謂民以 亦民善關 棄戰不子戎可七 之是教日以年教日 教曰矣。 CHAP. XXIX. The Master said, 'Let a good man teach the people seven years, and they may then likewise be employed in war.' CHAP. XXX. The Master said, 'To lead an uninstructed people to war, is to throw them away.' 29. HOW THE GOVERNMENT OF A GOOD RULER drilling in the people's repose from the toils of WILL PREPARE THE PEOPLE FOR WAR. 善人,agriculture. 戎‘weapons of war.’可以 ‘a good man,'—spoken with reference to him they may go to their weapons. as a ruler. The teaching is not to be understood of military training, but of the duties of life and citizenship; a people so taught are morally fitted to fight for their government. What military training may be included in the teaching, would merely be the hunting and THEM FOR WAR. Compare the last chapter. The 30. THAT PEOPLE MUST BE TAUGHT, TO PREPARE language is very strong, and being understood as in the last chapter, shows how Confucius valued education for all classes. CHAPTER I. Hsien asked what was shameful. The Master said, 'When good government prevails in a State, to be thinking only of salary; and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary;-this is shameful.' 憲問第十四 1. IT IS SHAMEFUL IN AN OFFICER TO BE CARING ONLY ABOUT HIS EMOLUMENT. Hsien is the Yuan Sze of VI. iii, and if we suppose Confucius's answer designed to have a practical application to himself, it is not easily reconcileable with what appears of his character in that other place. here, ‘emolument,' but its HEADING OF THIS BOOK.'Hsien asked, No. 14.' The glossarist Hsing Ping says, 'In this Book we have the characters of the Three Kings, and Two Chiefs, the courses proper for princes and great officers, the practice of virtue, the knowledge of what is shameful, personal cultivation, and the tranquillizing of the people ;-all subjects of great meaning must be pregnant and intensive, as in importance in government. They are therefore collected together, and arranged after the the translation. If we do not take it so, the last Book which commences with an inquiry sentiment is contradictory to VIII. xiii. 3. about government.' Some writers are of opinion K'ung Ân-kwo, however, takes the following that the whole Book with its 47 chapters was view of the reply :-'When a country is wellcompiled by Hsien or Yüan Sze, who appears governed, emolument is right; when a country in the first chapter. That only the name of is ill-governed, to take office and emolument is the inquirer is given, and not his surname, is shameful.' I prefer the construction of Chû said to be our proof of this. Hsi, which appears in the translation. 行關以籌難以 邦子 子為子矣為 日 士 日仁 仁伐 勇不 道邦矣士則。 德危有 而 子 有言者不必有德仁 者必 不有者行道 懷不日不 居知可行 有 仁者 言 不也。以焉 足 CHAP. II. I.‘When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue.' 2. The Master said, 'This may be regarded as the achievement of what is difficult. But I do not know that it is to be deemed perfect virtue.' CHAP. III. The Master said, 'The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.' CHAP. IV. The Master said, 'When good government prevails in a State, language may be lofty and bold, and actions the same. When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve.' CHAP. V. The Master said, 'The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle.' 5. WE MAY PREDICATE THE EXTERNAL FROM THE INTERNAL, BUT NOT VICE VERSÂ. The 有言 HIGHER THAN COMFORT OR PLEASURE. Compare must be understood of virtuous speaking and 有矣夫未有小人而仁 鬍子日君子而不仁者 也。 者也 人。 禹幕适 不優盪問 哉答躬舟於 若南稼俱孔 人宮而不子 有得日 CHAP. VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said, ‘Î was skilful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death. Yü and Chi personally wrought at the toils of husbandry, and they became possessors of the kingdom.' The Master made no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, A superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is this!' CHAP. VII. The Master said, 'Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous.’ ‘virtuously,' or 'correctly, be supplied to bring Cho (寒浞), who then married his wife, and out the sense. A translator is puzzled to render 仁者 differently from 有德者. I have said 'men of principle,' the opposition being lets, famous, from the time of the emperor (B. c. 2432), for their archery, and dethroned the emperor Hau-hsiang (后相) B. C. 2145. one of their sons (澆 Chião). was the indi. vidual here named Ao, who was subsequently Yao and Shun, by name 棄. The Chau family traced their descent lineally from him, so that though the throne only came to his descendants more than a thousand years after his time, Nan-kung Kwo speaks as if he had got it himself, as Yü did. 君子哉若人compare V. ii. The name Ao in the text should be臬 7. THE HIGHEST VIRTUE NOT EASILY ATTAINED TO, AND INCOMPATIBLE WITH MEANNESS. Compare IV. iv. We must supply the ‘always,' to f was afterwards slain by his minister, Han bring out the meaning. 忠焉能勿誨乎 因子日愛之能勿勞擊 里之稗乎能 字行諶 產 潤子創 CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty which does not lead to the instruction of its object?' CHAP. IX. The Master said, 'In preparing the governmental notifications, P'i Shăn first made the rough draught; Shi-shû examined and discussed its contents; Tsze-yü, the manager of Foreign intercourse, then polished the style; and, finally, Tsze-ch'ân of Tung-li gave it the proper elegance and finish.' CHAP. X. 1. Some one asked about Tsze-ch'ân. The Master said, He was a kind man.’ 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man! That man!’ 3. He asked about Kwan Chung. For him,' said the Master, 'the city of Pien, with three hundred families, was taken from the chief of the Po family, who did not utter a murmuring word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to eat.' 8. A LESSON FOR PARENTS AND MINISTERS, THAT | language of government orders, covenants, and THEY MUST BE STRICT AND DECIDED. Lão, being conferences ;' see the Chau Li, XXV. par. II. parallel with hûi, is to be construed as a verb, Tsze-ch'ân (see V. xv) was the chief minister and conveys the meaning in the translation different from the meaning of the term in XIII. i. K'ung Ân-kwo takes it in the sense of 'to soothe,'' comfort,' in the 3rd tone, but that does not suit the parallelism. 9. THE EXCELLENCE OF THE OFFICIAL NOTIFICA· TIONS OF CHANG, OWING TO THE ABILITY OF FOUR OF ITS OFFICERS. The State of Chang, small and surrounded by powerful neighbours, was yet fortunate in having able ministers, through whose mode of conducting its government it of the State, and in preparing such documents first used the services of P'î Shăn, who was noted for his wise planning of matters. Shishù shows the relation of the officer indicated to the ruling family. His name was Yû-chî (游吉). The province of the 行人, was to superintend the ceremonies of communication with other States;' see the Châu Li, Bk. XXXVIII. 10. THE JUDGMENT OF CONFUCIUS CONCERNING | TszE-CH'ÂN, TsZE-HS2, AND KWAN CHUNG. I. See enjoyed considerable prosperity. 命,with V. xv. 2. Tsze-hsi was the chief minister of reference to this passage, is explained in the Ch'û. He had refused to accept the nomination to the sovereignty of the State in preference to dictionary by政令盟會之辭, the the rightful heir, but did not oppose the usurp 日以莊武 口令之成人者何必然覺 禮樂亦可以爲成人矣 則園 禮子仲子優子 日易。日 無怨言 無驕易 旦薛 欲若 若大 見矣。之下臧夫头 CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.' CHAP. XII. The Master said, Mang Kung-ch'o is more than fit to be chief officer in the families of Châo and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the States T'ăng or Hsieh.' CHAP. XIII. I. Tsze-lû asked what constituted a COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied talents of Zăn Ch'iû; add to these the accomplishments of the rules of propriety and music:-such an one might be reckoned a COMPLETE man. 2. He then added, ' But what is the necessity for a complete man of the present day to have all these things? The man, who in the ing tendencies of the rulers of Ch'û. He had, not very high. In the sage's time, the governwas in the and moreover opposed the wish of king Chao (of ment of the State of Tsin (晉) Ch'ü) to employ the sage. 3. Kwan Chung hands of the three families, Chao, Wei, see III. xxii. To reward his merits, the duke Hwan conferred on him the domain of the officer mentioned in the text, who had been guilty of some offence. His submitting as he did to his changed fortunes was the best tribute to Kwan's excellence. 11. IT IS HARDER TO BEAR POVERTY ARIGHT THAN TO CARRY RICHES. This sentiment may be controverted. Compare I. xv. 12. THE CAPACITY OF MANG KUNG-CH'O. Kung | Han (), which afterwards divided the whole State among themselves; but meanwhile they were not States, and Kung-ch'o, as their láo, or chief officer, could have managed their affairs. Täng and Hsieh were small States, whose great officers would have to look after their relations with greater States, to which function Kung-ch'o's abilities were not equal. 13. OF THE COMPLETE MAN:A CONVERSATION ch'o was the head of the Mäng, or Chung-sun WITH TSZE-LÛ. I. Tsang Wû-chung had been family, and, according to the "Historical Re- an officer of Lû in the reign anterior to that cords,' was regarded by Confucius more than in which Confucius was born. So great was his any other great man of the times in Lû. His reputation for wisdom that the people gave him estimate of him, however, as appears here, was the title of a 聖人, or 'sage.' Wû was his |