תמונות בעמוד
PDF
ePub

5pou-wen où l'on n'avait jamais entendu, 'peï-8ching le son de la conque marine. chi un jour, 10yeou il y eut, "-12jin un homme, 13chen (qui) habilement, neng pouvait, tchoui-peï souffler dans la conque, jouer de la conque marine, "wang-1stao étant allé, 19pi-20koue dans ce royaume, ji il entra, 24tchong au milieu, 22¿23thsun d'un grand village.

11

執"三吹。然後置地。時“村

13

14

15

16

17

18.

19

"人"男"女。"聞"貝"驚"動。"就 "往 "問。

31

32

[ocr errors]

“此”是“何“聲。“哀“和“清“徹“乃“如 " 'tchi il prit, 2peï la conque, 3san-^tch'ouï en joua trois fois, jen-heou et ensuite, tchi-ti la posa à terre. chi en ce moment, 10thsun-11jin les gens du village, 12nan-13niu les hommes et les femmes, 14wen-15ching en entendant ces sons, 16king-tong furent vivement émus, 1stsicou aussitôt, 19wang ils allèrent (vers lui), 20wen et demandèrent: 23ho-22chi quel est, 21thseu-24ching ce son, nga plaintif, 26ho doux, 27thsing pur, 28tch'e et brillant, 29naï partic. explétive, 30jou-31chi comme cela? 32ye partic. interrogative.

12

1

13

2

14

[blocks in formation]

'彼"人"指'貝日。此物聲也。"時"彼 “村“人。“以“手“觸"貝“曰。汝“可”作 “聲。“貝“都“不鳴。"其"主"取"貝。"三

[blocks in formation]

""". pi-jin cet homme, 3tchi-1peï montra la conque, youe et dit: ching-ye c'est le son, "thseu-wou de cet objet, 10chi alors, "pi-12thsun-13jin ces hommes de village, ces villageois, 11i avec, 15cheon la main, teho frappèrent, peï la conque, 18youe et dirent: 19jou-2kho vous pouvez, 21tso produire, 22ching le son. 24tou-23pei les conques, 25pou-26ming ne résonnent pas (toutes seules). 28tchou le maître, le propriétaire, khi de cet (objet), 29thsiu-30 peï prit la conque, 31san-32tch'ouï en joua trois fois, 33tchi34ti et la posa à terre.

時村人言。向 ̊者美聲。"非"是"貝

[blocks in formation]

力。“有“手“有"口"有"氣"吹“之。”後

[blocks in formation]

"37" 'chi alors, thsun-jin les villageois, Ayen

[ocr errors]

dirent hiang-tche précédemment, tout à l'heure, mei-ching

13

les beaux sons, feï-1ochi n'étaient pas, "peï-12li la force de la conque, c'est-à-dire: n'étaient pas produits par la vertu de la conque. yeou il y a eu, cheou la main, yeou-16kheou il y a eu la bouche, "yeou-18khi il y a eu le souffle, 19tchouï-20tchi qui a soufflé dedans, 21jen-22heou ensuite, 23naï alors, 24ming elle a ré

sonné.

XXXIV.

Le Vieillard et sa hache précieuse.

昔有窮寒孤獨老公"無"以"營

[blocks in formation]

“生。“遇“市“得

[blocks in formation]

斧。”是“衆“寶”之

22

25

26

"""" 'si jadis, yeou il y avait, lao英。而“不

[ocr errors]

kong un vieillard, khiong-han pauvre, kou-to et seul; won il n'avait rien, 1oi pour, 11ing-12seng gagner sa vie. 13yu ayant rencontré, 11chi un marché, 1te il obtint, il trouva, 16-17fou une hache; 18 chi c'était, ing la fleur, 21tchi des, 19tchong-20p'ao choses précieuses, c'est-à-dire : un objet du plus grand prix, Beul mais, 24pou25tchi-26tchi il ne la connaissait pas, il n'en connaissait pas la valeur.

12

2

7

9

10

11

'持 行©斫‘杖。賣之'以供微"命。“用

13

16

18

“斧“欲“盡。“見“外"國 見“外”國“大"賈 大“賈客。“名

[blocks in formation]

日産 薄。見“斧”識 Z1tchi il la prit, hing

en marchant, 3tcho il coupait, 'tchang des bâtons, maï-tchi et le vendait, i-kong pour subvenir, weï-10ming à sa pauvre vie, existence, yong-12fou en employant la hache, à force d'employer la hache, 13yo elle était sur le point, 11tsin d'être épuisée, c'est-àdire d'être usée. 15kien il vit, 18ta-19kou-20khe un grand marchand, 16waï-1koue d'un royaume étranger, 21ming-22youe qui s'appelait, 238a-24po Sarva, 25kien qui ayant vu, 26fou la hache, 27tchi-28tchi la connut, en connut la valeur.

'便問 ̊老公。賣"此斧"不。"老"公"言 “我“仰“此“斧。“斫"杖“生活。“不“賣

[blocks in formation]

22

** 'pien alors, wen il demanda, 3luo-4kong au vieillard : 3maï vendez-vous, "thseu-fou cette hache, pou ou non? 9lao-1okong le vieillard, "yen dit: 12ngo-13niang ayant pour appui (pour res source), 14thseu-15fou cette hache; 16tcho-1tchang je coupe des bâtons, 18seng-19ho pour vivre; 20pou-21maï je ne la vends pas, 22ye particule finale.

2

3

4

9

10

11

‘薩薄復'言。與公絹百"疋。“何 以

14

15

17

[blocks in formation]

12

不“賣。“公“謂“調"己。”亦"不“應“和。

21

1sa-2po Sarva, feou de nouveau, yen lui dit: 5yu je donne, je donnerai, kong à vous, spe-p'i cent pièces, kiuen de taffetas; 10h0-11 pourquoi, 12pou-13 mai ne la vendez-vous pas? 14kong (pour lao-kong), le vieillard, 1weï lui dit : 16thiao-17i je viens de la repasser (aiguiser?). 18i pareillement, 19pou-20ing-21ho je ne tombe pas d'accord avec vous (je n'accepte pas vos offres).

[blocks in formation]

‘薩薄復'言。何"以"不"見"應“和。”與

13

14

15

16

17

18

19

20

公司 百“疋。“公”便“悵然"不"樂

1sa-2po Sarva, 3feou de nouveau, Ayen lui dit : 5ho-i pourquoi, îpouskien ne daignez-vous pas, "hing-10ho tomber d'accord avec moi? 11yu je donne, je donnerai, 12kong à vous, 13eul-14pe-15p'i deux cents pièces (de soie). 1kong (pour lao-kong) le vieillard,1pien alors, 18tchang-19jen étant désappointé, 20pou-21lo ne fut pas content.

[blocks in formation]

'薩薄復'言。嫌"少當益。"公“何"以

13

14

15

16 1

17

18.

2 "2 "I" ́ ̈Æ. 'sa-2po Sarva, 3feou

[ocr errors][merged small]

de nouveau, Ayen lui dit : hien si vous dédaignez, "chao le petit nombre (de pièces de soie), 'tang je devrai, si l'augmenter. kong seigneur (monsieur), 10ho-11i pourquoi, 12pou-13/0 êtes-vous mécontent? 14yu je donne, je donnerai, 15kong à votre seigneurie, 16ou17pe-18p'i cinq cent pièces.

1

3

4

5

10

'公 ̊便 ̊大‘啼哭 ̊言。不 "恨"“少。”我

[blocks in formation]

愚"癡。“此“斧 “長"尺"牛。”斫“地“己

27

[ocr errors]

餘“有“五“寸。”是“以“以" "恨

28

29

30

32

о

'kong, pour lao-kong, le vieillard, 2pien alors, t'i cria, 3kho

et se lamenta, sta grandement, fortement, "yen et dit pou-hen je ne suis pas triste ou mécontent, kiouen-chao (parce que) les

pièces de soie sont peu nombreuses. "ngo moi, 12yu-13i je suis un homme simple et borné, 14thseu-15fou cette hache, 16tch'ang était longue, tch'i-18pouan d'un pied et demi; 19tcho-20ti l'endroit coupant, le tranchant, i-tsin est déjà épuisé, usé; 23yu de reste, 24yeou il y a (il en reste), 25ou-26thsun cinq pouces. 27Chi-28i c'est pourquoi, 29¿-3oweï regarde cela, 31hen comme un sujet de chagrin, 32eul seulement, c'est-à-dire : c'est uniquement pour cela que je suis triste et mécontent.

'獮願得五百 ̊疋。薩"薄復"言"勿 “復“遺“恨。“今“與”公“千 "疋。“印“便

12

22

13

23

24

25

15

16

17

18

19

20

21

̈ ̈ƒ ̈ # * £ 2youen je désire, 3te obtenir, 'yeou en

core, 1ou-pe-p'i cinq cents pièces (de soie). 7sa-8po Sarva, feou de nouveau, 10yen dit: 11wou-13i ne gardez pas, 12feou de nouveau, 14hen du chagrin ou du mécontentement. 15kin maintenant, 16yukong je vous donne, 18thsien-19p'i mille pièces (de soie). 20tsi

"pien sur-le-champ, p'o-23kiouen1 il conclut le marché, 4tch'i prit la hache, 25khiu et partit.

9

10

11

此斧衆寶之“英耳。"斫 "地"博"不 “問”多“少。”以“斧”著”上“薪“火”燒”之。

23

13

24

[blocks in formation]

""" 'thseu-fou cette hache, ingétait la fleur,

[ocr errors]

la plus excellente, tchi des,tchong-p'ao choses précieuses, eul particule restrictive. 10po quant à la largeur, tcho-9ti de l'endroit coupant, du tranchant, (Sarva) "pou-12wen ne demanda pas, 13to14 chap combien (de pouces elle avait), tcho-18chang il plaça sur, 19gin du bois à brûler, 15-16fou la hache (i, marque d'accusatif), 20ho et avec du feu, 2chao-22tchi la brûla; 23tsin entièrement, 24tch'ing elle devint, elle se changea en, kouei-26p'ao (une matière) chère et précieuse.

25

1 Littéralement: il divisa la tablette. Dans l'antiquité, ceux qui faisaient un marché ou un achat, l'écrivaient sur une tablette composée de deux pièces intérieurement dentelées, chaque contractant retenait une moitié de la tablette.

12

XXXV.

Le Brahmane qui veut éclairer le monde.

2

13

14

15

18

19

20

21

有 梵志。智博通達"衆"經"備 “舉。"無"事“不“貫。 事"不"貫。貢“高”自“譽。“天 “下“無”比。”求“敵”而“行。“無“敢”應

22

32

[ocr errors]

23

25

[blocks in formation]

'yeou il y avait, 2i un, 3⁄4fan-1tchi brahmane, tchi-po dont la sagesse était grande, 'thong-ta pénétrante. tchong-1king les livres-sacrés, pi complètement, 12kiu avaient été tenus-en-main (il avait lu tous les livres sacrés); 13wou-14sse il n'y avait pas d'affaire, de chose, 15pou-kouan qu'il n'eut pénétrée, qu'il ne connût à fond; kong-skao il se vantait à l'excès, 19tseu-20yu et se décernait des éloges; thien-22hia dans l'empire, 23wou-pi il n'avait pas son pareil, khicou il cherchait, ti des adversaires, 27eul-28hing et marchait (il allait cherchant des adversaires); 29 wou il n'y en avait pas, 32tche qui, 30kan osâssent, 31ing lui répondre.

晝日執炬。行"城市"中。"人"問"之 “曰。”何“以”晝“日。“執"炬”而“行。'cheou-ji

[blocks in formation]

en plein jour, 3tchi tenant, kiu une torche, king il marchait,

stchong au milieu, chi des marchés, tch'ing et des villes. jin un

homme, 10wen-tchi l'interrogea, 12youe et lui dit: 13ho-11i pourquoi, cheou-16yi en plein jour, 17tchi tenez-vous, 18kiu une torche, 19eul-20hing et marchez-vous? pourquoi marchez-vous en tenant une torche?

12

梵志嗒日。世皆愚冥。"目"無"所 “是“以“执“炬"照"之"耳。fun-tchi le

[blocks in formation]

brahmane, 3ta répondit, youe et dit: chi dans le monde, kiaï

tous les hommes, 'yu sont stupides, ming et plongés dans les ténèbres; mo avec leurs yeux, 10wou il n'y a rien, so-12kien qu'ils voient, ils ne voient rien, 13chi-14i c'est pourquoi, 15tchi je tiens, kiu une torche, tchao-18tchi pour les éclairer, 19eul seulement (c'est uniquement pour cela que, etc.)

3

1

'佛 印化 '作

5

·“賢者。居肆"上"坐。

« הקודםהמשך »