תמונות בעמוד
PDF
ePub

31 Darum fürchtet euch nicht; ihr seyd besser denn viele Sperlinge.

32 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will Ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.

33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will Ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.

34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sey, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht gekommen Frieden zu senden, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin gekommen den Menschen zu erregen wider seinen Vater, und die Tochter wider ihre Mutter, und die Schnur wider ihre Schwieger.

36 Und des Menschen Feinde werden seine eigene Hausgenossen seyn.

37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth. Und wer Sohn oder Tochter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth.

38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt, und folget mir nach, der ist meiner nicht werth.

31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in hea

ven.

34 Think not that I am come to send peace on earth; I came not to send peace, but a sword.

35 For I am come to set a man

at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

36 And a man's foes shall be they of his own household.

37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.

38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.

40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

39 Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet willen, der wird es finden. 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 41 Wer einen Propheten aufnimmt 41 He that receiveth a prophet in eines Propheten Namen, der wird in the name of a prophet, shall reeines Propheten Lohn empfangen. Werceive a prophet's reward; and he einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.

42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket, in eines Jüngers Namen; wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.

Das 11 Capitel.

that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

CHAPTER XI.

ND it came to pass when Je

Und es begab fich, da Refus folches off- A sus had made an end of com

bot zu seinen zwölf Jüngern voll

endet hatte; ging er von dannen für-manding his twelve disciples, he

baß zu lehren und zu predigen in ihren | departed thence to teach and to Städten. preach in their cities.

2 Da aber Johannes im Gefängniß die Werke Chrifti hörete, fandte er seiner Jünger zween,

3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

4 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Gehet hin, und saget Johanni wieder, was ihr sehet und höret:

5 Die Blinden sehen, und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, und die Tauben hören, die Todten stehen auf, und den Armen wird das Evangelium geprediget.

6 Und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volke von Johanne: Was sehd ihr hinaus gegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her we het?

8 Oder was send ihr hinaus gegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siche, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häuser.

9 Oder was seyd ihr hinaus gegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich_sage_euch, der auch mehr ist, denn ein Prophet.

10 Denn dieser ists, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.

11 Wahrlich, ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer seh, denn Johannes, der Täufer, der aber der Kleinste ist im Himmelreiche, ist größer,

denn er.

12 Aber von den Tagen Johannis, des Täufers, bis hieher, leidet das Himmelreich Gewalt ; und die Gewalt thun, die reißen es zu sich.

2 Now when John had heard in. the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and

see:

5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he whosoever shall not be offended in me.

7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

11 Verily I say unto you, Among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.

12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

13 Denn alle Propheten und das 13 For all the prophets and the Gesetz haben geweissaget bis auf Jo-law prophesied until John. hannes.

14 Und (so ihr es wollt annehmen) 14 And if ye will receive it, this Er ist Elias, der da soll zukünftig seyn.is Elias which was for to come.

15 Wer Ohren hat zu hören, der höre.

16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markte sitzen, und rufen gegen ihre Gesellen,

17 und sprechen: wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geflaget, und ihr wolltet nicht weinen.

18 Johannes ist gekommen, aß nicht, und tranf nicht; so sagen ste: Er hat den Teufel.

19 Des Menschen Sohn ist gekommen, iffet und trinket; so sagen sie: Siche, wie ist der Mensch ein Fresser, und ein Weinfäufer, der Zöllner und der Sünder Gefell. Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.

20 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Thaten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:

21 Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! wären solche Thaten zu Thro und Sidon geschehen, als beh euch geschehen sind; sie hätten vor Zeiten im Sack und in der Asche Buße gethan.

22 Doch ich sage euch: Es wird Thro und Sidon erträglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn euch.

[merged small][merged small][ocr errors]

15 He that hath ears to hear, let him hear.

16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

21 Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment than for thee.

25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

26 Even so, Father, for so it seem ed good in thy sight.

[ocr errors]

27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und Niemand kennet den Sohn, denn nur der Vater; und Niemand fennet den Vater, denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.

28 Kommet her zu mir Alle, die ihr mühselig und beladen seyd, Ich will euch erquicken.

29 Nehmet auf euch mein Joch, und lernet von mir; denn ich bin sanftmüthig und von her zen demüthig: so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

Das 12 Capitel.

27 All things are delivered unto me of my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour, and are heavy laden, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls.

30 For my yoke is easy, and my burden is light.

CHAPTER XII.

T that time Jesus went on the

der Zeit ging Jesus durch die sabbath-day through the corn, "Saat am Sabbath, und seine Jünger waren hungrig, fingen an Aehren auszuraufen, und aßen.

2 Da das die Pharifäer fahen, sprachen sie zu ihm: Siche, deine Jünger thun, das sich nicht ziemet am Sabbath zu thun.

3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David that, da ihn, und die mit ihm waren, hungerte ?

4 Wie er in das Gotteshaus ging, und aß die Schaubrode, die ihm doch nicht ziemeten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?

5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gefetze, wie die Priester am Sabbath im Tempel den Sabbath brechen, und sind doch ohne Schuld?

6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist, denn der Tempel.

7 Wenn ihr aber wüßtet, was das feh: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit, und nicht am Opfer; hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammet.

8 Des Menschen Sohn ist ein Herr, auch über den Sabbath.

and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thý disciples do that which is not lawful to do upon the sabbathday.

3 But he said unto them, Have | ye not read what David did when he was an hungered, and they that were with him;

4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

5 Or have ye not read in the law how that on the sabbath-days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

6 But I say unto you, that in this place is one greater than the temple.

7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

8 For the Son of man is Lord even of the sabbath-day.

9 Und er ging von dannen fürbaß, 9 And when he was departed und kam in ihre Schule. thence, he went into their synagogue.

10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn, und sprachen: Ist es auch recht, am Sabbath heilen? Auf daß sie eine Sache zu ihm hätten.

11 Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbath in eine Grube fällt, der es nicht ergreiffe und aufhebe?

12 Wie viel besser ist nun ein Mensch, denn ein Schaf? Darum mag man wohl am Sabbath Gutes thun.

13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gefund, gleichwie die andere.

14 Da gingen die Pharisäer hinaus, und hielten einen Rath über ihn, wie sie ihn umbrächten.

15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgete viel Volks nach, und er heilete sie alle,

16 Und bedrohete sie, daß sie ihn nicht meldeten;

17 Auf daß erfüllet würde, das gefagt ist durch den Propheten Jesaia, der da spricht:

18 Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Scele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihu legen, und er soll den Heiden das Gericht verfündigen.

19 Er wird nicht zanken noch schreyen, und man wird sein Geschreh nicht hören auf den Gassen;

20 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und das glimmende Tocht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Siege; 21 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.

10 And behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse him.

11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbathday, will he not lay hold on it, and lift it out?

12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath-days.

13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

21 And in his name shall the Gentiles trust.

22 Da ward ein Besessener zu ihm 22 Then was brought unto him cebracht, der war blind und stumm; one possessed with a devil, blind að er heilcte ihn also, daß der Blin-and dumb; and he healed him

« הקודםהמשך »