the author we are translating, is a duty that we invariably endeavor to fulfil. Chateaubriand's work is now, for the first time, given to the English reader in its integrity.
This work is of such a nature that we have been obliged to depart from our usual practice of literal translation; the highly colored, elevated, harmonious language of the original, the poetic indefiniteness of the style, the metaphors that, thus to speak, float, cloud-like, in the atmosphere of the book, have made it necessary to paraphrase, but we have endeavored to adhere strictly to the thoughts and sentiments of our author.
Other volumes from Chateaubriand will be added, and in its proper place we shall give a lengthy prolegomena, embracing a life of the author, critical and bibliographical notices, etc.