תמונות בעמוד
PDF
ePub

qu'à ce jour? Pourrait-elle, maintenant, sous sa forme moderne appelée kouan-hoa ou langue commune, être parlée en Chine, en Cochinchine, au Japon, à Siam, en Corée et même au Thibet, par une population de plus de quatre cent cinquante millions d'hommes, c'est-à-dire par la moitié du monde civilisé ? Pourquoi une langue, si imparfaite en apparence, répond-elle assez bien à tous les besoins de la pensée, pour avoir permis aux auteurs chinois de traiter, depuis plus de vingt siècles, dans d'innombrables ouvrages, tous les sujets scientifiques ou littéraires qui sont du ressort de l'esprit humain? Cela tient à ce que les flexions des noms et des verbes, qui donnent tant de précision aux langues anciennes, trouvent, jusqu'à un certain point, leurs équivalents dans la mobilité des signes chinois qui acquièrent toute sorte de valeur grammaticale, suivant la place qu'ils occupent dans la phrase, et suivant les mots avec lesquels on les construit. La position relative des mots détermine nettement leur rôle et donne aux écrits ou aux discours toute la clarté désirable.

Avant d'aborder la première partie de ce Traité de Grammaire, je crois devoir donner au lecteur, par les exemples suivants, une première idée des changements de valeur et de signification qui résultent, pour un même mot, de ses différentes positions, ou des signes avec lesquels on le construit. Prenons par exemple le mot teh'i gouverner. Si ce verbe est placé avant koue royaume, ces deux caractères signifieront: gouverner le royaume. En mandchou: gourounbe dasambi.

Si l'on renverse l'ordre des mots et qu'on place koue royaume, avant teh'i gouverner, ces deux mots signifieront: le royaume est gouverné. En mandchou: gouroun dasaboumbi. Si le mot teh'i est placé après chi magistrat, il devient substantif et ces deux mots signifieront: l'administration des magistrats, confiée aux magistrats. En mandchou: khafan i dasan. Ces trois exemples sont tirés du Dictionnaire Thsinghan-wen-haï, liv. 25, fol. 3.

Le mot thouan rond (rotundus) peut, suivant sa position, être adjectif, substantif, verbe et adverbe.

On dit: thouan-chen

un écran rond.

Fen-thouan

fiyan i moukhaliyan.

une boule de céruse. En mandchou:

thouan-fan mettre en boule le riz cuit.

Thouan-tsos'asseoir en rond.

Le mot kouan magistrat, peut recevoir quatre significations différentes suivant sa position, ou suivant les caractères avec lesquels on le construit.

kien-kouan, établir, nommer un magistrat. En man

dehou: khafan sindara.

Tchong-kouan

c.-à-d. un eunuque.

1

23

un fonctionnaire du milieu (du palais),

1311pou-thse ne pas refuser, 3siao-1kouan

une petite magistrature.

1ム

3

肥 31neng il peut, kouan employer, 3jin les

hommes. En mandchou: niyalma be baitalame moutembi.

3

ta-te un homme d'un grand mérite,

3pou-kouan n'est pas retenu, enchaîné dans une magistrature (il peut la conserver ou la quitter à son gré). En mandchou: Amba erdemoungge khafan de khosibourako.

Le mot ngan vulgo repos, peut aussi, suivant sition, recevoir diverses significations.

Wen-ngan

substantif.)

Ngan-min

Min-ngan

(ngan, verbe neutre).

2

3

sa po

s'informer de la santé de quelqu'un (ngan,

dare pacem populo (ngan, verbe actif). le peuple est tranquille, jouit de la paix

'youen je désire, 2ngan avec une volonté ferme, stch'ing recevoir, kiuo vos instructions (ngan, adverbe). La langue anglaise offre des expressions où le même mot change de signification, ou plutôt de rôle grammatical, non suivant sa position, mais suivant les mots avec lesquels on le construit. Prenons pour exemple le mot set:

VERBE. To set a thing on the table, poser quelque chose sur la table.

ADJECTIF. His eyes are set, son regard est fixe.

SUBSTANTIF. A set of books, une collection de livres.

Le même mot change de signification suivant les mots auxquels on l'associe. We will play a set, nous jouerons une partie. We danced four sets, nous avons dansé quatre contredanses. At set of sun, au coucher du soleil. To be at a dead set, être bien en arrêt (terme de chasse). Things are at dead set, les affaires sont dans un état de stagnation. To make a dead set on, chercher à surprendre, guetter.

Cet exemple anglais est excellent. Tout mot chinois peut passer par les mêmes états, et changer aussi souvent de signification, suivant les mots auxquels on l'associe.

Le mot anglais present peut avoir quatre significations, suivant les mots avec lesquels on le construit.

1° SUBSTANTIF. He made him a handsome present, il lui a fait un beau présent.

2° ADJECTIF. The present season, la saison présente.

3° VERBE. They present him a large sum, ils lui font présent d'une grande somme d'argent.

4° ADVERBE. At present I am quite well, à présent je suis ou me porte tout-à-fait bien.

Les exemples anglais du mot present sont tirés de la Grammaire de Marshman, mais ce mot n'a pas l'élasticité du mot set, et ne répond pas aussi bien à l'aptitude qu'a chaque mot chinois pour se prêter, dans des cas déterminés par la position, à toute espèce de rôle et de signification.

En anglais, on voit souvent, comme en chinois, un substantif employé verbalement. Ainsi l'on dit: a pen, une plume pour écrire, to pen a letter, écrire une lettre; a man, un homme, to man one's self, s'armer de courage.

Le moyen le plus propre à faire saisir, au premier coup d'œil, les nombreux changements de rôle grammatical que peut présenter une phrase chinoise, et d'en faire comprendre la cause, est de citer des exemples où le même mot figure, dans le même passage, sous deux aspects différents.

[ocr errors]

1i-tsouan21i-tsouan

Par exemple: on trouve 3tsouan-tchi. Le mot tsouan étant précédé de 1i, signe du cas

instrumental, on reconnaît de suite qu'il doît être pris dans son sens habituel de tarière (terebra); 1i-2tsouan signifie donc avec une tarière (en latin terebra). Le même signe suivi de tchi (illud), est évidemment, par sa position, un verbe actif et signifie percer avec une tarière (terebrare); 1tchi est le régime direct de ce verbe: 3tsouan-tchi percer cela (terebrâ terebrare illud).

5

1

2

3

Le mot fo vêtement, signifie aussi vêtir, mais c'est la position seule qui détermine ce sens verbal. 2. Le génitif 3yao-1tchi, de (l'empereur) Yao, montre bien que le mot qui suit est le substantif vêtement, et comme cette phrase a besoin d'un verbe actif gouvernant le mot fo vêtement, on reconnaît aisément que ce verbe est le second mot fo qui acquiert par sa position le rôle et le sens de vêtir; mot-àmot: 'tsen (si) vous, fo vêtissez, fo les vêtements, 4tchi de, yao l'empereur Yao.

Le mot tao dans le passage suivant signifie à la fois conduite et parler. La construction est la même que cidessus, et cette construction nous révèle la double acception

1

de ce mot. '君 "子"樂'道 ̊堯舜之道.Le geni

tif yao chun-tchi (des empereurs Yao et Chun) nous montre que le dernier mot stao doit être le mot conduite, manière d'agir, régime direct d'un verbe qui ne peut être que le premier tao, lequel par sa position doit être le mot parler de. Mot-à-mot: 'kiun-2tseu le sage (Confucius), o aimait à, tao parler de, tao la conduite, tchi de, yao-chun, c.-à-d. des empereurs

Yao et Chun.

L'importance des règles de position m'oblige de citer encore un certain nombre d'exemples de deux mots semblables, dont l'un conserve son sens habituel, tandis que l'autre prend une autre valeur suivant la manière dont il est construit.

2

3

4

6

1

· # # 4 1 = 4. Le pronom 25ngou, mon, mes, montre bien que les mots lao et "yeou qui suivent sont des substantifs, régis par 1lao et 1yeou. Voici le sens : lao je traite comme vieillards (je respecte) 2ngou-lao mes vieillards (mon père et ma mère), 1yeou je traite comme des jeunes gens (j'affectionne),

5ngou-yeou mes jeunes gens (mes frères cadets). Il est aisé de voir que les mots lao (vieillards) et "yeou (jeunes gens) ont chacun besoin d'un verbe dont ils sont le régime direct, et que les mots 1lao et 1yeou doivent, par leur position, être considérés comme des verbes actifs. Meng-tseu, ch. I, part. I, § 12.

Le mot jo déshonneur, a son sens ordinaire s'il est précédé d'un verbe actif dont il est le régime, mais il devient évidemment passif, s'il termine un membre de phrase. - '

3

4

5

6

7

8

“則‘辱。”惡“辱 而 〝居 "不仁。

13

●惡濕

14, 15

[blocks in formation]

1

“是“猶

"T" pou-jin (si un homme)

而 居“下

n'est pas humain, 3tse alors, jo il est déshonoré (jo, verbe passif); 5oú haïr, jo le déshonneur (jo, substantif), eul, kiu (demeurer dans), pratiquer habituellement, pou-10jin l'inhumanité, "chi c'est, 12yeou comme si, 13où l'on détestait, 14tchi l'humidité, 15eul et (que), 16kiu l'on demeurât dans, "hia le bas (dans un lieu bas), 18ye particule finale. Meng-tseu, chap. II, part. I, § 4.

Le mot tch'i est le verbe gouverner, s'il est suivi d'un substantif, mais il devient passif, s'il est précédé d'un sujet, au nominatif, et qu'il termine la phrase. É

6

1

3

[blocks in formation]

1sse-2sse (si) le chef de la justice, 2pou-1neng ne peut, 3tch'i gouverner (tch'i, verbe actif), 'sse les juges. 1

3

5

* 4 (si) 1nouï l'intérieur, 3tch’i de, des, 1sse quatre, king frontières (du royaume), 5pou-tchi n'est pas bien "gouverné (tch'i, verbe passif). En mandchou, le premier 5tch'i est rendu par le verbe dasambi gouverner, et le second tch'i par le verbe dasaboumbi être gouverné. Meng-tseu, chap. I, part. II, § 6.

Le mot teh in ministre, se trouve, dans les citations qui suivent, avec son sens habituel, puis, par la force de la position, avec celui de faire ministre quelqu'un.

6

1

3

4

Meng-tseu, chap. II, part. II, § 2. ' ' Z yeou il avait, tch'in des ministres, 2so que, pou ne pas, 5tchao il appelait (qu'il n'appelait pas auprès de lui allait trouver lui-même) et plus bas

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

et heou ensuite, 3tch'in il fit ministre, 4tchi lui (il le fit ministre). Il est aisé de voir que le premier mot "tch'in serait en latin

« הקודםהמשך »