Yao and Shun, the model Yi, king of Yüch, 150. emperors, 69, 71, 74, both inactive, Yi, eastern barbarians, 175. 379, 440, 478, 490, 494, 534. Yeh Ku, officer of Sung, 248, 512. Yellow River J. 95, 238, 281, 294, 405, 454, 466. 248, 282, 379, 420, 492, 503. 402, 477. Yi-chang-ch. work Yiking, Canon of Changes, Yi Ya, cook of duke Huan Yin, dynasty Hsia dynasty. 123, 133, 218, 324, 455, 464, 475, Yin, principality of Cheng Tang Yin, district in Chekiang, 255. Yen-ling, place in Kiangsu, Yin duke of Lu, 453. 523. Yin Ch'i, official. 218. Yen Lu, father of Yen Hui, Ying, king of Chu, 290. Ying, generous official, 476. counts of Chao, 224, 226. Yen-t'ieh-lun. treatise Ying-ch'uan, circuit in An- on Salt and Iron by Huan K'uan, Yen Tse Yen Ying, the Great Diviner of Ch'i, 121, 127, 142, Yu Miao, aboriginal tribes, Y, Shun's territory in Shansi, Yuan Kuo, minister of vis- count Hsiang of Chao, 229. 458. Yuan-sse, work of Tsou Yu Shih, Rain God, 521. 469. 袁太伯 Yü Tse 孫子 Yü Jang, 117. Yu Tse Ta, a minister, 179. Yuan Ti, Han emperor, 180, Yüeh, southern, aborigines Yuan Wen Shu, author, Provinces of Yu, comprising Shensi in Kuangtung and Annam, 124, 300, Yüeh State in Chekiany, 120, = Yüeh-ching, Classic of Music, 454, 458, 475, 478, 481, 506, 516, Yüeh-shang, a people in Kuang-tung, 505. Yü, mountain to which Kun was Yueh-yo, work of Wu Chün banished, 214, 326. Kao, 469. CHINESE WORKS QUOTED. 1. My translation of the Lun-heng is based on the text contained in 2. I quote the Classics from Legge's translation. For the Liki and . 2 vols., by printed in Nanking in the same year. edition 1894. 4. For the Philosophers: 莊子, 列子,韓非子,淮南子 been used. 5. 墨子, the 山海經, and the 呂氏春秋 the 子書百家 (see above). Besides I have made use of the:- are quoted from 6. 120 vols., edited by in 1812. 9. ERRATA AND ADDENDA. Page 39 64, line 5, for Kuei-chi read K'uei-chi. 67, 81, " 81, 3 from the end, for Wang Chung read Wang Chung. 3 from the end, for Wang Chung read Wang Chung. 116, lines 5 and 8, for Tun-mao read Tun-mou. D D 122, line 3 from the end, for Chin read Chin. 125, line 5 from the end:- "Ti Ya knew how to give the right flavour 127, line 12, for phenominalists read phenomenalists. 6 from the end, for kindheartedness read kind-heartedness. 166, in Note 1, for Ch'ao read Chao. 174, line 2 from the end, for Kun Mo read K'un Mo. 8 from the end, for Tung Kuan read Tung-kuan. 189, lines 19 and 23, for Chin Fan read Chiu Fan. 211, from the end and last line, for Cheng read Cheng. 5, for Chéng read Cheng. 2, for Ku read Hua. 17, for Chéng read Chéng. 15, for Lin An read Liu An. 1, for Chung Hang Chao Tse read Chung Hang Chao Tse. 1, for Ch in Shih Huang Ti read Ch'in Shih Huang Ti. Page 232, line 4, for Sha-ch'in read Sha-ch'iu. 232, 8, for Ch'in Shih Wang Ti read Chin Shih Huang Ti. 232, lines 17 and 19, for Chin Fan read Chiu Fan. 235, 237, line 9 245, 294, 21, 4 295, lines 5 306, line 9 328, 8, 11, and 12, for Chéng read Chéng. from the end, for Ch'ung Tse read Chung Tse. for Pei-ch'in read Pei-ch'iu. from the end, for he ought" read "it ought." from the end, for Cheng Ti read Chéng Ti. 11, for Ch in read Ch'in. 359, 12, for Chang-lo read Chang-lo. 362, Note 2, for "Cf. XV, 4" read "Cf. p. 486 Note 3." 364, line 7 375, 378, 22, for Chieh Kuei read Chieh and Chou. 3 from the end, for Fan-chüan read Fan-ch'üan. 7 from the end, for Chuang Chiao read Chuang Ch'iao. 15 and Note 6, for K'un read Kun. The whole page from:-"He had four uncles" to "From the Shang dynasty downwards people sacrificed to him" on page 519 is a quotation from the Tso-chuan, Duke Ch'ao 29th year (Legge's transl. Vol. II, p. 729). The text of the Tso-chuan confirms my suggestion (p. 518 Note 4) that we ought to read:—“ who could master metal, water, and wood," replacing "fire" by "water," for the Classic speaks of metal, wood, and water. It describes the Five Spirits as officers of the five elementary principles, assigning the proper element to each. I have translated 叔 by four uncles." Legge's rendering "four men" is better, may mean a gentleman or a squire (cf. Williams' Dictionary). 522, line 12, for K'un read Kun. ADDITIONAL NOTE. As my readers will have seen from the Preface, I originally proposed to make a selection of Wang Ch'ung's Essays, and to translate only 44, i. e. the philosophical ones, being in my opinion the more important. Some of the leading sinologues having pointed out to me the desirability of having a complete version of Wang Ch'ung's work, I now have changed my mind, and am going to translate the essays left out likewise. They will, later on, be published as "Lun-Hêng, |