תמונות בעמוד
PDF
ePub
[graphic]

5

y

d

n

e d ly

21 lind et store, DÚE BEÉP. ea
Rindicin und seine tij, me te mi
kam in das gand a

22 Da er aber hores ses barbere
im jüdischen Lande Leis de Ate a sit
seines Batere gerode techo i smeten. Z
dahin zu kommen. In THE 19 turisztus
empfing er Beicht ten Sie um an mg rame is
in die Derter des gestes sons et ante ma te
23 Und tam, ond mainna ile kui se ze
Stadt

, die da heist Rap In Enzles leares
erfüllet würde, noe so going to muro me je jutlet En a
die Propheten: Er is Slapezone je piter in the sea i
fjen.

d
m
ге
ld
ly

er

m
t:

e, n, y : at

at ld yre

Das 36:51:21

CERY12 I. zu

fer, und predigte in te: Dit is
jüdischen Landes,
2 Undipras : That Bagu bas gute ? ku ang len
melreich ist nahe beroes getoe te

3 Und er ist der, ben dem der bis 3 Fre 115 le va
phet Jesaias gesagt hat, on ees- sé by se ne lez Ere
chen: Es ist eine Stimme tine B. The uz sve se Se

ot digers in der Wüste, bereitet dem get eneste

it den Weg, und maget ridtig bize 'se Lori naize is a S. Steige. 4 Er aber, Johannes, hatte eis fiat 4 dat se zte linn as

uis von Kameelshaaren, und eisen kter- net di szels 12. a

1; nen Gürtel um seine Lenten; itin atsen poie et 19 mm Speise aber war geuschreden und wib sad se vs rut der Honig.

ру 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt 5 Ta vest one is humans

ot Jerusalem, und das ganze jidit lem, mi a batez zu zi se >> Land, und alle Länder an dem Zor- ga posed above Lietas. dan; 6 Únd ließen sich taufen von ihm is 6 Asi ve tari sé in is Jordan, und bekannten ihre Sünden. Jordes ning see sne.

7 418 er nun viele Bharijäet und. 7 Ba sta se z mas é Sadbucäer sah zu seiner Taufe fom-, the Parisenszed eienas some men, sprach er zu ihnen : Ihr Ottern- to his baptism. besides ser gezüchte, wer hat denn euch getwiesen, O generatim o visa vite 3 daß ihr dem zukünftigen Zorne entrio-warned you to fee irues se za nen werdet?

to come?
8 Schet zu, thut rechtshaffene Früchte 8 Bring forta ferciere fra

In der Buße.

meet for repeatesca:
9 Denfet nur nicht, daß ihr ben euch | 9 And think not to say is
wollt sagen: Wir haben Abraham zum yourselves, We have Abraham
Vater. Ich sage euch: Gott vermag our father: for I say tato you,
dem Abraham aus diesen Steinen Kin- that God is able of these stories to
der zu erweden.

raise up children unto Abraten

on

th

th

[ocr errors]

ye

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[graphic]
[blocks in formation]

Da8 i Capitel.

CHAPTER I. Dies ist das Buch von der Geburt THE book of the generation of Davido, des Sohnes Abrahams. the son of Abraham.

2 Abraham zeugete Isaaf. Jsaat zeu- 2 Abraham begat Isaac; and gete Jatob. Jakob zeugete Juda und Isaac begat Jacob; and Jacob befeine Brüder.

gat Judas and his brethren; 3 Juda zeugete Pharez und Saram, 3 And Judas begat Phares and von der Thamar. Pharez zeugete sez- Zara of Thamar; and Phares begat ron. Hezron zeugete Ram.

Esrom; and Esrom begat Aram; 4 8am 3eugete Sminabab. Sming- 4 And Aram begat Aminadab; dab zeugete Nahasson. Nahafson zeu- and Aminadab begat Naasson;

and gete Salma.

Naasson begat Salmon ; 5 Salma zeugete Boas, von der Ra- 5 And Salmon begat Booz of Rahab. Boas zeugete Obed,von der Nuth. chab; and Booz begat Obed of Dbed zeugete Sesse.

Ruth; and Obed begat Jesse; 6 Jesse zeugete den König David. 6 And Jesse begat David the Der König David zeugete Salomo, von king; and David the king begat dem Weibe des Uriä.

Solomon of her that had been the

wife of Urias; 7 Salomo zeugete Roboam. Noboam 7 And Solomon begat Roboam; zeugete Abia. Abia zeugete Affa. and Roboam begat Abia; and

Abia begat Asa; 8 Afsa zeugete Sofaphat. Josaphat 8 And Asa begat Josaphat; and zeugete Joram. Joram zeugete Dsia. Josaphat begat Joram; and Joram

begat Ozias; 9 Dsla zeugete Jotham. Jotham zeu- 9 And Ozias begat Joatham; and gete Achat. Achas zeugete Ezechia. Joatham begat Achaz; and Achaz

begat Ezekias; 10 Ezechia zeugete Manasse. Ma- 10 And Ezekias begat Manasses; nasse jeugete Amon. Amon zeugete and Manasses begat Amon; and Josia.

Amon begat Josias; 11 Sosla zeugete Sechonia und seine 11 And Josias begat Jechonias Brüder, um

die Zeit der babylonischen and his brethren, about the time Gefangenschaft

they were carried away to Baby

lon: 12 Nach der babylonischen Gefan- 12 And after they were brought to genschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Babylon, Jechonias begat Salathiel; Sealthiel zeugete Zorobabel.

and Salathiel begat Zorobabel;

[graphic]
[graphic]

Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took Gemahl zu sich;

unto him his wife: 25 lind erfannte sie nicht, bis sie 25 And knew her not till she had ihren ersten Sohn gebar; und hieß brought forth her first-born son: seinen Namen Jesus.

and he called his name JESUS.

Dag 2 Capitel.

CHAPTER II. De im jüdischen Lande, zur

Zeite horen Now when Jesus was born in

Bethlehem of Judea in the Königs Herodes, siehe, da tamen die days of Herod the king, behold, Weisen vom Morgenlande gen Jeru- there came wise men from the salem, und sprachen:

east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der 2 Saying, Where is he that is Juden? Wir haben seinen Stern ge- born King of the Jews ? for we sehen im Morgenlande, und sind ge- have seen his star in the east, and kommen ihn anzubeten.

are come to worship him. 3 Da das der König Herodes hörcte, 3 When Herod the king had erschraf er, und mit ihm das ganze Je- heard these things, he was trourusalem;

bled, and all Jerusalem with him. 4 und ließ versammlen alle Hohe- 4 And when he had gathered all priester und Schriftgelehrten unter dem the chief priests and scribes of Polfe; und erforschete von ihnen, wo the people together, he demanded Christus sollte geboren werden. of them where Christ should be

born. 5 und sie sagten ihm: Zu Bethle- "And they said unto him, In hem im jüdischen Lande. Denn also Bethlehem of Judea : for thus it is stehet geschrieben durch den Propheten : written by the prophet,

6 lind du Bethlchem im jüdischen 6 And ihou Bethlehem, in the Lande, bist mit nichten die fleinste in- land of Juda, art not the least ter den Fürsten Juda; denn aus dir among the princes of Juda : for foll mir fommen der Herzog, der über out of thee shall come a Governor, mein Volf Israel ein Herr lei). that shall rule my people Israel

7 Da berief Herodes die Weisen heim- 7 Then Herod, when he had lich, und erlernete mit Flciß von ihnen, privily called the wise men, inwann der Stern erschienen wäre; quired of them diligently what

time the star appeared. 8 Und wieg sie gen Bethlehem, und 8 And he sent them to Bethle. sprach : Zichet hin, und forschet flei- hem, and said, Go, and search diliBig nach dem Kindlein; und wenn ihr gently for the young child; and e8 findet, so saget mir’8 wieder, daß when ye have found him, bring me ich auch komme und eg anbete. word again, that I may come and

worship him also. 9 A18 sie nun den König gehöret hat- 9 When they had heard the king, ten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, they departed; and lo, the star, den sie im Morgenlande gesehen hat- which they saw in the east, went ten, ging vor ihnen hin, bis daß er before them, till it came and kam und stand oben über, da das stood over where the young

child Kindlein war.

10 Da sie den Stern sahen, wurden 10 When they saw the star, they sie hoch erfreuet;

rejoiced with exceeding great joy. 11 Und gingen in das Haus, und 11 1 And when they were come fanden das Kindlein mit Maria, seiner into the house, they saw the young

was.

« הקודםהמשך »