תמונות בעמוד
PDF
ePub

all directions, and wherever they met with rattan armour the rattan caught fire, and thus the whole army, huddled and crowded together, burned in the midst of the valley.

K'ung-ming looked on from the heights above and saw the Mans burning. Many of the dead had been mangled and torn by the explosions of the mines. The air was full of suffocating vapour.

K'ung-ming's tears fell fast as he saw the slaughter, and he sighed, saying, "Though I am rendering great service to my country yet I have sacrificed many lives."

Those who were with him were also deeply affected.

King Mênghuo was in his camp awaiting news of success when he saw a crowd of his men come along, and they bowed before him and told him that King Wuko was fighting a great battle and was about to surround Chuko Liang in the Valley of the Coiled Serpent. But he needed help. They said they themselves had had no alternative when they had yielded to Shu, but now they had returned to their allegiance and were come to help him.

So Mênghuo placed himself at the head of his clansmen and those who had just come to him, and lost no time in marching out. He bade them lead him to the spot. But when he reached the valley and saw the destruction, he knew he had been made a victim again. As he made to retire there appeared a body of his enemies on each side, and they began to attack. He was making what stand he could when a great shouting arose. The Mans were nearly all disguised men of Shu, and they quickly surrounded him and his clansmen to make them prisoners.

Mênghuo galloped clear and got into the hills. Presently he fell upon a small chariot, with a few men about it, and therein sat Kung-ming, simply dressed and holding a fan. "What now, rebel Mênghuo?" cried he.

But Mênghuo had galloped away. He was soon stopped by Ma Tai and lay a helpless prisoner bound hand and foot. His wife, Chujung, and the other members of his family were also taken.

K'ung-ming returned to camp and seated himself in the high place in his own tent. He was still sad at the thought of the sacrifice of life, and he said to his officers, "There was no help for it; I had to use that plan. But it has sadly injured my inner virtue and destroyed my self-satisfaction. Guessing that the enemy would suspect an ambush in every thicket, I sent persons to walk about in wooded places with flags. Really there was no ambush. I bade Wei lose battle after battle just to lead the enemy on and harden their hearts. When I saw the Valley of the Coiled Serpent, with its bare sides of smooth rock and the road in its depths, I recognised what could be done and sent Ma Tai to arrange the contents of the black

carts, the mines, which I had prepared long ago for this purpose. In every bomb were nine others, and they were buried thirty paces apart. They were connected by fuses laid in hollow bamboos that they might explode in succession, and the force was enormous. Chao Yün prepared those carts laden with straw and rolled down the baulks of timber and boulders that blocked the mouth. Wei Yen led the king on and on till he had enticed him into the valley, when he took up a position to escape. Then the burning began. They say that what is good for water is not much good for fire, and the oil-soaked rattan, excellent as a protection against swords and arrows, was most inflammable, catching fire at sight. The Mans were so stubborn that the only way was to use fire, or we should never have scored a victory. But I much regret that the destruction of the men of Wuko has been so complete."

The officers praised his ability and flattered his craftiness; that need not be said.

Then Mênghuo was summoned.

He appeared and fell upon

his knees. His limbs were freed from the bonds, and he was sent into a side tent for refreshment. But the officers told off to entertain him received certain secret orders.

The chief prisoners were Mênghuo, his wife, brother and the Chief Tailai. There were many of his clan as well. As they were eating and drinking a messenger apeared in the door of the tent and addressed the king, "The Minister is ashamed and does not wish to see you again, Sir. He has sent me to release you. You may enlist another army if you can and once more try a decisive battle. Now you may go."

But instead of going Mênghuo began to weep.

"Seven times a captive and seven times released!" said the king. "Surely there was never anything like it in the whole world. I know I am a barbarian and beyond the pale, but I am not entirely devoid of a sense of propriety and rectitude. Does he think that I feel no shame?"

Thereupon he and all his fell upon their knees and crawled to the tent of the Commander-in-chief and begged pardon, saying, "O Minister, you are the majesty of Heaven. We men of the south will offer no more opposition."

"Then you yield?" said K'ung-ming.

"I and my sons and grandsons are deeply affected by your all-pervading and life-giving mercy. Now how can we not yield?"

Also

K'ung-ming asked Mênghuo to come up into the tent and be seated, and he prepared a banquet of felicitation. he confirmed him in his headship and restored all the places that had been captured. Everyone was overwhelmed with K'ung-ming's generosity, and they all went away rejoicing. A poem has praised K'ung-ming's action:

He rode in his chariot green,
In his hand just a feather fan,
Seven times he released a king
As part of his conquering plan.
Having chosen a beautiful spot
Where the valleys debouch on the plain,
Lest his kindness should e'er be forgot,
The vanquished erected a fane.

Chang Shih and Fei Wei ventured to remonstrate with K'ung-ming on his policy. They said, "You, O Minister, have led the army this long journey into the wilds and have reduced the Man country, and have brought about the submission of the king; why not appoint officials to share in the administration and hold the land?"

K'ung-ming replied, "There are three difficulties. To leave foreigners implies leaving a guard for them; there is the difficulty of feeding a guard. The Mans have lost many of their relatives. To leave foreigners without a guard will invite a calamity; this is the second difficulty. Among the Mans dethronements and murders are frequent, and there will be enmities and suspicions. Foreigners and they will be mutually distrustful; this is the third difficulty. If I do not leave men I shall not have to send supplies, which makes for peace and freedom from trouble."

They had to agree that the policy was wise.

The kindness of the conqueror was rewarded by the gratitude of these southern people, and they even erected a shrine in his honour, where they sacrificed at the four seasons. They called him their "Gracious Father" and they sent gifts of jewels, cinnabar, lacquer, medicines, ploughing cattle and chargers for the use of the army. And they pledged themselves not to rebel.

When the feastings to the soldiers were finished, the army marched homeward to Shu. Wei Yen was in command of the advanced column. He marched to the Lu waters. But on his arrival the clouds gathered and a gale blew over the face of the waters. Because of the force of the gale the army could not advance. Wei Yen then returned and reported the matter to his chief. K'ung-ming called in Mênghuo to ask what this might mean.

The Mans beyond the border have yielded now at last, The water demons raging mad won't let our men go past. The next chapter will contain Mênghuo's explanation.

[ocr errors][merged small]

SACRIFICE AT LU SHUI; HOMEWARD MARCH;

ATTACK ON THE CAPITAL; CHUKO'S MEMORIAL.

Mênghuo at the head of the Man Chieftains and Notables,

with the Lolos, attended to do honour to the army of Shu on its departure. They reached the Lu waters in the ninth month. But on trying to cross the river a tremendous storm came and hindered them. The leader having reported his difficulty to K'ung-ming, the king was asked if he knew of any reason for such a storm. He replied, "Wild spirits have always troubled those who would cross this river; it is necessary to propitiate them with sacrifices."

"What is the sacrifice?" asked K'ung-ming.

"In the old days when malicious spirits brought misfortune, they sacrificed men to the number of seven sevens and offered their heads. They also slew a black ox and a white goat. Sacrifice thus; the wind will subside and the waters come to rest. The same used to be done to secure a plenteous harvest." "How can I slay a single man without good reason now that fighting is done and peace has returned?" said K'ung-ming. He went down to the river to see for himself. The north wind was blowing hard, and the waves were high. Both men and horses seemed frightened. He himself was perplexed. Then he sought out some of the natives and questioned them. They said they had heard the demons moaning every night since he had crossed. The cries began at dusk and continued till dawn. There were many dark demons in the malarial vapours and no man dared cross.

"The sin is mine," said K'ung-ming, "for many of Ma Tai's men perished in these waters beside the southern men. Their poor distressed souls are not yet freed. Therefore I will come this night and sacrifice to them."

"According to the ancient rule the number of victims ought to be forty-nine; then the spirits will disperse," said the natives.

"As the resentful demons are here because of the deaths of men, where is the sense in slaying more men? But this will I do. I will make balls of flour paste after the manner of human heads and stuff them with the flesh of oxen and goats. These shall be used instead of human heads, for indeed they be (punningly) called man-t'ou,* heads of Man."

*Bread is called "man-tou"

By nightfall, an altar had been set up on the bank of the river with the sacrificial objects all arranged. There were also forty-nine lamps. Flags were flying to summon the souls. The man-t'ou were piled up on the ground. In the middle of the third watch, at midnight, K'ung-ming, dressed in Taoist garb, went to offer the sacrifice in person, and he bade Tung Chüeh read this prayer:

"On the first day of the ninth month of the third year of the period Chien-Hsing of the Han Dynasty, I, Chuko Liang, Prime Minister of Han, Marquis of Wuhsiang, Governor of Ichou, reverently order this sacrifice to appease the shades of those men of Shu who have died in their country's service and those of the southern men who have perished. I now declare to you, O ye shades, the majesty of my master, the Emperor of the mighty Han Dynasty, excelling that of the Five Feudatories and brilliantly continuing the glory of the three ancient kings. Recently, when the distant south rebelliously invaded his territory, contumeliously sent an army, loosed the venom of their sorcery, and gave free rein to their savagery in rebellion, I was commanded to punish their crimes. Wherefore my brave armies marched and utterly destroyed. the contemptible creatures. My brave soldiers gathered like the clouds, and the insensate rebels melted away. Hearing of the easy successes I won, they were entirely demoralised. My army consists of heroes from the Nine Provinces and officers and men are famous in the empire; all are expert in war and skilled in the use of arms, they go whither light leads them and serve the king. All have exerted themselves to obey orders and carried out the plans for the seven captures of Mênghuo. They were whole-hearted in their service and vied in loyalty. Who could foresee that you, O Spirits, would be sacrificed in the strategy and be involved in the enemies' wicked wiles? Some of you went down to the deep springs wounded by flying arrows; others went out into the long night hurt by lethal weapons. Living you were valorous, dead you left behind a name.

"Now we are returning home. The victors' song is in our mouths and our prisoners accompany us. Your spirits are with us still and certainly hear our prayers. Follow the banners, come with the host, return to your country, each to his own village, where you may enjoy the savour of the meat offerings and receive the sacrifices of your own families. Do not become wandering ghosts in unfamiliar hamlets of restless. shades in strange cities. I will memorialise our Emperor that your wives and little ones may enjoy his gracious bounty, every year gifts of food and clothing, every month donations for sustenance. Comfort yourselves with this provision.

"As for you, Spirits of this place, shades of the departed men of the south, here is the usual sacrifice. You are near

« הקודםהמשך »