תמונות בעמוד
PDF
ePub

3

5

'''yo ils voulurent, i par (ce moyen),

3tcho se soumettre, 5i aux barbares, tong de l'est. En mandchou: ereni par là, dergi ba i du pays oriental, aiman de aux barbares, dakhabouki sekhe ils voulurent se soumettre.

7

8

‘將"以"求霸。不“亦難"乎 tsiung s'il veut,

2i par (là, par la conduite mentionnée plus haut), khieou chercher à, pa devenir-le-chef-des-reguli, pou-shou ne sera-ce pas, i également, 'nan difficile?

Les signes yu et hou marquent aussi l'instrumental, comme je l'ai dit plus haut.' 'Ŕ ƒ ®λ 治“人 ̊者‘食

2

3

5

3tche ceux qui, 1tch'i gouvernent, 2jin les hommes, 1sse sont nourris, 5yu par, jin les (autres) hommes.

8

Meng-tseu offre un exemple de hou employé comme mar

3

7

que de Pinstrumental. '旣 飽 以 徳飽 ̊乎仁 *1ki-pao après nous avoir rassasiés, si par, te sa vertu, spao il nous a rassasiés, hou par, jin l'humanité, si et la justice. (Chap. Kao-tseu, première part. I. § XVII.

ADJECTIF.

La règle de position ne s'applique aux adjectifs que dans un cas fort rare et d'une importance particulière, qui sera exposé plus bas avec tous les développements nécessaires.

L'adjectif se place avant le nom qu'il qualifie. Ainsi l'on dit: Kien-kia solidae loricae; Li-ping Facutae

lanceae.

On ne pourrait transposer ces adjectifs, sans en faire des verbes neutres. En effet les mots kia-kien EX signifieraient: loricae sunt-solidae, et ping-li, lanceae sunt-acutae.

Les Chinois forment des adjectifs tantôt en ajoutant tehet à un substantif: jin humanité; jin-tche, l'humain, celui qui est doué d'humanité; tantôt en associant un substantif à un autre, par exemple le mot jin humanité, au mot kiun prince, dont la réunionjin-kiun signifie : humanitate

praeditus princeps. Dans la même position, on voit souvent un nom de matière, par exemple chi pierre, thiefer, kinor, thong cuivre, remplir pour ainsi dire le rôle de l'adjectif. On dit ainsi chi-jin lapideus homo, lapidea statua; Thie

mien 鐵面 ferreus vultus (un air dur), 金尊kin-tsun, an

reum vas; thong-kou cupreum tympanum.

Les adjectifs ont, comme je l'ai dit plus haut, une place déterminée et précèdent les substantifs qu'ils qualifient. Mais si un adjectif suit le substantif auquel il se rapporte, et termine un membre de phrase, il devient, par position, un verbe neutre. Exemple: jin-chen-ye l'homme est vertueux.

Mais cet usage est soumis à une exception très-importante que personne n'avait signalée avant moi1. Je crois devoir faire un extrait du Simple Exposé, ouvrage qui, comme le précédent, est rempli d'observations grammaticales entièrement neuves. Il y a des épithètes monosyllabes qui vont ensemble et dont les éléments ont une place invariable, comme to-chao breux, et peu nombreux, kao-hia haut et bas, hao-taï bon et mauvais,thsing-teho pur, impur. On ne

nom

dirait pas en chinois peu-nombreux et nombreux ; hiakaobas et haut, tai-hao mauvais et bon; chothsing impur et pur.

Il y a aussi des expressions dissyllabiques qu'on associe ensemble et dont on ne pourrait transposer les éléments, comme in-yang', le principe 'in (femelle) et le principe 2yang (mâle), 1ji-2youcï 'le soleil et la lune. Toutes les fois que deux épithètes dont la position est constante (comme purimpur 'thsing-21cho) se rapportent à deux substantifs dont on ne peut intervertir l'ordre, les écrivains chinois, dérogeant à l'usage ordinaire, font rapporter le premier adjectif (devenu verbe neutre par position) au second substantif, et le second (devenu également verbe neutre) au premier substantif.

[ocr errors]

1 Voyez les Exercices Pratiques, pag. 225-228 et le Simple Exposé pag. 106-111. Librairie de Maisonneuve, No. 15 quai Voltaire.

Suivant les Chinois, le principe in ou femelle, est le symbole de ce qui est grossier et impur, le principe yang ou mâle, est le symbole de ce qui est subtil et pur. C'est pour cela qu'on écrit: ''. Le principe in est impur, le principe 2yang est 3pur.

4

Si les deux substantifs 1in et "yang, ainsi que les deux épithètes 3thsing et 1tcho n'avaient pas, étant réunis, une place déterminée, on écrirait: 1in-2yang-1tcho-3thsing, le principe 1in, le principe 2yang impur-pur. Mais, par les raisons exposées plus haut, on est obligé de rapporter le quatrième signe teho (impur) au premier, in (principe femelle), et le troisième, thsing (pur), au deuxième yang (principe mâle).

Les dispositions inverses yang-1in (principe mâle, principe femelle) au lieu de 1in-2yang (principe femelle-principe mâle), et 1tcho-3thsing impur-pur, au lieu de 3thsing-^tcho (pur—impur) n'existent pas en chinois.

Antre exemple.卑 “高"以陳貴賤位"矣.

1pi ce qui est bas (la terre), 2kao ce qui est haut (le ciel), 3i-^tch'in ayant été mis en place, koueï ce qui est noble, tsien ce qui est vil, weï eut un rang déterminé, si particule finale. (I-king, section Tsi-thse).

Nous voyons dans ce passage que les mots 'pi, ce qui est bas (la terre), kao ce qui est haut (le ciel), ont pour correspondants les mots koueï, ce qui est noble (le ciel), et 'tsien ce qui est vil (la terre).

De cette manière, le premier adjectif koueï noble, corres貝 pond au second mot kao (ce qui est élevé, c.-à-d. le ciel), et

le second adjectif ❝tsien

(ce qui est vil) se rapporte au pre

mier mot 'pi, ce qui est bas (la terre).

Pourquoi a-t-on dérogé à la règle, et n'a-t-on pas écrit tsienkoueï (vil—noble), pour que le premier adjectif répondît à la terre, et le second au ciel?

C'est qu'on ne dit pas en chinois Tsien-koueï, dans le sens de vil et noble? Tsien-koueï signifierait: avilir ce qui est noble; mais cette expression tsien-koueï n'existe pas en chinois.

D'un autre côté, pourquoi n'a-t-on pas écrit kao-1pi (haut et bas) pour que le mot qui désigne le ciel (kao ce qui est haut) eût pour correspondant le mot kouei ce qui est noble, et pour que celui qui désigne la terre ('pi ce qui est bas), eût pour correspondant le mot tsien (vil)?

C'est qu'on ne dit pas en chinois kao-1pi dans le sens de haut et bas. (Kao-pi signifierait élever ce qui est bas; mais cette combinaison n'existe pas dans les auteurs chinois.)

Je m'arrête ici, en me bornant à renvoyer les étudiants qui désireraient un supplément de preuves et d'exemples, à mes Exercices pratiques et au Simple Exposé que j'ai cités au commencement de cet article.

Quelquefois l'adjectif se trouve séparé par un génitif du nom

1

dont il est l'attribut. Si-yu-ki, liv. III, fol. 4: '*#*‡ 1¤

18i-yang-3mao, mot-à-mot: fin-mouton-poils. Le mot yang, mouton intercalé entre si, fin, et mao, poils, nous montre qu'il faut traduire si-mao des poils fins, de la laine fine, yang de mouton. On ne pourrait évidemment rapporter si, fin, à mouton, et dire: des poils de fins moutons.

Comparatif.

Les Chinois expriment le comparatif de plusieurs manières:

1° Par position, soit en plaçant par exemple après mo 莫

non, pas, rien, aucun, l'adjectif positif, auquel ils veulent donner la valeur d'un comparatif.

1

7

晉國 ̓天下 ́莫“强焉 Usin-koue le royaume

de Tsin: thien-hia, dans l'empire, 5mo aucun, kiang puissant,

yen particule finale. C.-à-d. dans l'empire aucun royaume n'est

plus puissant que celui de Tsin.

1

3

'lo (en fait de) joie, 2mo pas, 3⁄4tu grande;

Ayen part. finale. C.-à-d. il n'y a pas de plus grande joie.

Soit en plaçant (dans la comparaison d'une personne ou d'une chose avec une autre) le mot cho quis? avant un adjectif. 1‡'7 1Ø1*1, mot-à-mot, 1ngou-tseu de

2

3

5

7

vous, yu et (de) kouan-tchong, cho-hien, qui est sage? c.-à-d.

qui est plus sage, plus habile, de vous ou de Kouan-tchong?

2

3

7

8

謂其母≠日。父與夫"孰親 'wei parlant

à, khi-3mou sa mère, youe elle dit: fou père, yu et, fou mari, cho qui? 'thsin proche. C.-à-d. du père et du mari qui est, quel est celui qui est plus proche? Quel est celui qui nous touche de plus près?

2o A l'aide des prépositions yu, yu F, hou ✈ placées après un adjectif positif et avant la personne ou la chose que l'on juge d'un ordre inférieur.

2

3

1hien sage, 2yu sur, par dessus (plus sage que), 3yao-1chun les empereurs Yao et Chun.

'B2 2å ★ F ́tch'in le royaume de Tch'in, 2chi

commença, 3ta à être grand, yu par dessus (plus grand que), Thsi, le royaume de Thsi.

1

5

7

8

‘莫“見”乎隱。”莫“顯’乎微 'mo rien, zhien

est évident, 3hou par dessus (n'est plus évident que), 4in ce qui est caché, 5mo rien, hien est manifeste, hou par dessus (n'est plus manifeste que), weï ce qui est secret.

On exprime encore le comparatif en plaçant le mot i

7

8

1

2

3

5

davantage, avant un adjectif positif. £Œ 深。” 如 *火益 "Kth jou-chouï si l'eau, 3i-chin, devient plus profonde, jou-ho si le feu, i-je devient plus ardent. Littéralement i-chin davantage profonde, i-je davantage ardent.

Superlatif.

Pour exprimer le superlatif par position, les Chinois placent à

la fin de la phrase un adjectif positif précédé d'un génitif.

[ocr errors]

4 5

םםם

'jin l'homme, 3ye est, 1ling, l'in

telligent, wan des dix mille, won créatures (le plus intelligent

de toutes les créatures).

5

定山之高者與川之"大"者,ting

[blocks in formation]

il détermina, kao-5tche les hautes, 2chan-3tchi des montagnes (les

plus hautes des montagnes), yu et, ta-10tche les grandes, 'tch'ouen*tchi des rivières (les plus grandes des rivières).

« הקודםהמשך »