תמונות בעמוד
PDF
ePub

Yao and Shun, the model Yi, king of Yüch, 150.

emperors, 69, 71, 74, both inactive, Yi, eastern barbarians, 175.
98; 162, 334, 359, 371, 372, 375, Yi, river in Shantung, 520.

379, 440, 478, 490, 494, 534.
Yao, defile in Homan, 224, 500.
Yeh, city in Wei, 382.

Yeh Ku, officer of Sung, 248,

512.

Yellow River

[ocr errors]

J. 95, 238, 281,

294, 405, 454, 466.
Yen king of Chu, 119.
Yen, king of Hsü, 153, 438.
Yen E, music-master of Chou, 221.
Yen State in Chili, 89, 115, 232,

248, 282, 379, 420, 492, 503.
Yen Chang, 147.
Yen Fang, scholar. 469.
Yen-hu river in Corea, 175.
Yen Hui, disciple of Con-
fucius, 81, 86, 151, 368, 392, 398,

402, 477.

Yi-chang-ch. work
of Yuan T'ai Po, 469.

Yiking, Canon of Changes,
87, 88, 98, 128, 184, 187, 252,
267, 275, 283, 286, 356, 418, 447,
448, 450, 454, 473, 514, 526, 529.
Yi Ti, inventor of wine, 69,
74, 75, 125.

Yi Ya, cook of duke Huan
of Ch'i, 69, 74, 75, 125.
Yi Yin, minister of Tang,
81, 175, 213.

Yin, dynasty Hsia dynasty.

123, 133, 218, 324, 455, 464, 475,
484, 489, 516.

Yin, principality of Cheng Tang
in Honan, 458.

Yin, district in Chekiang, 255.

Yen-ling, place in Kiangsu, Yin duke of Lu, 453.

523.

Yin Ch'i, official. 218.

Yen Lu, father of Yen Hui, Ying, king of Chu, 290.

[blocks in formation]

Ying, generous official, 476.
Ying, family name of the vis-

counts of Chao, 224, 226.

Yen-t'ieh-lun. treatise Ying-ch'uan, circuit in An-

on Salt and Iron by Huan K'uan,
468.

Yen Tse Yen Ying, the
晏子

Great Diviner of Ch'i, 121, 127, 142,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Yu Miao, aboriginal tribes, Y, Shun's territory in Shansi,

[blocks in formation]

Yuan Kuo, minister of vis-

count Hsiang of Chao, 229.

458.

[blocks in formation]

Yuan-sse, work of Tsou Yu Shih, Rain God, 521.

[blocks in formation]

469.

袁太伯

Yü Tse 孫子

Yü Jang, 117.

Yu Tse Ta, a minister,

179.

Yuan Ti, Han emperor, 180, Yüeh, southern, aborigines
218, 306.

Yuan Wen Shu, author,

[blocks in formation]

Provinces of Yu, comprising Shensi
and Kansu, 337.
Yü, ancient emperor, 77, 81, 98,
123, 128, 173, 253, 272, 278, 282,
304, 312, 318, 330, 335, 352, 363,
367, 372, 378, 393, 404, 407, 424,

in Kuangtung and Annam, 124, 300,
382, 536.

Yüeh State in Chekiany, 120,
150, 188, 241, 298, 310, 379.
Yüeh-chang
Yüch-shang,
367.

=

Yüeh-ching, Classic of Music,
work of Yang Cheng Tse Chang, 88.
Yüeh-ling, Book III of the
Liki, 141, 521.

454, 458, 475, 478, 481, 506, 516, Yüeh-shang, a people in
519, 522.

Kuang-tung, 505.

Yü, mountain to which Kun was Yueh-yo, work of Wu Chün

banished, 214, 326.

Kao, 469.

CHINESE WORKS QUOTED.

1. My translation of the Lun-heng is based on the text contained in
the
110 vols., printed in Wuchang, 1875. The text agrees
with that of the, it is clearer than that of the latter work
in my possession, but not punctuated as the Han Wei tsung-shu is.

2. I quote the Classics from Legge's translation. For the Liki and
the Yiking, of which Legge does not give the Chinese text, I have used
the
10 vols., printed in Nanking, 1893, and the

. 2 vols., by printed in Nanking in the same year.
3. The Dynastic Histories: the 史記,the two 漢書,the 隋
書, and the 舊唐書 are quoted from the+, Shanghai

edition 1894.

4. For the Philosophers: 莊子, 列子,韓非子,淮南子
and the +⇓, 24 vols., printed in Soochow 1804, has

been used.

5. 墨子, the 山海經, and the 呂氏春秋

the 子書百家 (see above).

Besides I have made use of the:-

are quoted from

6. 120 vols., edited by in 1812.
7. KP, 100 vols., Canton reprint of 1868.
8. 歴代名賢列女氏姓譜,144 vols, by 蕭智漢 1792.
H, 2 vols., by, printed in Shanghai in 1895.

9.

ERRATA AND ADDENDA.

Page

39

64, line 5, for Kuei-chi read K'uei-chi.

67,

[ocr errors]

81,

"

81,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

3 from the end, for Wang Chung read Wang Chung.
14, for K'un read Kun.

3 from the end, for Wang Chung read Wang Chung.
95, 6 from the end, for Chung Tse read Chung Tse.

116, lines 5 and 8, for Tun-mao read Tun-mou.

[ocr errors][merged small]

D

D

[ocr errors][merged small]

122, line 3 from the end, for Chin read Chin.
122, last line, for Cheng read Cheng.

125, line 5 from the end:- "Ti Ya knew how to give the right flavour
to what he was cooking" should read:-" Yi Ti and Yi Ya knew
how to give the right flavour to what they were cooking." Ti Ya
is the peculiar Chinese abbreviation for Yi Ti and Yi Ya. On these
two men see the Index.

127, line 12, for phenominalists read phenomenalists.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

6 from the end, for kindheartedness read kind-heartedness.
9, for Ch in read Ch'in.

166, in Note 1, for Ch'ao read Chao.

174, line 2 from the end, for Kun Mo read K'un Mo.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

8 from the end, for Tung Kuan read Tung-kuan.
4, for Ho-pin read Ho-pei.

189, lines 19 and 23, for Chin Fan read Chiu Fan.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

211,

[ocr errors]

from the end and last line, for Cheng read Cheng.
» 26 bis, Note 1 and Note 2, for Chêng read Cheng.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

5, for Chéng read Cheng.

2, for Ku read Hua.

17, for Chéng read Chéng.

15, for Lin An read Liu An.

1, for Chung Hang Chao Tse read Chung Hang Chao Tse.

1, for Ch in Shih Huang Ti read Ch'in Shih Huang Ti.

Page 232, line 4, for Sha-ch'in read Sha-ch'iu.

[ocr errors]

232, 8, for Ch'in Shih Wang Ti read Chin Shih Huang Ti.

232, lines 17 and 19, for Chin Fan read Chiu Fan.

[ocr errors][merged small]

235,

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

237, line 9

245,

294,

21,

4

295, lines 5

306, line 9

328,

[ocr errors]

8, 11, and 12, for Chéng read Chéng.

from the end, for Ch'ung Tse read Chung Tse.

for Pei-ch'in read Pei-ch'iu.

from the end, for he ought" read "it ought."
and 8, for Chung Tse read Chung Tse.

from the end, for Cheng Ti read Chéng Ti.

11, for Ch in read Ch'in.

359, 12, for Chang-lo read Chang-lo.

[ocr errors]

362, Note 2, for "Cf. XV, 4" read "Cf. p. 486 Note 3."
from the end, for Shao-yang read Shou-yang.

364, line 7

[ocr errors][ocr errors]

375,

[ocr errors]

378,

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

22, for Chieh Kuei read Chieh and Chou.

3 from the end, for Fan-chüan read Fan-ch'üan.

7 from the end, for Chuang Chiao read Chuang Ch'iao. 15 and Note 6, for K'un read Kun.

The whole page from:-"He had four uncles" to "From the Shang dynasty downwards people sacrificed to him" on page 519 is a quotation from the Tso-chuan, Duke Ch'ao 29th year (Legge's transl. Vol. II, p. 729). The text of the Tso-chuan confirms my suggestion (p. 518 Note 4) that we ought to read:—“ who could master metal, water, and wood," replacing "fire" by "water," for the Classic speaks of metal, wood, and water. It describes the Five Spirits as officers of the five elementary principles, assigning the proper element to each. I have translated

叔 by four uncles." Legge's rendering "four men" is better, may mean a gentleman or a squire (cf. Williams' Dictionary).

522, line 12, for K'un read Kun.

ADDITIONAL NOTE.

As my readers will have seen from the Preface, I originally proposed to make a selection of Wang Ch'ung's Essays, and to translate only 44, i. e. the philosophical ones, being in my opinion the more important. Some of the leading sinologues having pointed out to me the desirability of having a complete version of Wang Ch'ung's work, I now have changed my mind, and am going to translate the essays left out likewise. They will, later on, be published as "Lun-Hêng,

« הקודםהמשך »