« הקודםהמשך »
acquired. The former is born with some, and practised by them without any effort; the latter is attained by study and practised by strong endeavour. The former is " the way of Heaven;" the latter is "the way of men." "He who possesses sincerity," —absolutely, that is,—" is he who without effort hits what is right, and apprehends without the exercise of thought;—he is the sage who naturally and easily embodies the right way. He who attains to sincerity is he who chooses what is good, and firmly holds it fast. And to this attainment there are requisite the extensive study of what is good, accurate inquiry about it, careful reflection on it, the clear discrimination of it, and the earnest practice of it." In these passages Confucius unhesitatingly enunciates his belief that there are some men who are absolutely perfect, who come into the world as we may conceive the first man was, when he was created by God "in His own image," full of knowledge and righteousness, and who grow up as we know that Christ did, "increasing in wisdom and in stature." He disclaimed being considered to be such au one himself,1 but the sages of China were such. And, moreover, others who are not so naturally may make themselves to become so. Some will have to put forth more effort and to contend with greater struggles, but the end will be the possession of the knowledge and the achievement of the practice.
I need not say that theso sentiments are contrary to the views of human nature which are presented in the Bible. The testimony of Revelation is that "there is not a just man upon earth that doeth good and sinneth not." "If we say that we have no sin," and in writing this term, I am thinking here not of sin against God, but, if we can conceive of it apart from that, of failures in regard to what ought to be in our regulation of ourselves, and in our behaviour to others;—" if we say that we have no sin we deceive ourselves, and the truth is not in us." This language is appropriate in the lips of the learned as well as in those of the ignorant, to the highest sage as to the lowest child of the soil. Neither the Scriptures of God nor the experience of man know of individuals absolutely perfect. The other sentiment that men can make themselves perfect is equally wide of the truth. Intelligence and goodness by no means l Ana. VII. xix.
stand to each other in the relation of cause and effect. The sayings of Ovid, "Video meliora proboque, deteriora sequor," "Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata," are a more correct expression of the facts of human consciousness and conduct than the high-flown phrases of Confucius.
7. But Tsze-sze adopts the dicta of his grandfather without questioning them, and gives them forth in his own style at the commencement of the fourth part of his Treatise. "When we have intelligence resulting from sincerity, this condition is to be ascribed to nature; when we have sincerity resulting from intelligence, this condition is to be ascribed to instruction. But given the sincerity, and there shall be the intelligence; given the intelligence, and there shall be the sincerity
Tsze-sze does more than adopt the dicta of Confucius. He applies them in a way which the sage never did, and which he would probably have shrunk from doing. The sincere, or perfect man of Confucius is he who satisfies completely all the requirements of duty in the various relations of society, and in the exercise of government; but the sincere man of Tsze-sze is a potency in the universe. "Able to give its full development to his own nature, he can do the same to the nature of other men. Able to give its full development to the nature of other men, he can give their full development to the natures of animals and things. Able to give their full development to the natures of creatures and things, he can assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth. Able to assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth, he may with Heaven and Earth form a ternion." Such are the results of sincerity natural. The case below this—of sincerity acquired, is as follows,—"The individual cultivates its shoots. From these he can attain to the possession of sincerity. This sincerity becomes apparent. From being apparent, it becomes manifest. From being manifest, it becomes brilliant. Brilliant, it affects others. Affecting others, they are changed by it. Changed by it, they are transformed. It is only he who is possessed of the most complete sincerity that can exist under heaven, who can transform." It may safely be affirmed, that when he thus expressed himself, Tsze-sze understood neither what he said nor whereof he affirmed. Maou Se-ho and some other modern writers explain away many of his predicates of sincerity, so that in their hands they become nothing Lut extravagant hyperboles, but the author himself would, I believe, have protested against such a mode of dealing with his words. True, his structures are castles in the air, but he had no idea himself that they were so.
In the 24th chapter there is a ridiculous descent from the sublimity of the two preceding. We are told that the possessor of entire sincerity is like a spirit, and can foreknow, but the foreknowledge is only a judging by the milfoil and tortoise and other auguries! But the author recovers himself, and resumes his theme about sincerity as conducting to self-completion, and the completion of other men and things, describing it also as possessing all the qualities which can be predicated of Heaven and Earth. Gradually the subject is made to converge to the person of Confucius, who is the ideal of the sage, as the sage is the ideal of humanity at large. An old account of the object of Tsze-sze in the Chung Yung is that "he wrote it to celebrate the virtue of his grandfather." He certainly contrives to do this in the course of it. The 30th, 31st, and 32nd chapters contain his eulogium, and never has any other mortal been exalted in such terms. "He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining all things; he may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining." "Quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, he was fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, he was fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, he was fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, he was fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, he was fitted to exercise discrimination." "All-embracing and vast, he was like heaven; deep and active as a fountain, he was like the abyss." "Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates ; wherever the heavens overshadow and the earth sustains ; wherever the sun and moon shine; wherever frosts, and dews fall; all who have blood and breath unfeignedly honour and love him. Hence it is said,—He is the equal of Heaven!" "Who can know him but he who is indeed quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, possessing all heavenly virtue?"
8. We have arrived at the concluding chapter of the Work, in which the author, according to Choo He, " having carried his descriptions to the highest point in the preceding chapters, turns back and examines the source of his subject; and then again from the work of the learner, free from all selfishness and watchful over himself when he is alone, he carries out his description, till by easy steps he brings it to the consummation of the whole empire tranquillized by simple and sincere reverentialness. He moreover eulogizes its mysteriousness, till he speaks of it at last as without sound or smell." Between the first and last chapters there is a correspondency, and each of them may be considered as a summary of the whole treatise. The difference between them is, that in the first a commencement is made with the mention of Heaven as the conferrer of man's nature, while in this the progress of man in virtue is traced, step by step, till at last it is equal to that of High Heaven.
9. I have thus in the preceding paragraphs given a general and somewhat copious review of this Work. My object has been to seize, if I could, the train of thought, and to hold it up to the reader. Minor objections to it, arising from the confused use of terms and singular applications of passages from the older Classics, are noticed in the notes subjoined to the translation. I wished here that its scope should be seen, and the means be afforded of judging how far it is worthy of the high character attributed to it. "The relish of it," says the younger Ch'ing, "is inexhaustible. The whole of it is solid learning. When the skilful reader has explored it with delight till he has apprehended it, he may carry it into practice all his life, and will find that it cannot be exhausted."
My own opinion of it is much less favourable. The names by which it has been called in translations of it have led to misconceptions of its character. Were it styled "The states of Equilibrium and Harmony," we should be prepared to expect something strange and probably extravagant. Assurely we should expect nothing more strange or extravagant than what we have. It begins sufficiently well, but the author has hardly enunciated his preliminary apophthegms, when he conducts into an obscurity where we can hardly grope our way, and when we emerge from that, it is to be bewildered by his gorgeous but unsubstantial pictures of sagely perfection. He has eminently contributed to nourish the pride of his countrymen. He has exalted their sages above all that is called God or is worshipped, and taught the masses of the people that with them they have need of nothing from without. In the mean time it is antagonistic to Christianity. By and by, when Christianity has prevailed in China, men will refer to it as a striking proof how their fathers by their wisdom knew neither God nor themselves.