תמונות בעמוד
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small]

1 With pleased sounds the deer call to one another,

Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
The lutes are struck, and the organ is blown [for them];
The organ is blown till its tongues are all moving.
The baskets of offerings [also) are presented to them.
The men love me,

And will show me the perfect path. TITLE OF THE Part.- , , 'Part 11. parte mores describuntur recti illi quidem, qui tamen Minor Odes of the Kingdom.' • Odes of the nonnihil a recto deflectunt.' But the pieces in this kingdom’is not, indeed, a translation of St; but Part, as descriptive of manners, are not less corthe phrase approximates nearer to a descrip- rect, or less incorrect

, as the case may be, than

The difference between tion of what the pieces in this and the next part them is that these were appropriate to lesser are than any other I can think of. is ex- occasions, and

those to greater. The former, plained by E, correct. Lacharme translates ments in the court; the latter at gatherings of

as Choo He says, were sung at festal entertainthe title by . Parvum Rectum,' adding-quia in hac the feudal princes, and their appearances at the


吻激嘉做君昭嘉 ogja 吻

賓我子視賓 之1 p% 岑。鹿 式是民德

嵩。鹿 我喝。 燕旨則音我喝。 有食 以酒。是桃孔有食


2 With pleased sounds the deer call to one another,

Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests,
Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,

Which my admirable guests drink, enjoying themselves. 3 With pleased sounds the deer call to one another,

Eating the salsola of the fields.

I have here admirable guests, royal court. The names • small' and 'great,' Ode 1. All:asive. A FESTAL ODB, SONG AT minor' and major,' may have had reference ENTERTAINMENTS TO THE KING'S MINISTERS, AND also to the length of the pieces, and to the GUESTS FROM THE FEUDAL STATEs. In the piece style of the music to which they were sung, and we read of guests' simply, but not of ministers which is now lost; but we shall find that in the or officers. Ying-tah says the officers became the subject matter of the pieces there is a sufficient king's guests, when feasted as the ode describes. ground for such a distinction. As the Fung, or On this view the entertainment would not include the compositions in the first Part, were produced envoys from States, which it does according to in the different feudal states, the Ya were pro

Choo He. The piece is referred, though not by duced in the royal territory. The first twenty- Choo, to the time of king Wăn. two pieces of this Part are attributed, indeed, LI. 1, 2, in all the stt. Maou makes yëw-yër to the duke of Chow himself, and are distin- to be simply the cry of the deer, calling to one guished from those that follow as the odes of another; Choo makes it descriptive of the har. *Chow and the South,' and “Shaou and the mony of their cry.' Maou is wrong in identifySouth' are distinguished from the other Books ing #here with 'duckweed :'—see on I. (EXO)'and 'the Fung degenerate ( km J) 11. IV. 1. The #is

, probably, as Williams 80 there are the correct Ya,' and 'the degener- calls it, a kind of celery; - with a green leaf, ate Ya. It was proper to sing the Ya only on

white inside, and stalks like quills, edible both great and on solemn occasions at the royal raw and cooked.' This

, probably the male feudal courts, and even by ministers of the southernwood. Xis described by Maou mereStates, as in the services of the Ke family in ly as "a grass.' 'It is a marshy plant, with Loo in the time of Confucius (Ana III. ii.); but leaves like the bamboo, a creeper. "Cattle gethis was a usurpation, a consequence of the de- nerally are fond of it, as well as deer. Willicay into which the House of Chow fell.

ams, says, — perhaps a kind of salsola.' From the Title of the Book. E Ź it, - deer browsing happily the writer proceeds to the

guests and their entertainment. Ź-, 'Decade of Luh-ming; Book I. of Part

St. 1, 3–8. -as in I. x. II. 3. II. The pieces in Pt. 1 are all arranged under the names of the States to which they belonged. and -see on I. vi. III. 1. -as in I. i. In the Parts, II., III., however, they are collected III. 1. The baskets here must be supposed to in tens (it), and classified under the name of be filled with pieces of silk, or other offerings. the first piece in each collection. The only ex- *- 'to bear,'-'to bring in.' **-11, ception, in respect of the number, is the third 'to do'-The presenting of baskets of offerings Book of Part III.

is performed.' This was part of the entertain


賓燕肯湛。和瑟鼓賓。 之藥酒。我樂鼓琴。鼓

For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
To feast and make glad the hearts of my

admirable guests.

II. Sze mow.

[ocr errors]



三昧四 悲,我事懷遲。周牡





1 My four steeds advanced without stopping;

The way from Chow was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;

And iny heart was wounded with sadness. ment, the host signifying by his gifts his appre- Ode 2. Narrative and allusive. ciation of his guests. The Ź in l. 7 is merely ODE, COMPLIMENTARY TO AN OFFICER ON His

RETURN FROM AN EXPEDITION, CELEBRATING THE erpletire. 周行一大道,or 至道, the great,' or 'the perfect way,' the path of right itself to suggest its being composed for a festal

There is certainly nothing in the ode and wisdom.

occasion, and to compliment the officer who St., L13-8. 德音,一88 ',-as in I. xv. V.1, et al.

narrates his story in it. Both Maou and Choo, 視一下 in last stanza. efter Tj, to

was not written, they say, by the officer himself, be mean. #F-officers,' in opposition to

but was put into his mouth, as it were, to express

the sympathy of his royal entertainer with him, of the line before. Both V and the and appreciation of his devotion to duty. There verbs, of kindred meaning. -* 'good,' affections and loyal duty, which we met with in

appear strikingly in it the union of family 'admirable.' Ħ is to be taken as as an initial several of the pieces in Part I.; and the merit particle,--as in I. iii. XI. , here 'to shines out in the allowance which he makes for

those affections. enjoy themselves. Compare the last two lines in 1. i. I. 1.

Stt. 1, 2. 5 is defined as 'the app. of St.3, 11. 3–8. ##ZA, long con- advancing without ever stopping.? Choo takes tinance of the joy!燕=安, to compose: 周道 13 =大路, the great way; Maon, to soothe.

as I have done in the translation. Acc. to this

view, the ode must belong to the time when The rhymes are-in st. 1, P, #, cat. King Wăn was still endeavouring to unite the 11.黃將行, cat. 10:in 2. 蒿,昭桃,States in alvince to the Inst King of Shang

in whose service the expedition referred to must 做款 cat

Cat. : in 3. 琴琴,琴湛,心, have been undertaker." Williams says that Cat. 7, L. 1.

倭理 means 'returning from a distance;' but



不遑將母 集于苞起王



鮮。 苟離。 皇 懷琳。

載 將构。

載 事載 駱

四壮翩翩 哩哩駱

[ocr errors]

| |


2 My four steeds advanced without stopping;

They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed,

And I had not leisure to kneel or to sit. 3 The Filial doves keep flying about,

Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed,

And I had not leisure to nourish my father. 4. The Filial doves keep flying about,

Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars.
But the king's business was not to be slackly performed,
And I had not leisure to nourish


mother. that is not the meaning. There='winding,' different names by which it is called; but by

none of them can I exactly identify it. It is said 'tortuous.' The dict., in voc., says that in to be remarkable for its filial affection; and I 透遮委蛇威遲委移「

have called it therefore 'the Filial dove.' This

seems to be the basis of the allusion from are all synonymous. I have followed Maou it to the speaker in these two stanzas.

Peenin the translation of tan-tan. Choo takes the characters as meaning ‘numerous. is the

p'ëen denote 'the app. of flying.' THE 飛 name for a white horse with a black mane. The E 'flying aloft. $79,

,-18 in L x. VIII. 1. conflict of affection and duty appears in 11. 3, 4. there is difft. from the willow tree of the L. 4.-see on I. x. VIII. 1. Fiksfé, 'to kneel;'

same name in I. vii. 1. This is the th tl pro處一居 se, 'to sit.' Anciently, there bably a kind of medlar,—as both Medhurst and were no such things as chairs. People sat on

Williams say.

The finest trees of the sort are mats:-if before a superior, kneeling, on their said to be in Kan-suh, and Sl:en-se. Its young knees, with the body straight; if at their ease, leaves, like those of a pomegranate tree, but softer they sat on the ground, leaning on a bench or and thinner, are edible. It grows in a bushy stool. The two characters in combination sig- manner to the height of 3 and 5 cubits, puts nify-'to rest.'

forth purplish flowers in the 6th or 7th month, Stt. 3, 4. Medhurst calls the chuy, 'a turtle and produces a red fruit, longish like a date. dove, but it is a different bird from the One of its names is ‘goats' teats,' from the shape I do, and smaller. Yen Ts'an enumerates 14 of the fruit. 1-1, "to nourish.?




« הקודםהמשך »