תמונות בעמוד
PDF
ePub

sion and depth of his thought. That his own views of passages generally coincide with those of 'The Old Man of the Cloudy Valley' should be accepted, he submits, as complimentary to him rather than the reverse.

While this volume now reappears with few alterations of translation, it will be found that the alterations in the representation of proper names and names of Chinese characters generally are very many. The method adopted in it for the transliteration of their sounds may be considered as a compromise between that proposed by Sir Thomas F. Wade in his Hsin Ching Lû and that with which the author has become familiar through his work in connexion with The Sacred Books of the East.' The principal differences in the two transliterations are ǎ for ê, âu for ou, z for j, ze for zů, r for urh, and w for u. He has also given up attempting the seventh Appendix the names and tones of the Southern Mandarin dialect, and has endeavoured to confine himself to the tones as given in the Hsin Ching Lu.

to reproduce in the notes and in

OXFORD, December, 1892.

J. L.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
« הקודםהמשך »