION AGAINST THE HEEN-YUN.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
« הקודםהמשך »